Teniendo en cuenta la reestructuración de la Secretaría de las Naciones Unidas y la consiguiente reasignación de funciones, | UN | وإذ تأخذ في اعتبارها إعادة تشكيل اﻷمانة العامة وما يترتب على ذلك من إعادة توزيع للاختصاصات، |
Teniendo en cuenta la reestructuración de la Secretaría de las Naciones Unidas y la consiguiente reasignación de funciones, | UN | وإذ تأخذ في اعتبارها إعادة تشكيل اﻷمانة العامة وما يترتب على ذلك من إعادة توزيع للاختصاصات، |
De igual manera, en el informe de Burkina Faso se vinculó el gran crecimiento de la población con las tasas cada vez más altas de consumo de agua y la consiguiente disminución de su calidad y cantidad. | UN | وعلى غرار ذلك، رد تقرير بوركينا فاصو ارتفاع نمو السكان الى تزايد معدلات استخراج المياه وما يترتب عليه من هبوط نوعية المياه وكميتها. |
A la vez, se plantean problemas relacionados con la privatización de servicios, por ejemplo con el riesgo de abuso de la situación de monopolio y la consiguiente distribución de beneficios o las consecuencias para el empleo. | UN | وفي الوقت نفسه، هناك مخاوف متصلة بخصخصة الخدمات تتعلق مثلاً بخطر إساءة استخدام قوة الاحتكار وما ينجم عنها من توزيع للمنافع أو تأثير على العمالة. |
Esta situación tuvo repercusiones negativas para la economía debido al cierre y la liquidación de varios negocios y la consiguiente pérdida de puestos de trabajo. | UN | وقد كان لهذه الحالة تأثير سلبي على الاقتصاد بسبب إغلاق وتصفية عدة مؤسسات تجارية وما ترتب على ذلك من فقدان وظائف. |
La globalización de la economía y la consiguiente interdependencia exigen una reforma del sistema monetario y financiero internacional. | UN | إن عولمة الاقتصاد وما ينتج عنها من اعتماد متبادل تتطلب إصلاح النظام النقدي والمالي العالمي. |
i) El acto original de terminación de un tratado y la consiguiente notificación, unido a una objeción; | UN | ' 1` العمل الأصلي المتمثل في إنهاء معاهدة وما ينجم عنه من إخطار، مشفوع باعتراض؛ |
La mayoría de las propuestas hechas pretenden aumentar la transparencia mediante la simplificación de las formalidades aduaneras y los procedimientos administrativos, la simplificación de los documentos y la consiguiente automatización. | UN | وترمي معظم المقترحات إلى زيادة الشفافية من خلال تبسيط مختلف الإجراءات الإدارية وإعداد الوثائق وما يتصل بذلك من أتمتة. |
2. La obstaculización e interrupción por el Gobierno de Israel del proceso de paz en todos sus frentes y la consiguiente tensión en la zona; | UN | ٢ - قيام الحكومة اﻹسرائيلية بتعطيل وإيقاف عملية السلام على مختلف المسارات وما نتج عن ذلك من توتر في المنطقة. |
La deforestación, la contaminación de las fuentes de agua, la pérdida de tierras de cultivo y la consiguiente presión demográfica en zonas que no pueden aguantarlo crean problemas graves y perdurables que no reciben la debida atención de la comunidad internacional. | UN | ويؤدي التصحر، وتلوث الموارد المائية وفقدان اﻷراضي الزراعية وما يترتب على ذلك من ضغط سكاني في مناطق تعجز عن تحمل هذا الضغط، إلى خلق مشاكل حادة وطويلة اﻷجل لم تلق اهتماما كافيا من المجتمع الدولي. |
Al Comité le preocupa asimismo el número limitado de sanciones de que disponen los jueces y la consiguiente insistencia en la pena de privación de libertad como medida de castigo. | UN | وتعرب اللجنة عن القلق كذلك إزاء محدودية عدد العقوبات المتاحة أمام القضاة وما يترتب على ذلك من الإفراط في التركيز على عقوبة الحرمان من الحرية. |
También señaló como problema importante la falta de una manera común de entender y de enfocar, por parte de los países, la prevención y lucha contra los delitos forestales y la consiguiente imposición de penas leves a sus autores. | UN | وذكر الوزير أيضا تحدّيا رئيسيا وهو غياب فهم موحّد ونهوج مشتركة بين البلدان فيما يخص منع الجرائم المتعلقة بالغابات ومكافحتها وما يترتب على ذلك من فرض عقوبات غير قاسية على مرتكبي تلك الجرائم. |
Entre otros problemas figuran la valoración acorde a las IPSAS de las partidas de inventario, la elaboración de nuevas políticas sobre administración de inventarios y la consiguiente necesidad de introducir cambios en los sistemas de administración de inventarios. | UN | وتشمل المسائل الأخرى تقييم محتويات المخزون على نحو يتفق مع المعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام؛ ووضع سياسات جديدة بشأن إدارة المخزون وما يترتب على ذلك من حاجة إلى التغيير في نظم إدارة المخزون. |
Esta clasificación y la consiguiente reclusión en centros juveniles de detención, suelen hacer que el niño sea doblemente víctima al agravarse su trauma si no hay servicios sociales y servicios de consejeros y consulta adecuados. | UN | وهذا التصنيف وما يترتب عليه من احتجاز اﻷطفال في سجون اﻷحداث يؤدي في كثير من اﻷحيان الى تعميق شعور الطفل بأنه ضحية مما يضاعف أثر الصدمة النفسية اذا لم تتح له خدمات اجتماعية وخدمات المشورة. |
