Es claro que deben tomarse plenamente en cuenta los mandatos y las ventajas comparativas de las diversas organizaciones y organismos. | UN | ومـن الواضح أن الولايات والمزايا النسبية لمختلف المنظمات والوكالات لابد أن تؤخذ في الحسبان على نحو كامل. |
Esta asociación aprovechará las complementariedades y las ventajas comparativas respectivas de las dos organizaciones. | UN | وستعتمد هذه الشراكة على أوجه التكامل والمزايا النسبية لكل واحدة من المنظمتين. |
Además, se subrayó la necesidad de que el proceso de establecimiento de prioridades y las ventajas comparativas del sistema de las Naciones Unidas se abordasen de una manera estructurada. | UN | وعلاوة على ذلك، أبرز أعضاء الفريق ضرورة تناول عملية ترتيب اﻷولويات والمزايا النسبية لمنظومة اﻷمم المتحدة بطريقة منظمة. |
La labor en cada una de ellas debería concentrarse en un número limitado de esferas de resultados principales elegidas a la luz de la experiencia anterior y las ventajas comparativas. | UN | ويتعين أن يتركز العمل داخل كل مجال من مجالات التركيز هذه على عدد محدود من مجالات النتائج الرئيسية المختارة على أساس الأداء السابق والميزات النسبية. |
En los presupuestos de esos programas conjuntos se establecerá una clara división de funciones basada en los mandatos institucionales y las ventajas comparativas de cada organización. | UN | وستظهر ميزانيات البرامج المشتركة تقسيماً واضحاًً للأدوار المستندة إلى الولايات المؤسسية والميزة النسبية لكل منظمة. |
El presupuesto deberá indicar claramente las funciones y responsabilidades sobre la base de los mandatos, los conocimientos y las ventajas comparativas de cada organización. | UN | وينبغي أن تبرز الميزانية تحديدا واضحا للأدوار والمسؤوليات استنادا إلى ولاية المنظمة وخبرتها ومزاياها النسبية. |
Deben movilizarse los recursos internos para atender esas necesidades y los recursos externos complementarios deben utilizarse selectivamente de conformidad con los mandatos específicos y las ventajas comparativas de los respectivos organismos donantes. | UN | كما يجب تعبئة الموارد الداخلية لتلبية تلك الاحتياجات واستخدام الموارد الخارجية الاضافية على أساس انتقائي وفقا للولايات المحددة والمزايا المقارنة للوكالات المانحة المعنية. |
Además, se subrayó la necesidad de que el proceso de establecimiento de prioridades y las ventajas comparativas del sistema de las Naciones Unidas se abordasen de una manera estructurada. | UN | وعلاوة على ذلك، أبرز أعضاء الفريق ضرورة تناول عملية ترتيب اﻷولويات والمزايا النسبية لمنظومة اﻷمم المتحدة بطريقة منظمة. |
Habrán de establecerse prioridades en cada uno de estos campos, teniendo en cuenta las necesidades de los países en desarrollo y las ventajas comparativas de la UNCTAD. | UN | وينبغي أن تحدد الأولويات في كل مجال من هذه المجالات وأن تعكس حاجات البلدان النامية والمزايا النسبية للأونكتاد. |
Habrán de establecerse prioridades en cada uno de estos campos, teniendo en cuenta las necesidades de los países en desarrollo y las ventajas comparativas de la UNCTAD. | UN | وينبغي أن تحدد الأولويات في كل مجال من هذه المجالات وأن تعكس حاجات البلدان النامية والمزايا النسبية للأونكتاد. |
Subrayó asimismo la importancia de fomentar la cooperación entre estos mecanismos basada en los principios de la complementariedad y las ventajas comparativas. | UN | وشدد على أهمية تحسين التعاون بين هذه الآليات استنادا إلى مبدأي التكامل والمزايا النسبية. |
