En la esfera fiscal, se necesitaban políticas tributarias que mejoraran el gravamen y la recaudación de impuestos y la asignación de los gastos. | UN | وفي المجال الضريبي، يتطلب اﻷمر اتباع السياسات الضريبية التي يكون من شأنها تحسين تقييم وتحصيل الضرائب وتخصيص اﻹنفاق. |
Se considera que los organismos autónomos especializados desempeñan mejor funciones tales como el mantenimiento de las carreteras, la expedición de licencias y la recaudación de ingresos. | UN | ويعتقد أن مهام من قبيل صيانة الطرق ومنح التراخيص وتحصيل الإيرادات يمكن إنجازها بوجه أفضل من قِبل هيئات مستقلة متخصصة. |
Se necesitan con urgencia nuevas reformas estructurales, incluso en los ámbitos de la gobernanza, la tributación y la recaudación de ingresos. | UN | ومن المطلوب التعجيل بإجراء مزيد من الإصلاحات الهيكلية في عدة مجالات، منها الحوكمة وتحصيل الضرائب والإيرادات. |
El reciente aumento de las contribuciones voluntarias y la recaudación de las contribuciones adeudadas indican que los Estados Miembros evalúan positivamente el trabajo de la ONUDI. | UN | واستطرد قائلا إن الزيادة التي تحققت في التبرعات مؤخرا وتحصيل المتأخرات يدلاّن على أن الدول الأعضاء قد قيَّمت عمل اليونيدو تقييما إيجابيا. |
Se proporcionó asesoramiento mediante 40 foros y reuniones en los 10 departamentos sobre los presupuestos públicos y la recaudación de impuestos e ingresos | UN | أسديت المشورة عن طريق 40 منتدى واجتماعاً في 10 مقاطعات بشأن مسألة الميزانيات العامة وجباية الضرائب وجمع الإيرادات |
En Uganda, el análisis comparado de los resultados globales se basa en el consumo de energía y la recaudación de ingresos. | UN | وفي أوغندا، تستند معايير قياس الأداء العام إلى استهلاك الطاقة وتحصيل الإيرادات. |
Esto puede afectar negativamente la aplicación del Proceso de Kimberley y la recaudación de ingresos de la minería de diamantes por el Gobierno en el futuro. | UN | ويمكن أن يؤثر هذا الأمر سلبا في تنفيذ عملية كيمبرلي وتحصيل الحكومة للإيرادات من مناجم الماس في المستقبل. |
Con el aumento del número de operaciones de mantenimiento de la paz y sus consecuencias en lo que respecta a la determinación y la recaudación de las cuotas, las responsabilidades del puesto del Jefe de la Sección de Cuotas han aumentado también considerablemente. | UN | ومع زيادة عدد عمليات صون السلم، واﻵثار المترتبة على اصدار الاشتراكات وتحصيل المساهمات اتسع نطاق مسؤوليات وظيفة رئيس قسم الاشتراكات بدرجة كبيرة. |
En el primer semestre de 2004 mejoraron considerablemente las finanzas del Gobierno y la recaudación de impuestos. | UN | 39 - وطرأ تحسُّن على مالية الحكومة وتحصيل العائدات بصورة ملحوظة خلال النصف الأول من عام 2004. |
Prácticas recientes demuestran que la simplificación del cálculo fiscal y la recaudación de impuestos, y de los sistemas arancelarios puede ayudar a recuperar las moras y aumentar los ingresos públicos en gran medida. | UN | وتظهر الممارسات الأخيرة، أن تبسيط نظم تقدير الضرائب وجمعها، ونظم التعريفة، يساعد في استرداد المتأخرات وتحصيل الإيرادات إلى درجة لا يستهان بها. |
El reciente aumento de las contribuciones voluntarias y la recaudación de las sumas adeudadas por los países son otras tantas señales de que los Estados Miembros juzgan favorablemente la labor de la ONUDI. | UN | وإن زيادة التبرعات في الآونة الأخيرة وتحصيل المساهمات المتأخرة من المساهمين دليل على أن الدول الأعضاء تعتبر عمل اليونيدو إيجابياً. |
China reconoce la contribución de la ONUDI a la reforma de las Naciones Unidas y acoge con beneplácito los esfuerzos coronados por el éxito de la Organización en lo que respecta a la ejecución de proyectos, la movilización de fondos y la recaudación de atrasos. | UN | وتقدر الصين مساهمة اليونيدو في إصلاح الأمم المتحدة كما ترحّب بجهودها الناجحة في تنفيذ المشاريع وحشد الأموال وتحصيل المتأخرات. |
No obstante, aún siguen sin resolverse cuestiones fundamentales relacionadas con el federalismo, en particular la relación entre Somalilandia, Puntlandia y el resto de Somalia, una plétora de estados autoproclamados y regiones semiautónomas, y cuestiones relacionadas con la demarcación de fronteras y la recaudación de ingresos. | UN | إلا أن المسائل الجوهرية المتعلقة بالنظام الاتحادي لا تزال غير محسومة، وخصوصا العلاقة بين صوماليلاند وبونتلاند وبقية أجزاء الصومال، التي تشكل كما هائلا من الكيانات التي أعلنت نفسها دولا ومن المناطق شبه المستقلة، والمسائل المتعلقة بتعيين الحدود وتحصيل الإيرادات. |
El alcance y la complejidad de las cuestiones relacionadas con la escala de cuotas han aumentado, y el número de operaciones de mantenimiento de la paz, con los efectos correspondientes sobre la preparación de la escala de cuotas y la recaudación de las cuotas, también han incrementado las responsabilidades de este puesto. | UN | إذ أن المسائل المتصلة بجدول اﻷنصبة المقررة اتسع نطاقها وازدادت تعقيدا، كما أن عدد عمليات حفظ السلم وما تركه بالتالي من أثر في تقرير اﻷنصبة وتحصيل الاشتراكات أضافا الى المسؤوليات المسندة الى هذه الوظيفة. |
En particular, el dirigente turcochipriota tenía objeciones a diversos aspectos del esbozo de ideas relacionados con el acceso entre la zona de amortiguación controlada por las Naciones Unidas y la zona vallada de Varosha, los derechos de tráfico en el Aeropuerto Internacional de Nicosia, la cronología de los beneficios previstos para la parte turcochipriota y la recaudación de derechos de aduana. | UN | واعترض الزعيم القبرصي التركي بالذات على العناصر الواردة في مشروع اﻷفكار فيما يتعلق بالوصول بين المنطقة العازلة الخاضعة لسيطرة اﻷمم المتحدة ومنطقة فاروشا المسوﱠرة وحقوق المرور في مطار نيقوسيا الدولي، وتوقيت المزايا العائدة للجانب القبرصي التركي وتحصيل الرسوم الجمركية. |
La Secretaría cumple igualmente una importante función de tesorería que comprende el cálculo y la recaudación de las cuotas que han de pagar los Estados Partes y otras entidades para sufragar los gastos del Tribunal; ello incluye la administración y la inversión de fondos. | UN | 34 - وينهض قلم المحكمة كذلك بالأعباء المهمة للخزينة وهي وظيفة تشمل حساب وتحصيل الاشتراكات المقرر أن تدفعها الدول الأطراف والكيانات الأخرى لتغطية نفقات المحكمة بما في ذلك إدارة الأموال واستثمارها. |
La Secretaría cumple igualmente una importante función de tesorería que comprende el cálculo y la recaudación de las cuotas que han de pagar los Estados Partes y otras entidades para sufragar los gastos del Tribunal, así como la administración y la inversión de fondos. | UN | 30 - وينهض قلم المحكمة علاوة على ذلك بوظيفة مهمة تتعلق بالخزينة، وتتمثل في حساب وتحصيل الاشتراكات المقرر أن تدفعها الدول الأطراف والكيانات الأخرى لتغطية نفقات المحكمة. |
El empleado no está en condiciones de influir en la conducta del empleador y está automáticamente registrado como participante del sistema de seguro social. Asimismo se determinó que el Estado se ha comprometido a asegurar el funcionamiento del sistema de seguro social y la recaudación de los pagos. | UN | وجرت الإشارة إلى أنه ليس بوسع الموظف التدخل في ذلك السلوك لرب العمل وهو يسجل تلقائيا بوصفه مشتركا في نظام التأمين الاجتماعي، فضلا عن أن الدولة قد تعهدت بضمان سير نظام التأمين الاجتماعي وتحصيل المدفوعات. |
El crédito fiscal será recaudado por el otro Estado de conformidad con las disposiciones de su derecho interno aplicables a la ejecución y la recaudación de sus propios impuestos, como si el crédito fiscal fuera un crédito fiscal de ese otro Estado. | UN | ويتم تحصيل هذه المطالبة المتعلقة بالإيراد بمعرفة تلك الدولة الأخرى وفقاً لأحكام قوانينها المطبقة على إنفاذ وتحصيل ضرائبها الخاصة كما لو كانت المطالبة المتعلقة بالإيراد هي مطالبة تتعلق بالإيراد في تلك الدولة الأخرى. |
Es necesario evitar la politización del cumplimiento de las obligaciones fiscales y la recaudación de impuestos. | UN | وثمة حاجة إلى تلافي تسييس عمليتي الامتثال الضريبي وجباية الضرائب. |
En los procedimientos de implantación de tarifas para el suministro del agua con fines domésticos e industriales se distingue entre incentivos económicos basados en los precios y la recaudación de rentas. | UN | وتميز إجراءات تصميم التعريفات في إمدادات المياه المحلية والصناعية بين الحوافز الاقتصادية التي توفرها اﻷسعار وجباية اﻹيرادات. |