Ciertamente, no se trata de una tarea excepcional considerando que el actual nivel de atención es necesario para garantizar un círculo virtuoso de crecimiento sostenido y la consiguiente ampliación del espacio de política dirigido a evitar las penurias de la deuda. | UN | ومن المؤكد أن ذلك ليس مهمة لمرة واحدة، لأن الاهتمام المستمر ضروري لضمان دورة جيدة من النمو الدائم، وما ينجم عنها من توسيع لنطاق السياسات التي تسهم في تفادي وطأة الدين. |
Los bajos tipos de interés de las inversiones del FNUDC y la consiguiente disminución de los ingresos por intereses correspondientes a 1992 consumirán otros 3,5 millones de dólares, que serán compensados en parte por 700.000 dólares por concepto de préstamos reembolsados por Botswana. | UN | كما أن انخفاض نسب الفائدة على استثمارات الصندوق وما ترتب على ذلك من انخفاض الايرادات من الفائدة في عام ١٩٩٢ سوف يستهلك ٣,٥ مليون دولار أخرى، يقابلها جزئيا مبلغ ٠٠٠ ٧٠٠ دولار جاء من سداد بوتسوانا للقروض. |
La indeterminación de la responsabilidad por la comisión de violaciones a los derechos humanos y la consiguiente impunidad que surge deben ser cuidadosamente estudiados por la Comisión. | UN | ويجب أن تدرس اللجنة بعناية الخطوط غير الواضحة للمسوؤلية عن انتهاكات حقوق الإنسان وما ينتج عنها من إفلات من العقاب. |
El Comité observa además que la sequía y la consiguiente falta de seguridad alimentaria también afectan negativamente la plena aplicación de la Convención. | UN | وتلاحظ اللجنة كذلك أن الجفاف وما ينجم عنه من انعدام الأمن الغذائي يؤثران بدورهما سلباً على تنفيذ الاتفاقية تنفيذاً تاماً. |
La finalidad es crear conciencia sobre la Conferencia y la labor de las Naciones Unidas para eliminar el racismo y la consiguiente intolerancia y ayudar a movilizar el apoyo político y alentar el nivel más alto de participación en la Conferencia. | UN | ويتمثل الهدف في نشر الوعي العام عن المؤتمر وعن عمل الأمم المتحدة للقضاء على العنصرية وما يتصل بذلك من تعصب، والمساعدة في تعبئة الدعم السياسي والتشجيع على المشاركة في المؤتمر على أعلى المستويات. |
Ese interés venía reforzado por el reconocimiento de la constante aparición de nuevos problemas que requerían la atención internacional y la consiguiente necesidad de que la Comisión dispusiera de los métodos de trabajo más eficaces posibles para emprender los nuevos procesos normativos que pudieran estimarse necesarios. | UN | ومما زاد من قوة الدعوة إلى القيام بذلك اﻹقرار باستمرار ظهور قضايا جديدة تتطلب اهتماماً دولياً وما نتج عن ذلك من ضرورة أخذ اللجنة بأكثر أساليب العمل فعالية بغية التصدي لما قد تواجهه من تحديات جديدة في مجال وضع المعايير. |
También proporcionó detalles sobre los resultados electorales y la consiguiente representación de la minorías nacionales a nivel local. | UN | وقدم أيضا تفاصيل عن نتائج الانتخابات وما يترتب عليها من تمثيل الأقليات القومية على المستوى المحلي. |
La apertura del entorno político y la consiguiente mejora del papel de la población local en el proceso de desarrollo podrían tener una influencia muy directa y constructiva sobre el quinto programa. | UN | وأن من شأن فتح باب البيئة السياسية وما ترتب عليه من تعزيز لدور السكان المحليين في عملية التنمية أن يحدث أثرا مباشرا وبناء للغاية على البرنامج القطري الخامس. |
Seguimos profundamente preocupados por los combates en el Kordofan Meridional, el desplazamiento de civiles y la consiguiente crisis humanitaria. | UN | وما زلنا نشعر بقلق عميق إزاء القتال الدائر في جنوب كردفان وتشريد المدنيين وما أعقب ذلك من أزمة إنسانية. |
Una mayor comprensión de los efectos de los conflictos bélicos en lo que respecta a las fugas de sustancias químicas nocivas y la consiguiente exposición de los seres humanos, la fauna y la flora a esas sustancias; | UN | تحسين فهم تأثير الحروب على انطلاق المواد الكيميائية الخطرة وما ينجم عن ذلك من تعرض البشر والحياة البرية؛ |
Además de la demanda de mano de obra barata, la pérdida de puestos de trabajo ocupados por hombres y la consiguiente reducción de los ingresos familiares tradicionales también han contribuido a la incorporación en gran escala de las mujeres en el mercado de trabajo. | UN | وساهم أيضا فقدان الرجال لأعمالهم وما نتج عنه من انخفاض في الدخل التقليدي للأسرة، علاوة على الطلب على العمل الرخيص، في تدفق المرأة بأعداد كبيرة إلى سوق العمل. |
3. La reciente crisis de vivienda e hipotecas y la consiguiente crisis financiera han estado en la primera plana de los medios de información y en el centro de la atención internacional. | UN | 3- وقد استحوذت الأزمة التي عرفها مؤخراً قطاع السكن والرهون وما نجم عنها من أزمة مالية على الاهتمام الإعلامي والعالمي. |