El objetivo consistía en definir una relación mutuamente beneficiosa, basada en una comprensión clara de los mandatos y las ventajas comparativas de cada una de las organizaciones. | UN | وكان الهدف هو تحديد علاقة منفعــة متبادلة مبنية على تَفَهُّم واضح للولايات المختلفة والمزايا النسبية للمنظمتين. |
Debería utilizar en gran medida los recursos existentes y las ventajas comparativas de todos los interesados directos y asociados. | UN | وينبغي أن تستفيد بشكل كبير من الموارد الموجودة والمزايا النسبية لكافة أصحاب المصلحة والشركاء. |
El UNICEF también propondrá la celebración de reuniones técnicas para formular directrices operacionales para las oficinas exteriores, con miras a mejorar los arreglos de trabajo sobre la base de la complementariedad y las ventajas comparativas de ambas organizaciones. | UN | وستقترح اليونيسيف أيضا عقد اجتماعات على المستوى التقني ﻹعداد مبادئ توجيهية تشغيلية للمكاتب الميدانية بغية تعزيز ترتيبات العمل مع الاستفادة من التكامل والميزات النسبية لكلتا المنظمتين. |
Por consiguiente estas delegaciones alentaron al ACNUR a que desempeñase un papel catalizador, mientras elaboraba unas estrategias de entrega y salida, especialmente a la luz de las limitaciones de la Oficina en materia de recursos y las ventajas comparativas y los mandatos respectivos de otros copartícipes. | UN | وبناء على ذلك، شجعت هذه الوفود المفوضية على القيام بدور حفاز، مع وضع استراتيجيات تسليم وانسحاب، وبخاصة في ضوء القيود المالية للمفوضية والميزات النسبية والولايات ذات الصلة للشركاء الآخرين. |
La UNCTAD seguía siendo una organización fundamental del sistema de Naciones Unidas y tenía las competencias necesarias y las ventajas comparativas para poder contribuir de manera eficaz a la integración de los países con economías en transición en la economía mundial. | UN | وقال إن الأونكتاد يظل منظمة رئيسية في منظومة الأمم المتحدة ولـه الكفاءة اللازمة والميزة النسبية المطلوبة للإسهام بشكل فعال في إدماج البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية في الاقتصاد العالمي. |
Sin duda, esos tres pilares en que se basa la labor de la UNCTAD podrían ser aun más beneficiosos para el resto del sistema de las Naciones Unidas para el desarrollo si se llevara a cabo una mejora de la división del trabajo basada en las competencias fundamentales y las ventajas comparativas de cada parte del sistema: | UN | ولا شك أن عمله في الأركان الثلاثة يمكن أن يعمم الفائدة على باقي جهاز الأمم المتحدة الإنمائي عبر حسن تقسيم العمل على أساس الاختصاصات الرئيسية والميزة النسبية لكل جزء من أجزاء المنظومة. |
La identificación de las contribuciones de los organismos entraña una mejor comprensión de los factores que influyen en un resultado particular del desarrollo a largo plazo, que incluyen el papel y las ventajas comparativas de todos los participantes. | UN | ويستتبع تحديد مساهمات الوكالات إدراكا أفضل للعوامل التي تؤثر في نتيجة معينة من نتائج التنمية الطويلة الأجل، بما فيها دور جميع الأطراف الفاعلة ومزاياها النسبية. |
Debe subrayarse desde el principio que las oficinas exteriores desempeñan papeles muy distintos en los distintos países, según las necesidades del país anfitrión y las ventajas comparativas de la oficina en un determinado país. | UN | ويجب منذ البداية التركيز على أن المكاتب الميدانية تلعب أدوارا مختلفة جدا في مختلف البلدان حسب احتياجات البلد المضيف والمزايا المقارنة التي يقدمها المكتب في بلد معين. |
