Es motivo de cierta preocupación para nosotros el hecho de que continúe la construcción de asentamientos en la Jerusalén oriental y en sus alrededores. | UN | ومما يثير بعض شواغلنا أن إنشاء المستعمرات فــي القـــدس الشرقية وحولها لا يزال مستمرا. |
También hay núcleos de población pobre en las principales ciudades y en sus alrededores. | UN | وهناك أيضا فقراء في المدن الكبيرة وحولها. |
Atendidos todos esos hechos, mi Gobierno cree que este incidente plantea una grave amenaza a la paz y la seguridad en la península de Corea y en sus alrededores. | UN | في ضوء هذه الحقائق، تعتقد حكومتي أن هذه الحادثة تشكل تهديدا خطيرا للسلم واﻷمن في شبه الجزيرة الكورية وما حولها. |
Israel también ha seguido intensificando otras medidas de represión contra los palestinos de Jerusalén Oriental, incluso permitiendo la ampliación de los asentamientos en la ciudad y en sus alrededores. | UN | وتدأب إسرائيل أيضا على تصعيد تدابير قمعية أخرى تتخذها ضد الفلسطينيين في القدس الشرقية، منها الموافقة على المزيد من التوسع الاستيطاني في المدينة وما حولها. |
El riesgo de que se produzcan víctimas entre la población civil, especialmente niños y jóvenes, a raíz de artefactos explosivos sin detonar y minas antipersonal sigue siendo elevado, debido a los desplazamientos cada vez más frecuentes en las zonas que son escenario de los combates y en sus alrededores y al carácter cambiante de esas zonas. | UN | وقد ازداد خطر إصابة السكان المدنيين، وبخاصة الأطفال والشباب، من العتاد غير المنفجر والألغام الأرضية، بدرجة كبيرة نتيجة لزيادة حالات تشريد السكان في مناطق القتال المتغيرة أو حولها. |
Estimamos que son indispensables para el éxito de nuestra lucha en contra de los campos minados en nuestro país y en sus alrededores. | UN | ونشعر أنه لا غنى عنها لنجاح معركتنا ضد حقول اﻷلغام في داخل بلدنا وحوله. |
Sin embargo, las actividades israelíes de construcción en la ciudad y en sus alrededores no han cesado en absoluto. | UN | ومع ذلك فقد تواصلت أعمال البناء التي تقوم بها اسرائيل داخل المدينة وحولها دون هوادة. |
Sin embargo, las dificultades de transporte han hecho que dé la impresión de que la mayor parte de la distribución se haya producido en la ciudad de Bagdad y en sus alrededores. | UN | بيد أن صعوبات النقل كانت نتيجتها أن معظم التوزيع تم فيما يبدو داخل بغداد وحولها. |
Asimismo, los funcionarios de inscripción deberían haber procurado controlar mejor las aglomeraciones en los lugares de inscripción y en sus alrededores. | UN | وبالمثل، كان يمكن بذل جهد أكبر من جانب موظفي التسجيل للسيطرة على الازدحام داخل مواقع التسجيل وحولها. |
Se estima que se necesitarían 2 millones de dólares para eliminar las 5.000 minas que, según se cree, sigue habiendo en la capital, Bissau, y en sus alrededores. | UN | ويقدر أن هناك حاجة إلى مليوني دولار لإزالة ما يقدر بـ 000 5 لغم مزروع في العاصمة بيساو وحولها. |
Se ha visto a niños vistiendo uniformes y portando armas dentro de los campamentos rebeldes y en sus alrededores. | UN | وقد شوهد هؤلاء الأطفال وهم يرتدون زيا رسميا ويحملون أسلحة داخل معسكرات المتمردين وحولها. |
El autor, después de fugarse, tuvo que ocultarse de los muyahidín. Se escondía en Kabul y en sus alrededores. | UN | وبعد هروبه كان عليه أن يتوارى عن أنظار المجاهدين، فتخفى في كابول وحولها. |
Entre esas políticas debemos mencionar, ante todo, la expansión de los asentamientos y la confiscación de tierras que las autoridades israelíes han llevado a cabo en diversas partes de los territorios ocupados, especialmente en Jabal Abu Gheim y en sus alrededores. | UN | ويرد في طليعة هذه المسائل قيام السلطات اﻹسرائيلية بتوسيع المستوطنات ومصادرة اﻷراضي في أجزاء متعددة من اﻷراضي المحتلة، خاصة في جبل أبو غنيم وما حولها. |
Normalización de la vida en la zona temporal de seguridad y en sus alrededores | UN | 1-2 تطبيع الحياة في المنطقة الأمنية المؤقتة وما حولها |
