En el plano nacional, la Oficina ayuda a mejorar la capacidad institucional y operativa. | UN | فعلى الصعيد الوطني، يساعد المكتب على تحسين القدرات المؤسسية والتشغيلية. |
La Sección de Inteligencia de la Oficina Nacional de Investigación se ocupa del aspecto de la información estratégica y operativa. | UN | ويتولى معالجةَ الجوانب الاستخبارية الاستراتيجية والتشغيلية قسم الاستخبارات التابع للمكتب الوطني للتحقيقات. |
En consecuencia, se ha manifestado una tendencia hacia una mayor autonomía de las empresas de servicios públicos, con mayor transparencia administrativa y operativa y mayor responsabilidad ante el público. | UN | ونتيجة لهذا ظهر اتجاه ينحو إلى زيادة الإدارة الذاتية للمنافع العامة وزيادة الشفافية الإدارية والتنفيذية فضلا عن توسيع نطاق المساءلة العامة. |
:: Garantizar la coordinación orgánica y operativa de los Cuerpos en el desarrollo de sus funciones sobre cooperación policial internacional, seguridad ciudadana, información e investigación, policía judicial, infraestructuras y material. | UN | :: كفالة التنسيق العضوي والتنفيذي للأجهزة في أدائها لمهامها المتعلقة بالتعاون الدولي في مجال الشرطة، وأمن المواطنين، والمعلومات والبحوث، والسياسة القضائية، والهياكل الأساسية، وتوفير المواد اللازمة. |
Esta enmienda concede a la Comisión independencia financiera y operativa para aumentar su eficacia. | UN | وبهذا التعديل، حصلت اللجنة على الاستقلال المالي والتشغيلي اللازمين لزيادة فعاليتها. |
En la legislación promulgada se han incluido disposiciones que garantizan la independencia de investigación y operativa de esos organismos. | UN | وهي مدرجة أعلاه بشكل مفصّل، وقد تضمّنت نصوصها التشريعية أحكاماً لضمان استقلالها من الناحيتين الاستجوابية والعملياتية. |
Las normas del GAFI exigen ahora a los Estados que cuenten con una dependencia de inteligencia financiera efectiva y operativa y que la dependencia se adhiera al Grupo Egmont. | UN | وتقتضي معايير فرقة العمل المعنية بالإجراءات المالية المتعلقة بغسل الأموال من الدول أن يكون لديها وحدة فعَّالة وتنفيذية للاستخبارات المالية، وأن تكون تلك الوحدات عضوا في فريق إيغمونت. |
La Autoridad Palestina solicitó la asistencia de la UNCTAD para crear la capacidad institucional, técnica, de gestión y operativa necesaria para las actividades portuarias y de transporte marítimo en la Autoridad Palestina, así como para el establecimiento de la Administración del puerto de Gaza. | UN | وقد طلبت السلطة الفلسطينية المساعدة من اﻷونكتاد في بناء القدرات المؤسسية والتقنية واﻹدارية والتشغيلية لهذا الميناء وﻷنشطة النقل البحري في السلطة الفلسطينية، وكذلك في إنشاء سلطة الميناء البحري في غزة. |
El Secretario General indica en el párrafo 7 de su informe que un aumento sostenido del número de usuarios exigiría que se efectuaran inversiones adicionales para ampliar la capacidad funcional y operativa del sistema. | UN | ويشير اﻷمين العام، في الفقرة ٧ من تقريره، إلى أن إضافة مستعملين على نحو مطرد ستتطلب استثمارا إضافيا من أجل توسيع القدرة الوظيفية والتشغيلية لهذا النظام. |
Por consiguiente, el Pakistán apoya todo empeño encaminado a incrementar la capacidad financiera y operativa de la Organización para hacer frente a la creciente demanda de actividades de mantenimiento de la paz. | UN | ولذا، تؤيد باكستان أي جهد يرمي إلى زيادة قدرة منظمة الأمم المتحدة المالية والتشغيلية على الوفاء بالطلب المتزايد على أنشطة حفظ السلام. |
Aunque el PCO, en su última etapa, diseña y aplica este tipo de instrumentos, no logra su continuidad en el tiempo producto de problemas de índole técnica y operativa. | UN | ولئن كان برنامج تهيئة الفرص في مرحلته الأخيرة قد صمم هذا النوع من الأدوات وطبقه، فإنه لن يحقق الاستمرارية الزمنية نظراً للمشاكل التقنية والتشغيلية التي واجهها. |
En tercer lugar, como sucede en muchos países, la República Popular Democrática de Corea dispone de una cierta infraestructura jurídica y operativa que puede contribuir a la promoción y la protección de los derechos humanos. | UN | ثالثا، لدى جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية، على غرار العديد من البلدان، بعض البنى الأساسية القانونية والتنفيذية التي من شأنها المساعدة على تعزيز حقــوق الإنســان وحمايتها. |
Este proyecto tiene por objeto, con miras a complementar la guía legislativa, la creación de un archivo de las mejores prácticas de creación de la capacidad institucional y operativa necesaria para aplicar las disposiciones de la Convención. | UN | ويتمثّل الهدف في إنشاء سجل لأفضل الممارسات في مجال بناء القدرات المؤسسية والتنفيذية المطلوبة لتنفيذ أحكام الاتفاقية، بما يشكّل تكملة للدليل التشريعي. |
La creación de capacidad, donde procede, fortalece la capacidad jurídica, técnica y operativa de los Estados para prevenir y combatir la amenaza que plantea el terrorismo. | UN | وكلما دعت الحاجة إلى بناء القدرات، فإنه يعزز القدرة القانونية والفنية والتنفيذية للدول على منع الإرهاب والتصدي للتحدي الذي يمثله. |
Esto ha tenido como consecuencia que el estado de derecho esté integrado en la planificación estratégica y operativa de ambas misiones. | UN | وأدى هذا إلى إدراج مسائل سيادة القانون ضمن التخطيط الاستراتيجي والتنفيذي لهاتين البعثتين. |
Los escándalos que estos últimos meses han hecho mella en la imagen de las Naciones Unidas ponen de manifiesto la necesidad de mejorar los medios de acción, así como la independencia financiera y operativa de la Oficina de Servicios de Supervisión Interna. | UN | إن الفضائح التي لطخت صورة الأمم المتحدة في الأشهر الأخيرة، تبرز الحاجة الملحة إلى تعزيز الوسائل المتاحة لمكتب خدمات الرقابة الداخلية وكذلك استقلاله المالي والتنفيذي. |
Ha liderado procesos de mejora institucional, en especial, respecto de sistemas de auditoría, matrices de riesgo y planificación estratégica y operativa. | UN | تولت إدارة عمليات الإصلاح المؤسسي، لا سيما فيما يتعلق بنظم مراجعة الحسابات، ومصفوفات المخاطر، والتخطيط الاستراتيجي والتنفيذي. |
9. Austria acoge con beneplácito el acuerdo recién firmado entre las Naciones Unidas y la Unión Europea por el que se facilita la cooperación financiera y operativa. | UN | ٩- وقالت ان النمسا ترحب بالاتفاق الذي وقع مؤخرا بين اﻷمم المتحدة والاتحاد اﻷوروبي الذي يسهل التعاون الفني والتشغيلي. |
Debilitados por las luchas internas, estos grupos armados han sufrido importantes deserciones al ISIS, debido a la superior capacidad financiera y operativa de este. | UN | وقد أضعفها الاقتتال الداخلي فانشق عنها عدد كبير من الأفراد للالتحاق بتنظيم الدولة الإسلامية الذي يتميز بتفوق قدراته المالية والعملياتية. |
Es una estrategia política y operativa que indica que una operación de paz tiene la determinación de cumplir su mandato y, cuando proceda, neutralizar las amenazas que atenten contra un proceso de paz en curso, incluso cuando haya saboteadores que opongan resistencia. | UN | بل إنه استراتيجية سياسية وتنفيذية يتضح فيها عزم عملية حفظ السلام على إنجاز ولايتها وردع التهديدات الموجهة إلى أي عملية من عمليات السلام القائمة، عند الاقتضاء، وذلك في مواجهة أعمال المقاومة التي يقوم بها المفسدون. |
Estas instituciones gozan de autonomía funcional y operativa, facilitando el acceso a la denuncia y al enjuiciamiento eficaz de actos injustos. | UN | وتتمتع هاتان المؤسستان بالاستقلال الوظيفي والعملي مما يسهل تقديم الشكاوى والبت في حالات الظلم بشكل فعال. |
A fines de 1996, se hizo contacto con una nueva persona que había trabajado en el sector de la tecnología como vendedor para que imaginara métodos de recaudación técnica y operativa más refinados para el CDCCNU. | UN | وفي أواخر عام ١٩٩٦، جرى الاتصال بشخص آخر كان قد عمل في الصناعة التكنولوجية بصفة بائع، وطلب إليه استنباط طرق تقنية وتشغيلية أحدث لجمع اﻷموال لصالح مركز تنمية النقاط التجارية. |
A este respecto, la UNCTAD ha venido desempeñando una función analítica y operativa de primer orden en esferas tales como la facilitación del comercio, la automatización de las aduanas y la modernización del transporte. | UN | وفي هذا الصدد، يقوم اﻷونكتاد بدور تحليلي وتنفيذي رائد في ميادين مثل تيسير التجارة، وأتمتة الجمارك، وتحديث النقل. |
Ese esfuerzo cuenta con una fuerte base conceptual y operativa, representada por los principios y las directrices que se han adoptado. | UN | وهي تستند إلى أساس تصوري وعملي متين يتجلى في المبادئ والخطوط التوجيهية التي تم تبنيها. |