Refiriéndose al problema de la inestabilidad finan-ciera, observa que las políticas de las instituciones de Bretton Woods y los países donantes de ayuda no es una panacea para poner término al subdesarrollo y fomentar el crecimiento de los países del Sur. | UN | وأشار إلى مشكلة عدم الاستقرار المالي، وقال إن سياسات المعونات المقدمة من مؤسسات بريتون وودز والبلدان المانحة ليس بدواء عام ﻹنهاء التخلف وتعزيز النمو في بلدان الجنوب. |
A fin de abordar esta situación, el Estado Parte ha elaborado un documento de estrategia de lucha contra la pobreza, destinado a reducir la pobreza y fomentar el crecimiento económico. | UN | وكسبيل لمعالجة هذه الحالة، صاغت الدولة الطرف ورقة استراتيجية للحد من الفقر تهدف إلى التخفيف من حدة الفقرة وتعزيز النمو الاقتصادي. |
Para reducir la pobreza y fomentar el crecimiento económico, se prestará asistencia a través de un fondo específico a lo países que gobiernen con justicia, inviertan en su población y fomenten la liberalización económica. | UN | وتوخيا للحدّ من الفقر وتعزيز النمو الاقتصادي، هناك صندوق مُحَدّد سيساعد البلدان التي تحكم بالعدل، وتستثمر في شعوبها، وتشجع الحرية الاقتصادية. |
Ello producirá no sólo mayores ganancias económicas, sino que también contribuirá a mitigar la pobreza, promover la seguridad alimentaria y fomentar el crecimiento económico y niveles de vida mejores. | UN | وأوضح أن ذلك لن يسفر عن مكاسب اقتصادية واسعة فحسب، بل وسيساعد في تخفيف وطأة الفقر، وتعزيز الأمن الغذائي، وتشجيع النمو الاقتصادي، ورفع مستوى المعيشة. |
Ello nos ha permitido alcanzar algunos de los objetivos, entre ellos garantizar la salud y la nutrición de los niños, reducir la tasa de mortalidad infantil, asegurar la educación universal primaria, garantizar partos seguros, la planificación familiar y la erradicación de la pobreza, y fomentar el crecimiento económico sostenido y la incorporación de los objetivos en el plan de erradicación de la pobreza. | UN | وقد مكننا هذا من بلوغ بعض الأهداف، بما فيها كفالة صحة وتغذية الأطفال، وتخفيض معدل وفيات الرضّع، وكفالة التعليم الابتدائي الشامل، وضمان ولادة الأطفال الآمنة، وتنظيم الأسرة، واستئصال الفقر وتشجيع النمو الاقتصادي المستدام وإدراج الأهداف في الأنشطة الرئيسية لخطة استئصال الفقر. |
A nivel internacional, Italia cree que los derechos humanos desempeñan un papel crucial para garantizar la paz, prevenir conflictos y fomentar el crecimiento de sociedades estables y democráticas. | UN | فعلى الصعيد الدولي، نحن نؤمن بأن حقوق الإنسان تؤدي دوراً حاسماً في ضمان السلام ومنع نشوب النزاعات وتعزيز نمو مجتمعات مستقرة وديمقراطية. |
La inversión sigue siendo contenida, lo que limita los esfuerzos por diversificar las estructuras económicas y fomentar el crecimiento. | UN | ولا يزال مستوى الاستثمار منخفضا مما يحد الجهود الرامية إلى تنويع الهياكل الاقتصادية ودعم النمو. |
1. El comercio intraafricano encierra un potencial enorme para crear empleo, catalizar inversiones y fomentar el crecimiento en el continente. | UN | 1- للتجارة بين البلدان الأفريقية إمكانات هائلة في مجال إحداث فرص العمل وتحفيز الاستثمار ودفع عجلة النمو في أفريقيا. |
:: Los programas deben centrarse cada vez más en el nexo entre paz, seguridad y desarrollo, con miras a fortalecer la democracia, promover la paz y fomentar el crecimiento económico inclusivo y el desarrollo sostenible. | UN | :: ينبغي أن تركز البرامج على نحو متزايد على العلاقة التي تربط بين السلام والأمن والتنمية بهدف تعزيز الديمقراطية وتوطيد السلام وتعزيز النمو الاقتصادي الشامل والتنمية المستدامة. |
Por tanto, es primordial que se celebren debates inclusivos, transparentes y fácticos entre todas las partes interesadas para idear una solución eficaz a esos problemas y fomentar el crecimiento económico y el desarrollo. | UN | ولذلك كان إجراء مناقشات جامعة وشفافة وواقعية بين جميع أصحاب المصلحة يتسم بأهمية قصوى لوضع حل فعال لتلك المشاكل وتعزيز النمو الاقتصادي والتنمية. |
A nivel sectorial, se ha producido un crecimiento sustancial de las corrientes de recursos destinadas a la infraestructura y un crecimiento algo menor de las destinadas a la agricultura, sectores ambos que son esenciales para combatir la pobreza y fomentar el crecimiento. | UN | وعلى المستوى القطاعي، سُجِّلت زيادةٌ كبيرةٌ في تدفُّقات المعونة الموجّهة نحو البنية التحتية، وزيادة أقل في المعونة الموجّهة نحو الزراعة، وكلاهما من القطاعات الأساسية لمكافحة الفقر وتعزيز النمو. |
En el marco de la ampliación de la Iniciativa en favor de los países pobres muy endeudados, la Unión Europea mantiene su compromiso de velar por que los países que reúnan los requisitos puedan llegar a un nivel de deuda sostenible y mantenerlo; esto los ayudará a reforzar sus iniciativas encaminadas a reducir la pobreza y fomentar el crecimiento. | UN | وفي إطار مبادرة الديون للبلدان الفقيرة المثقلة بالديون، سيظل الاتحاد الأوروبي ملتزما بضمان قدرة البلدان المؤهلة على الوصول إلى مستوى من الديون يمكن تحملها وعلى الحفاظ عليه، الذي يساعدها على تعزيز جهودها لخفض مستوى الفقر وتعزيز النمو. |
Existen tres elementos fundamentales: un entendimiento común sobre la escala de la reducción de las emisiones, un entendimiento común sobre las contribuciones nacionales adecuadas y una comprensión común de los instrumentos que deberíamos utilizar para proteger el clima y fomentar el crecimiento económico. | UN | ثمة عناصر رئيسية ثلاثة: تفاهم مشترك حول حجم تخفيض الانبعاثات، وتفاهم مشترك بشأن المساهمات الوطنية المنصفة، وتفاهم مشترك حول الأدوات التي ينبغي أن نستخدمها لحماية المناخ وتعزيز النمو الاقتصادي في آن واحد. |
Recordando el Pacto Mundial para el Empleo aprobado por la Organización Internacional del Trabajo en 2009 con miras a promover una recuperación de la crisis centrada en el empleo y fomentar el crecimiento sostenible, | UN | " وإذ يشير إلى الميثاق العالمي لتوفير فرص العمل الذي اعتمدته منظمة العمل الدولية في عام 2009 بهدف تعزيز التعافي من الأزمة بطريقة تتميز بوفرة فرص العمل وتشجيع النمو المستدام، |
Recordando también que el Pacto Mundial para el Empleo fue aprobado por la Organización Internacional del Trabajo el 19 de junio de 2009, y tiene por objeto promover una recuperación de la crisis que sea intensiva en empleo y fomentar el crecimiento sostenible, | UN | وإذ يشير أيضا إلى أن الميثاق العالمي لتوفير فرص العمل اعتمدته منظمة العمل الدولية في 19 حزيران/يونيه 2009، بهدف تعزيز الإنعاش من الأزمة بطريقة تتميز بوفرة فرص العمل وتشجيع النمو المستدام، |
Recordando el Pacto Mundial para el Empleo aprobado por la Organización Internacional del Trabajo en 2009 con miras a promover una recuperación de la crisis centrada en el empleo y fomentar el crecimiento sostenible, | UN | " وإذ يشير إلى الميثاق العالمي لتوفير فرص العمل الذي اعتمدته منظمة العمل الدولية في عام 2009 بهدف تعزيز التعافي من الأزمة بطريقة تتميز بوفرة فرص العمل وتشجيع النمو المستدام، |
Recordando también que el Pacto Mundial para el Empleo fue aprobado por la Organización Internacional del Trabajo el 19 de junio de 2009, y que tiene por objeto promover una recuperación de la crisis que sea intensiva en empleo y fomentar el crecimiento sostenible, | UN | وإذ يشير أيضا إلى أن مؤتمر العمل الدولي اعتمد الميثاق العالمي لتوفير فرص العمل في 19 حزيران/يونيه 2009 بهدف تعزيز التعافي من الأزمة على نحو يتيح فرص عمل كثيرة وتشجيع النمو المستدام، |
62. Un orador de Egipto presentó la experiencia de su país y subrayó la importancia de la facilitación del comercio como instrumento de desarrollo para atraer IED y fomentar el crecimiento de la empresa. | UN | 62- وقدم متحدث من مصر عرضاً لتجربة بلده، أكد فيه أهمية تيسير التجارة كأداة إنمائية لاجتذاب الاستثمار الأجنبي المباشر وتعزيز نمو المشاريع. |
El presupuesto de la RFAP para 2011 se basa en una evaluación de los niveles de inversión y del apoyo operacional necesarios para alcanzar los resultados indicados y fomentar el crecimiento de los ingresos procedentes de fuentes privadas, especialmente en los recursos ordinarios, durante los próximos años. | UN | وتستند ميزانية الشعبة لعام 2011 إلى تقييم مستويات الاستثمار اللازم والدعم التشغيلي المطلوب لتحقيق النتائج المشار إليها وتعزيز نمو الإيرادات من القطاع الخاص على مدى الأعوام المقبلة، ولا سيما على صعيد الموارد العادية. |
El Gobierno de Viet Nam está resuelto a integrar la Estrategia Amplia de Reducción de la Pobreza y Crecimiento en los planes de desarrollo locales y a movilizar activamente recursos para reducir la pobreza y fomentar el crecimiento económico, asignando prioridad a los servicios educativos y de atención de la salud en las zonas rurales y montañosas, para reducir las disparidades entre la diversas zonas del país. | UN | وحكومة فييت نام عازمة على إدراج الاستراتيجية الشاملة للحد من الفقر وللنمو في خطط التنمية المحلية والعمل بنشاط على تعبئة الموارد اللازمة لخفض نسبة الفقر ودعم النمو الاقتصادي، مع إعطاء الأولوية للخدمات التعليمية والرعاية الصحية في المناطق الريفية والجبلية، عملا على تقليص الفوارق بين شتى مناطق البلد. |
El 4 de febrero, el Primer Ministro Netanyahu acordó con el representante del Cuarteto, Tony Blair, un conjunto de medidas para ayudar a mejorar las condiciones de vida del pueblo palestino y fomentar el crecimiento económico en la Ribera Occidental y Gaza. | UN | وفي 4 شباط/فبراير، اتفق رئيس الوزراء نتانياهو مع ممثل المجموعة الرباعية توني بلير على مجموعة من التدابير للمساعدة على تحسين سبل عيش الفلسطينيين ودعم النمو الاقتصادي في الضفة الغربية وقطاع غزة. |
Por último, varios de los déficits detectados -- entre ellos, los concernientes a promover el sector privado y fomentar el crecimiento económico; proteger el medio ambiente, mejorar el acceso a la vivienda decorosa y promover un desarrollo urbano controlado; y reducir la malnutrición -- son de índole más bien general y parecerían relacionarse más con programas ordinarios de desarrollo que con la consolidación de la paz. | UN | وأخيراً، هناك عدد من الثغرات التي تم تحديدها - وهي تشجيع القطاع الخاص ودفع عجلة النمو الاقتصادي، وحماية البيئة، وتحسين فرص الحصول على المسكن اللائق، وتشجيع التنمية العمرانية المنظمة - وهذه الثغرات ذات طبيعة عامة ويبدو أنها تتعلق ببرامج التنمية المعتادة أكثر مما تتعلق ببناء السلام. |