Las mujeres tienen derecho a adquirir, administrar, controlar, utilizar y transmitir propiedades. | UN | وللمرأة الحق في حيازة الممتلكات وإدارتها والتحكم فيها واستخدامها ونقلها. |
Sólo así podremos conservar y transmitir a nuestros descendientes las inconmensurables riquezas que nos brinda la naturaleza. | UN | فبذلك وحده يمكن الحفاظ على الثروات التي لا تقدر ولا تحصى التي توفرها لنا الطبيعة ونقلها إلى ذريتنا. |
El grupo de trabajo previó continuar su labor en 2008 y transmitir sus recomendaciones a la Comisión en una reunión entre períodos de sesiones ulterior. | UN | وقرّر الفريق العامل مواصلة عمله في عام 2008 وإحالة توصياته إلى اللجنة خلال اجتماع لاحق يُعقد فيما بين الدورتين. |
Austria ha designado al Ministerio Federal de Justicia como autoridad central para recibir y transmitir las solicitudes de asistencia judicial recíproca y ha informado de manera correspondiente al Secretario General de las Naciones Unidas. | UN | وقد سمَّت النمسا وزارةَ العدل الاتحادية سلطةً مركزيةً لاستقبال وإرسال الطلبات، وأبلغت الأمين العام للأمم المتحدة بذلك. |
:: Estrategias de comunicación, que consisten en establecer contacto con las partes y transmitir mensajes, fomentar la confianza y establecer una buena relación de comunicación, aclarar cuestiones y facilitar información no disponible; | UN | استراتيجيات الاتصال، وتشمل الاتصال بالأطراف وإيصال الرسائل، وبناء الثقة والصلات، وتوضيح المعلومات وتوفير الناقص منها؛ |
Además, Radio Nepal piensa elaborar y transmitir a toda la nación un drama radiofónico sobre la prostitución infantil y el trabajo de los niños. | UN | وبالاضافة إلى ذلك، من المخطط قيام إذاعة نيبال، على نطاق الدولة، بإنتاج وبث تمثيلية اذاعية عن بغاء اﻷطفال وعمل اﻷطفال. |
Sólo así podremos conservar y transmitir a nuestros descendientes las inconmensurables riquezas que nos brinda la naturaleza. | UN | وبذلك وحده يمكن الحفاظ على الثروات التي لا تقدر ولا تحصى التي توفرها لنا الطبيعة ونقلها إلى ذريتنا. |
Sólo así podremos conservar y transmitir a nuestros descendientes las inconmensurables riquezas que nos brinda la naturaleza. | UN | فبذلك وحده يمكن الحفاظ على الثروات التي لا تقدر ولا تحصى التي توفرها لنا الطبيعة ونقلها إلى ذريتنا. |
Desea reiterar vivamente que los gobiernos no pueden utilizar esas multas para limitar el derecho a recibir y transmitir información e ideas. | UN | ويود أيضاً أن يؤكد بقوة على عدم جواز استخدام الحكومات هذه الغرامات للحد من الحق في تلقي المعلومات والأفكار ونقلها. |
Aun cuando los Estados están dispuestos a proporcionar esa información, se ha señalado que el proceso puede ser lento y frustrante, ya que casi ninguno posee los mecanismos necesarios para reunir, aprobar y transmitir esa información. | UN | وفي ما مضى، حتى عندما كانت الدول على استعداد لتقديم هذه المعلومات، اعتُبرت العملية بطيئة على نحو محبط بما أن معظم الدول تفتقر إلى الآليات اللازمة لجمع هذه المعلومات وإقرارها ونقلها. |
La responsabilidad de ese grupo es recibir y transmitir información importante sobre organizaciones terroristas y personas sospechosas de actividad terrorista; | UN | وتتمثل مسؤولية تلك المجموعة في تلقي المعلومات المهمة ونقلها بشأن المنظمات الإرهابية والأشخاص المتهمين بارتكاب نشاط إجرامي. |
En particular, deben ser capaces de identificar la trata de personas, estabilizar y controlar la situación de trata, y preparar a las víctimas y transmitir información a los investigadores. | UN | ويجب بوجه خاص أن يكونوا قادرين على: استبانة حالات الاتجار بالبشر؛ والسيطرة على حالة هذا الاتجار والحيلولة دون تردّيها؛ وإعداد الضحايا وإحالة المعلومات إلى المحققين. |
Los detenidos disponen de diversos mecanismos para denunciar situaciones y transmitir sus quejas. | UN | وتتاح للمحتجزين آليات متنوعة لإثارة الشواغل وإحالة الشكاوى. |
Se ocuparon de planificar las encuestas, suministrar los documentos pertinentes, mejorar la capacidad metodológica, recopilar y verificar los datos de los países, y transmitir puntualmente los datos regionales a la Oficina Mundial. | UN | وتولوا مسؤولية تخطيط الدراسات الاستقصائية، وتوفير الوثائق ذات الصلة، وبناء القدرات المنهجية، وجمع البيانات القطرية والتحقق من صحتها، وإحالة البيانات الإقليمية إلى المكتب العالمي في الوقت المناسب. |
Hoy en día ya es técnicamente posible predecir muchos peligros y transmitir la alerta, a menudo en tiempo real, a las autoridades nacionales encargadas de la gestión de actividades en casos de desastre en un determinado país. | UN | وهناك إمكانية تقنية بالفعل للتنبؤ بأحداث خطرة عديدة وإرسال إنذارات، عادة في الوقت المناسب، إلى السلطات الوطنية المسؤولة عن إدارة الكوارث في بلد معين. |
