ويكيبيديا

    "y sus condiciones" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • وظروف
        
    • وأحوالها
        
    • وظروفها
        
    • وظروفهم
        
    • وأحواله
        
    • وأحوال
        
    • وأحوالهم
        
    • وأوضاعها
        
    • والأوضاع
        
    • وظروفه
        
    • وشروطه
        
    • وشروطها
        
    • وبظروف
        
    • وإزاء ظروف
        
    El Juez de Paz puede tomar todas las medidas necesarias para indagar sobre la situación familiar, moral y material del menor y sus condiciones de vida. UN ويمكن لقاضي الصلح اتخاذ جميع التدابير للتحقيق في الحالة الأسرية والأخلاقية والمادية للقاصر وظروف حياته.
    No obstante, la situación de esos refugiados es desesperada y sus condiciones de vida, extremadamente duras. UN بيد أن حالتهم صعبة وظروف معيشتهم قاسية للغاية.
    El objetivo del Plan de Acción sobre la familia en África consiste en fortalecer la familia, garantizar que se tengan en cuenta las necesidades de todas las familias, mejorar su bienestar y sus condiciones de vida. UN إن هدف خطة العمل المتعلقة بالأسرة في أفريقيا تعزيز الأسرة، وضمان مراعاة احتياجات جميع الأسر، وتحسين رفاهتها وأحوالها المعيشية.
    El Relator Especial apoya la premisa de que todos los pueblos, cualquiera que sea su etapa de desarrollo y sus condiciones económicas y sociales, tienen el derecho de disponer de agua potable en cantidad y calidad acordes con sus necesidades básicas. UN ويؤيد المقرر الخاص الفرضية القائلة بأن لجميع الشعوب، أياً كانت مرحلة تنميتها وأحوالها الاجتماعية والاقتصادية، الحق في الوصول إلى مياه الشرب بكميات ونوعية تفي باحتياجاتها الأساسية.
    Estos países tienen ingentes necesidades y sus condiciones ambientales están en franco deterioro. UN فلهذه البلدان احتياجات ضخمة وظروفها البيئية في حالة يرثى لها.
    Las mujeres y los jóvenes mejoran su posición, sus ingresos y sus condiciones de vida participando en actividades productivas. UN تمكين النساء والشباب من تحسين أحوالهم ودخولهم وظروفهم المعيشية من خلال المشاركة في أنشطة إنتاجية
    Recordando también las disposiciones de la Convención Marco de que la naturaleza global del cambio climático requiere la cooperación más amplia posible de todos los países y su participación en una respuesta internacional efectiva y apropiada, de conformidad con sus responsabilidades comunes pero diferenciadas, sus capacidades respectivas y sus condiciones sociales y económicas, UN ' ' وإذ تشير أيضا إلى أحكام اتفاقية الأمم المتحدة الإطارية المتعلقة بتغير المناخ، بما في ذلك التسليم بأن الطابع العالمي لتغير المناخ يقتضي تعاون جميع البلدان على أوسع نطاق ممكن ومشاركتها في استجابة دولية فعالة ومناسبة، وفقا لمسؤولياتها المشتركة والمتباينة في الوقت ذاته ولقدرات كل بلد وأحواله الاجتماعية والاقتصادية،
    Los trabajadores migrantes deberían tener acceso a información sobre sus derechos y sus condiciones de trabajo en los países de destino. UN وينبغي أن تتاح لهم فرصة الحصول على معلومات بشأن حقوقهم وظروف عملهم في بلدان المقصد.
    La formulación de recomendaciones a las autoridades por el mecanismo sobre el trato dispensado a las personas privadas de libertad y sus condiciones de internamiento; UN التوصيات التي يجب على الآلية تقديمها إلى السلطات بشأن معاملة الأشخاص المحرومين من حريتهم وظروف احتجازهم؛
    :: Visitas mensuales a centros de detención para hacer un seguimiento de los expedientes de menores y sus condiciones de detención UN :: إجراء زيارات شهرية إلى مراكز الاحتجاز لمتابعة ملفات الأحداث وظروف احتجازهم
    Las prestaciones para las mujeres son casi inexistentes y sus condiciones de trabajo a menudo son peligrosas. UN والمزايا الخاصة بالمرأة معدومة تقريباً، وظروف عملها محفوفة بالمخاطر في أغلب الأحيان.
    Es preciso integrar una dimensión ecológica en el sistema económico y financiero mundial dentro del marco de cooperación amplia entre todos los países sobre la base de sus responsabilidades comunes pero diferenciadas, sus capacidades respectivas y sus condiciones económicas y sociales. UN ويجب إدماج بعد بيئي في النظام الاقتصادي والمالي العالمي في إطار التعاون الواسع النطاق بين جميع البلدان على أساس مسؤولياتها المشتركة ولكن المتباينة، وقدرات كل منها وأحوالها الاقتصادية والاجتماعية.
    Reconociendo que el carácter mundial del cambio climático hace necesaria la cooperación más amplia posible entre todos los países y la participación de éstos en una respuesta internacional eficaz y apropiada, de conformidad con sus responsabilidades comunes pero diferenciadas, sus respectivas capacidades y sus condiciones sociales y económicas, UN وإذ يسلم بأن الطابع العالمي لتغير المناخ يتطلب تعاون جميع البلدان على أوسع نطاق ممكن ومشاركتها في استجابة دولية فعالة ومناسبة، وفقا لمسؤولياتها المشتركة وإن كانت متباينة ولقدرات كل منها وأحوالها الاجتماعية والاقتصادية