ii) Estudios prospectivos y de políticas sobre cuestiones específicas con miras a formular prescripciones útiles para la formulación de políticas y evaluar la viabilidad y las ventajas comparativas de cada opción; | UN | ' 2` دراسات هادفة استشرافية ومتعلقة بالسياسات ترمي إلى وضع علاجات ذات صلة بالسياسات وتقييم جدوى كل خيار ومزاياه النسبية. |
11.15 La estrategia de ejecución del programa será coherente con el mandato y las ventajas comparativas del PNUMA. | UN | 11-15 وستتسق استراتيجية تنفيذ البرنامج مع ولاية برنامج الأمم المتحدة للبيئة وميزاته النسبية. |
11.15 La estrategia que debe adoptarse para ejecutar el programa será consonante con el mandato y las ventajas comparativas del PNUMA. | UN | 11-15 وستكون الاستراتيجية التي ستتبع في تنفيذ البرنامج متسقة مع ولاية برنامج الأمم المتحدة للبيئة وما يتمتع به من مزايا نسبية. |
Los objetivos y los subobjetivos del marco estratégico de resultados eran reflejo de los compromisos internacionales y las ventajas comparativas del PNUD. | UN | وقد عكست الأهداف والأهداف الفرعية لدى إطار النتائج الاستراتيجي الالتزامات الدولية إلى جانب الميزة النسبية للبرنامج الإنمائي. |
Se propone que se aborden otros problemas específicos, presentando iniciativas basadas en los Módulos de servicios y en los puntos fuertes y las ventajas comparativas de la Organización, pero utilizando combinaciones específicas de los Módulos para abordar cada problema de forma más concreta. | UN | واقتُرح أن يُجرى مزيد من المعالجة لمسائل معينة بإطلاق مبادرات ترتكز إلى نمائط الخدمات وإلى مواطن قوة المنظمة وميزاتها النسبية ولكن بإدراج مجموعات محددة من نمائط الخدمات لمعالجة هذه المشاكل على نحو مستهدف. |
La asistencia técnica práctica en el contexto de estas iniciativas debe continuar basándose en el mandato y las ventajas comparativas de la ONUDI. | UN | ودعا إلى مواصلة تقديم المساعدة التقنية العملية في سياق المبادرات بالارتكاز على ولاية اليونيدو ومزيتها النسبية. |
Esas peticiones reflejan la estructura del intercambio y las ventajas comparativas en el sector de los servicios, así como la capacidad de los países para determinar su potencial de exportación y formular propuestas. | UN | وتعكس هذه الطلبات الأنماط التجارية والميزة المقارنة في قطاع الخدمات، وقدرة البلدان على تحديد إمكاناتها في مجال التصدير وتقديم الاقتراحات. |
A continuación figura una lista indicativa, teniendo en cuenta las prioridades determinadas durante la negociación del Enfoque estratégico y las ventajas comparativas del PNUMA: | UN | وترد أدناه قائمة إشارية تأخذ في اعتبارها الأولويات المحددة أثناء مفاوضات النهج الاستراتيجي والميزات المقارنة لليونيب: |
El equipo encargado del desarrollo de la capacidad de la administración pública está elaborando un informe consolidado basado en estudios realizados por los organismos que lo componen, en el que se reseñan las prácticas óptimas y se toman en cuenta los mandatos y las ventajas comparativas de cada organismo. | UN | ويعكف فريق تنمية القدرة على اﻹدارة، استنادا الى الدراسات التي اضطلعت بها وكالاته اﻷعضاء، على إعداد تقرير موحد يقدم الخطوط العامة ﻷفضل الممارسات، مع وضع ولاية كل وكالة وميزتها النسبية في الاعتبار. |
La capacidad técnica, la experiencia y las ventajas comparativas de la ONUDI pueden contribuir mucho a esos esfuerzos. | UN | ويمكن أن تسهم القدرات التكنولوجية لليونيدو وخبرتها وميزاتها المقارنة إسهاما كبيرا في تلك الجهود. |