Aunque aprecia el considerable esfuerzo realizado por todas las partes, lamenta que no hay sido posible llegar a un acuerdo y transmitir un mensaje consensuado sobre la reanudación de las negociaciones del Programa de Doha para el Desarrollo. | UN | وإنه بينما يقدر الجهد الكبير الذي قام به جميع الأطراف فهو يأسف لعدم إمكان التوصل إلى اتفاق وإرسال رسالة تفيد باتفاق الأطراف على استئناف مفاوضات خطة الدوحة للتنمية. |
Tampoco hay que olvidar las telecomunicaciones, que han prestado gran servicio al mundo al enlazar los lugares más remotos en breves instantes y transmitir información a gran velocidad y sin el menor esfuerzo. | UN | هذا عدا عن الاتصالات السلكية واللاسلكية قد خدمت العالم الى حد بعيد حيث أصبح ممكنا الاتصال من أي بقعة في العالم في وقت قصير وإيصال المعلومة بسرعة فائقة وبدون عناء ومشقة. |
Los sistemas de vigilancia están capacitados para grabar localmente y transmitir las señales de vídeo por línea radiotelefónica al Centro de Vigilancia y Verificación de Bagdad. | UN | وتتوفر ﻷنظمة المتابعة قدرات التسجيل الموقعي وبث إشارات الفيديو من وصلات الهاتف اللاسلكي إلى مركز بغداد للرصد والتحقق. |
Sobre la base de su trabajo entre períodos de sesiones, este órgano podría realizar un examen exhaustivo y transmitir oportunamente sus conclusiones a la CP, para su examen. | UN | أما في الفترات الفاصلة بين الدورات، فبإمكان هذه الهيئة أن تضطلع بعملية مستفيضة وأن تحيل نتائجها إلى مؤتمر الأطراف في الوقت المناسب لينظر فيها. |
Se estableció un mecanismo de almacenamiento de archivos basado en la web para usuarios de misiones autorizados, con el fin de almacenar, recibir y transmitir datos sobre alegaciones en condiciones de seguridad | UN | وأنشئت آلية لحفظ الملفات إلكترونياً يستخدمها المأذون لهم بذلك في البعثات لحفظ ملفات الادعاءات وتلقيها وإحالتها |
- Preparar y transmitir cartas de notificación de las cuotas a los miembros de la Autoridad y encargarse de su seguimiento; | UN | • إعداد رسائل اﻷنصبة المقررة وإرسالها إلى أعضاء السلطة، ومتابعة هذه الرسائل؛ |
Al mismo tiempo, debe formular y transmitir a la policía instrucciones precisas y claras prohibiendo todo acto de tortura o malos tratos. | UN | وينبغي لها، في ذات الوقت، أن تضع، وأن تنقل الى الشرطة تعليمات واضحة ودقيقة تحظر جميع أعمال التعذيب أو إساءة المعاملة. |
En el artículo 4 se establece que los Estados deberán individualizar, proteger, conservar y transmitir a las generaciones futuras el patrimonio cultural situado en su territorio. | UN | وتــدعو المادة ٤ الدول إلى تعيين التراث الثــقافي والطبيعي وحمايته والمحافظـة عليه ونقله إلى اﻷجيال المقبلة. |
Se establecieron también pequeños terminales en tierra para rastrear al satélite y transmitir mensajes. | UN | كما أنشئت محطات طرفية أرضية صغيرة لتعقـب الساتل وارسال الرسائل. |
Los concesionarios de servicios de radiodifusión y televisión públicos deben, entre otras cosas, producir y transmitir programas destinados a todos los estamentos sociales, sin discriminación alguna, teniendo especialmente en cuenta grupos concretos de la sociedad. | UN | ويقوم ممثلو الخدمة الإذاعية العامة في جملة أمور بإنتاج وإذاعة برامج موجَّهة نحو جميع قطاعات المجتمع بدون تمييز، مع إيلاء الاعتبار خاصة للمجموعات الاجتماعية المحددة. |
El Comité recomienda al Gobierno que lance una campaña pública mediante los medios de difusión, las escuelas y otros recursos de que disponga para dar a conocer la Convención, tratar de modificar los prejuicios tradicionales contra las minorías y transmitir mensajes de tolerancia. | UN | ٢٧٧ - وتوصي اللجنة بأن تقوم الحكومة بحملة إعلامية، تنفذ من خلال وسائط اﻹعلام، والمدارس وغيرها من الوسائل التي في متناول الحكومة، لتعريف الجمهور بالاتفاقية، وذلك سعيا الى تغيير ضروب التغرض التقليدية ضد اﻷقليات، وتبليغ رسالة التسامح. |
Deseo dejar constancia de mi profunda gratitud a todos ellos y transmitir mi sentido pésame a las familias de los que han hecho el sacrificio máximo. | UN | وأود أن أسجل امتناني العميق لهم جميعا وأن أقدم تعازيﱠ إلى أسر أولئك الذين قدموا التضحية العظمى. |
El comité de denuncias debe tramitar diligentemente todas las denuncias y transmitir de inmediato las alegaciones de malos tratos a la Fiscalía General para que siga investigando. | UN | وينبغي للجنة الشكاوى أن تتابع بعناية كل شكوى وأن تحوّل ادعاءات سوء المعاملة فوراً إلى النيابة العامة لإجراء المزيد من التحقيقات. |