16. Las actividades de creación de asentamientos en la Jerusalén Oriental ocupada y en sus alrededores han sido especialmente intensas. | UN | 16 - واستطرد قائلا إن أنشطة الاستيطان في القدس الشرقية المحتلة وما حولها شهدت بصورة خاصة تصعيدا كثيفا. |
Subrayando la necesidad de preservar el carácter civil de los campamentos de refugiados y los emplazamientos de desplazados internos y de impedir que los grupos armados recluten a personas, incluidos niños, dentro de esos campamentos y en sus alrededores, | UN | وإذ يؤكد ضرورة الحفاظ على الطابع المدني لمخيمات اللاجئين ومواقع المشردين داخليا ومنع العمليات التي قد تقوم بها جماعات مسلحة في المخيمات أو حولها لتجنيد الأفراد، بمن فيهم الأطفال، |
Desde hace demasiado tiempo tienen lugar en el territorio de Chechenia y en sus alrededores, con impunidad, violaciones burdas y masivas de los derechos humanos. | UN | فقد استمرت الانتهاكات الجسيمة والجماعية لحقوق اﻹنسان لفترة طويلة جدا في إقليم الشيشان وحوله مع اﻹفلات من العقاب. |
La presencia de milicias y grupos rebeldes en algunos campamentos de desplazados internos y en sus alrededores ha dado lugar a violencias dentro de esos campamentos. | UN | 6 - وأسفر وجود المليشيا وجماعات المتمردين داخل بعض مخيمات المشردين داخليا وفي محيطها عن اندلاع العنف داخل هذه المخيمات. |
Debido a la presencia permanente de observadores en Puerto Príncipe, está mejor informada de las violaciones cometidas en la capital y en sus alrededores. | UN | وهي أكثر اطلاعا على الانتهاكات المقترفة في العاصمة وضواحيها بسبب الوجود الدائــم للمراقبيــن فــي بور- أو - برنس. |
- Comedimiento máximo y fin de todos los actos provocadores y hostiles en las zonas seguras y en sus alrededores por todas las partes y por otros interesados; | UN | - التزام الحد اﻷقصى من ضبط النفس وإنهاء اﻷعمال الاستفزازية والعدائية في المناطق اﻵمنة وفيما حولها من جانب جميع اﻷطراف وغيرها من الجهات المعنية؛ |
Este proyecto reduce la violencia doméstica y la delincuencia en Calgary y en sus alrededores. | UN | ويعمل هذا المشروع على الحد من العنف الأسري والجريمة في كالغاري والمناطق المحيطة بها. |
En todas las instalaciones en las que se manipulen desechos consistentes en COP, que los contengan o estén contaminados con ellos deben existir planes de salud y seguridad, a fin de garantizar la protección de todas las personas dentro de la instalación y en sus alrededores. | UN | ينبغي تطبيق خطط الصحة والسلامة في جميع المرافق التي تتناول نفايات تتكون من، أو تحتوي على ملوثات عضوية ثابتة، أو ملوثة بها، لكفالة حماية جميع الأفراد في المرفق أو حوله. |
Presta apoyo psicológico a supervivientes de la violencia, principalmente en comunidades de Islamabad y Rawalpindi, y en sus alrededores. | UN | وهي تقدم الدعم النفسي للناجين من العنف، وبصورة رئيسية في المجتمعات المحلية في إسلام إباد وروالبندي وحولهما. |
En junio y julio de 1992, en la ciudad de Juba y en sus alrededores combatieron el Gobierno del ejército del Sudán y el ejército de liberación del pueblo del Sudán. | UN | ٣٩ - في حزيران/يونيه وتموز/يوليه ١٩٩٢، جرى قتال بين جيش حكومة السودان والجيش الشعبي لتحرير السودان في مدينة جوبا والمنطقة المحيطة بها. |
Para fines de enero había entre 2.500 y 3.000 soldados en Kindu y en sus alrededores. | UN | وبانتهاء كانون الثاني/يناير، أفيد بوجود ما بين 500 2 و000 3 جندي في كيندو والمناطق المجاورة لها مباشرة. |
14. La información de que se dispone parece sugerir que las operaciones militares israelíes en Beit Hanoun y en sus alrededores, realizadas en noviembre de 2006, se tradujeron en graves violaciones de los derechos humanos. | UN | 14- وتشير المعلومات المتاحة إلى أن العمليات العسكرية الإسرائيلية التي جرت في تشرين الثاني/نوفمبر 2006 في بيت حانون ومحيطها قد أسفرت عن انتهاكات خطيرة لحقوق الإنسان. |