    Las disposiciones legislativas modelo podrán adaptarse a las necesidades de cada Estado, independientemente de su tradición jurídica y sus condiciones sociales, económicas, culturales y geográficas. UN وقد صُممت الأحكام التشريعية النموذجية بحيث تتكيّف تبعا لاحتياجات كل دولة، بصرف النظر عن تقاليدها القانونية وظروفها الاجتماعية والاقتصادية والثقافية والجغرافية.
    Pese a sus características climáticas y sus condiciones económicas desfavorables, ha tratado con tolerancia, solidaridad y generosidad a sus huéspedes, que viven pacíficamente junto a los numerosos grupos étnicos locales del país. UN وعلى الرغم من مناخها غير المواتي وظروفها الاقتصادية غير المواتية، أبدت التسامح والتضامن والكرم تجاه ضيوفها، الذين يعيشون في سلام مع المجموعات الإثنية المحلية العديدة.
    En esa ocasión deliberamos sobre la mejor forma de trabajar en asociación, a fin de garantizar que cualquier plan ulterior de libre determinación refleje fielmente los deseos de la población por lo que atañe a su futuro estatuto político y sus condiciones de vida futuras. UN فلقد ناقشنا أفضل السبل للعمل في شراكة من أجل كفالة أن تتضمن بإخلاص أي خطة لتقرير المصير رغبات أبناء الشعب فيما يتعلق بوضعهم السياسي وظروفهم المعيشية في المستقبل.
    Sierra Leona y su población han sufrido mucho a raíz del derrocamiento del Gobierno democráticamente elegido del Presidente Tejan Kabbah y continúan padeciendo consecuencias perniciosas para su seguridad y sus condiciones de vida. UN فقد عانت سيراليون وشعبها معاناة كبيرة من اﻹطاحة بالحكومة المنتخبة ديمقراطيا برئاسة الرئيس تيجان كباح، ولا تزال تعاني من اﻵثار المترتبة على ذلك في مجالي اﻷمن وأحوال المعيشة.
    Reunión técnica sobre el Decenio, con el tema especial sobre poblaciones indígenas y sus condiciones de vida y salud UN اجتماع تقني بشأن العقد، حيث يتمثل الموضوع الخاص في السكان اﻷصليين وأحوالهم المعيشية وصحتهم
    54. El análisis de los agroecosistemas prevalecientes es el primer paso para comprender el entorno del pueblo y sus condiciones físicas. UN 54- يمثل تحليل النظم الايكولوجية - الزراعية السائدة أولى خطوات فهم بيئة القرية وأوضاعها المادية.
    Los Estados deben reconocer los centros de enseñanza en función de su labor y sus condiciones académicas a fin de facilitar el intercambio y la cooperación entre ellos. UN وينبغي أن تعترف الدول بمراكز التعليم من حيث العمل والأوضاع الأكاديمية بغية تيسير المبادلات والتعاون فيما بينها.
    En el caso de la migración, hay que escuchar al niño en relación con sus expectativas educativas y sus condiciones de salud a fin de integrarlo en los servicios escolares y de salud. UN ففي حالة الهجرة، يتعين الاستماع إلى الطفل بشأن تطلعاته التعليمية وظروفه الصحية من أجل دمجه في الدوائر المدرسية والصحية.
    No sería posible dar mayor realce a esta facultad excepcional cuando la centralización de la autoridad fuese jurídicamente completa, esto es, cuando la Organización estuviese verdaderamente facultada para tomar una decisión jurídica definitiva y vinculante sobre el empleo de la fuerza, su alcance y sus condiciones. UN ولا يكون من الممكن تعزيز هذه السلطة الاستثنائية طالما لم تكتمل مركزية السلطة بشكل قانوني، أي عندما تفوض المنظمة فعلا للبت قانونيا، بطريقة نهائية وملزمة، فيما إذا كان يجب استخدام القوة، وتحديد مدى ذلك وشروطه.
    En todos los casos, para que el traslado resulte lícito las garantías deben respetar normas diversas, entre ellas divulgar públicamente la existencia de la garantía y sus condiciones conforme al principio de transparencia. UN وفي جميع الحالات، تتوقف مشروعية النقل على مدى امتثال الضمانات المقدمة لمعايير مختلفة، منها إعلان وجود الضمانات وشروطها تمشيا مع مبدأ الشفافية.
    Artículo 10. Obligación de los Estados de dictar las disposiciones que sean necesarias para garantizar la seguridad en el mar por lo que respecta a la tripulación del buque y sus condiciones de trabajo, habida cuenta de los instrumentos internacionales aplicables en materia de trabajo. UN اتفاقية أعالي البحار، 1958 المادة 10 تلتزم الدول باتخاذ ما يلزم من تدابير لضمان السلامة في البحر فيما يتعلق بتزويد السفن بالبحارة وبظروف عمل الأطقم آخذة في الاعتبار صكوك العمل الدولية المنطبقة.
    Otros motivos de preocupación para el Comité son la penalización de la entrada y la permanencia ilegales en el país de los solicitantes de asilo y sus condiciones de detención, que resultan particularmente inadecuadas cuando se trata de mujeres y niños. UN وعلاوة على ذلك، تشعر اللجنة بالقلق إزاء معاقبة طالبي اللجوء لدخولهم البلد وإقامتهم فيه بصورة غير قانونية، وإزاء ظروف الاحتجاز غير اللائقة ولا سيما للنساء والأطفال.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد