Notant que les facteurs incitant des personnes à chercher à franchir des frontières internationales sont multiples et variés et que, si les migrants peuvent dans leur majorité être motivés par des facteurs économiques, ils peuvent aussi, dans certains cas, appartenir à des groupes vulnérables, | UN | وإذ تلاحظ كثرة وتنوع العوامل التي تدفع الناس إلى محاولة عبور الحدود الدولية، وأنه في حين أن بواعث غالبية المهاجرين قد تكون اقتصادية يمكن في بعض الحالات أن يكون بينهم فئات مستضعفة، |
Notant que les facteurs incitant des personnes à chercher à franchir des frontières internationales sont multiples et variés et que, si les migrants peuvent dans leur majorité être motivés par des facteurs économiques, ils peuvent aussi, dans certains cas, appartenir à des groupes vulnérables, | UN | وإذ تلاحظ كثرة وتنوع العوامل التي تدفع الناس إلى محاولة عبور الحدود الدولية، وأنه في حين أن بواعث غالبية المهاجرين قد تكون اقتصادية يمكن في بعض الحالات أن يكون بينهم فئات مستضعفة، |
Cela permettra d'éliminer les causes profondes qui poussent certains États à chercher à se procurer des armes de destruction massive. | UN | وهذا سوف يساعد على إزالة الأسباب الجذرية التي تحدو ببعض الدول إلى السعي إلى الحصول على أسلحة الدمار الشامل. |
Selon la presse, les raisons qui pousseraient chaque mois plusieurs milliers de personnes à chercher à quitter le pays seraient essentiellement d'ordre économique. | UN | وتفيد الصحف بأن الأسباب التي تحمل آلافاً عديدة، كل شهر، على السعي إلى مغادرة البلاد هي أسباب اقتصادية أساساً. |
Le Comité consultatif estime que la situation géographique de la Mission ne doit pas empêcher cette dernière de continuer à chercher à faire des économies, de s'inspirer des réussites d'autres missions de maintien de la paix et de chercher de nouveaux types d'assistance, autant que faire se peut. | UN | وترى اللجنة الاستشارية أن موقع البعثة ينبغي ألا يحول دون بذل الجهود لإيجاد المزيد من أوجه الكفاءة، وللاستفادة من التجارب الإيجابية لبعثات حفظ السلام الأخرى ولإيجاد نُهج دعم مبتكرة حيثما أمكن ذلك. |
48. Demande aux États Membres et aux organisations et organes internationaux concernés de pousser les personnes et entités qui envisagent de contester leur inscription sur la Liste en passant par des instances judiciaires nationales ou régionales, ou qui ont déjà entrepris de le faire, à chercher à être radiées de la Liste en présentant une demande dans ce sens au Bureau du Médiateur; | UN | ٤٨ - يطلب إلى الدول الأعضاء والمنظمات والهيئات الدولية المعنية أن تشجّع منْ ينظر في الطعن في إدراج اسمه على القائمة من أفراد وكيانات أو منْ شرع في إجراءات الطعن بالفعل من خلال المحاكم الوطنية والإقليمية أن يلتمس رفع اسمه من قائمة الجزاءات المفروضة على تنظيم القاعدة بتقديم طلبات الرفع من القائمة إلى مكتب أمين المظالم؛ |
En sa qualité d'État non doté d'armes nucléaires, la principale contribution de l'Australie au désarmement nucléaire consiste à chercher à renforcer les mesures essentielles à la création d'un climat favorable à l'élimination des armes nucléaires. | UN | 2 - وتتمثل المساهمة الرئيسية لأستراليا كدولة غير حائزة لأسلحة نووية في نزع السلاح النووي في العمل من أجل إحراز تقدم في تعزيز الخطوات الأساسية لتهيئة بيئة مواتية للقضاء على الأسلحة النووية. |
Notant que les facteurs incitant des personnes à chercher à franchir des frontières internationales sont multiples et variés et que, si les migrants peuvent dans leur majorité être motivés par des facteurs économiques, ils peuvent aussi, dans certains cas, appartenir à des groupes vulnérables, | UN | وإذ تلاحظ كثرة وتنوع العوامل التي تدفع الناس إلى محاولة عبور الحدود الدولية، وأنه في حين أن بواعث غالبية المهاجرين قد تكون اقتصادية يمكن في بعض الحالات أن يكون بينهم فئات مستضعفة، |
Notant que les facteurs incitant des personnes à chercher à franchir des frontières internationales sont multiples et variés et que, si les migrants peuvent dans leur majorité être motivés par des facteurs économiques, ils peuvent aussi, dans certains cas, appartenir à des groupes vulnérables, | UN | وإذ تلاحظ كثرة وتنوع العوامل التي تدفع الناس إلى محاولة عبور الحدود الدولية، وأنه في حين أن بواعث غالبية المهاجرين قد تكون اقتصادية يمكن في بعض الحالات أن يكون بينهم فئات مستضعفة، |
Notant que les facteurs qui poussent des gens à chercher à franchir des frontières internationales sont multiples et variés et que, si les migrants le font sans doute en majorité pour des raisons économiques, il arrive aussi, dans certains cas, qu'ils appartiennent à des groupes vulnérables, | UN | وإذ تلاحظ كثرة وتنوع العوامل التي تدفع الناس إلى محاولة عبور الحدود الدولية، وأنه في حين أن بواعث غالبية المهاجرين قد تكون اقتصادية يمكن في بعض الحالات أن يكون بينهم فئات مستضعفة، |
Notant que les facteurs incitant des personnes à chercher à franchir des frontières internationales sont multiples et variés et que, si les migrants peuvent dans leur majorité être motivés par des facteurs économiques, ils peuvent aussi, dans certains cas, appartenir à des groupes vulnérables, | UN | وإذ تلاحظ كثرة وتنوّع العوامل التي تدفع الناس إلى محاولة عبور الحدود الدولية، وأنَّه في حين قد يكون لدى الأغلبية دوافع اقتصادية، فقد يكون بين المهاجرين في بعض الحالات فئات مستضعفة، |
Notant que les facteurs incitant des personnes à chercher à franchir des frontières internationales sont multiples et variés et que, si les migrants peuvent dans leur majorité être motivés par des facteurs économiques, ils peuvent aussi, dans certains cas, appartenir à des groupes vulnérables, | UN | وإذ تلاحظ كثرة وتنوع العوامل التي تدفع الناس إلى محاولة عبور الحدود الدولية، وأنه في حين أن بواعث غالبية المهاجرين قد تكون اقتصادية يمكن في بعض الحالات أن يكون بينهم فئات مستضعفة، |
Freiner une éventuelle agression, se doter d'un statut international, avoir la suprématie sur des voisins et en tirer, le cas échéant, des avantages économiques sont autant de facteurs qui incitent un certain nombre de pays à chercher à se doter de telles armes et à mettre sur pied des programmes militaires à grande échelle. | UN | إن احتواء العدوان المحتمل وتحسين الوضع الدولي وتحقيق التفوق على البلدان المجاورة وإمكان جني فوائد اقتصادية هي العوامل التي تحدو بعدد من البلدان إلى محاولة الحصول على هذه الأسلحة وتنفيذ برامج عسكرية على نطاق واسع. |
Le Secrétaire général, M. Kofi Annan, a demandé à la communauté internationale à chercher à réduire de moitié, d'ici 2015, le nombre de personnes qui vivent dans une pauvreté extrême. | UN | وقد دعا الأمين العام كوفي عنان المجتمع الدولي إلى السعي إلى تخفيض عدد السكان الذين يعيشون في فقـر مدقع إلى النصف بحلول عام 2015. |
La situation dramatique qui a prévalu ces derniers mois au Kosovo a incité la communauté internationale à chercher à augmenter sa capacité de vérification dans la région et l’accord Milosević-Holbrooke du 13 octobre 1998 lui fournit désormais une base préliminaire à cet effet. | UN | ٢٢ - ودفعت الحالة المأساوية في كوسوفو خلال اﻷشهر الماضية المجتمع الدولي إلى السعي إلى زيادة قدرته على المراقبة في المنطقة، ويقدم اتفاق ميلوسوفيتش - هولبروك في ١٣ تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩٨ أساسا مؤقتا لهذه الزيادة. |
Par ailleurs, l'épidémie de VIH/sida a conduit les adultes à chercher à avoir des rapports sexuels avec des enfants de plus en plus jeunes, ces derniers ayant plus de chances d'être sains. | UN | 66 - وعلاوة على ذلك، دفع فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز الكبار إلى السعي إلى ممارسة الجنس مع أطفال أصغر فأصغر سنا، على اعتبار أن حظهم من صحة البدن قد يكون أوفر. |
Elle a aussi instamment invité les organes directeurs des deux organismes de normalisation à chercher à harmoniser leurs conventions respectives. | UN | وحث الاجتماع أيضا مجلسي اﻹدارة المعنيين بمجموعتي المعايير المذكورتين على السعي إلى كفالة تساوق اتفاقيتيهما. |
Le paragraphe 78 encourage les institutions des Nations Unies qui s'occupent du développement à chercher à utiliser au maximum les possibilités d'examiner les problèmes du développement à l'échelle régionale et sous-régionale. | UN | وتشجع الفقرة 78 وكالات جهاز الأمم المتحدة الإنمائي على السعي إلى تحسين الفرص إلى أقصى حد لمواجهة تحديات التنمية على أساس إقليمي ودون إقليمي. |
Il faut donc trouver des moyens de faire bénéficier les plus pauvres de microcrédits et de services de microfinance et de les inciter à chercher à en bénéficier. | UN | ولذلك يجب العثور على السبل الكفيلة بحصول أفقر الفئات على الائتمانات الصغيرة وخدمات التمويل الصغير وحثهم على السعي إلى الاستفادة منها. |
Parce que beaucoup de ces pays sont lourdement endettés envers des créanciers privés, il faut continuer à chercher à créer un mécanisme international qui permettrait à l'avenir de prévenir les crises financières et de partager plus équitablement le fardeau de la dette entre débiteurs et créanciers dans les situations de crise. | UN | ونظرا إلى أن كثيرا من هذه البلدان تتحمل عبئا ضخما من الديون المستحقة لدائنين من القطاع الخاص، فلا بد من مواصلة الجهود لإيجاد آلية متفق عليها دوليا يمكن أن تساعد في تفادي الأزمات المالية في المستقبل، وأن تؤدي إلى تقاسم أكثر تكافؤا للأعباء بين المدينين والدائنين في حالات الأزمات. |
48. Demande aux États Membres et aux organisations et organes internationaux concernés de pousser les personnes et entités qui envisagent de contester leur inscription sur la Liste en passant par des instances judiciaires nationales ou régionales, ou qui ont déjà entrepris de le faire, à chercher à être radiées de la Liste en présentant une demande dans ce sens au Bureau du Médiateur; | UN | ٤٨ - يطلب إلى الدول الأعضاء والمنظمات والهيئات الدولية المعنية أن تشجّع منْ ينظر في الطعن في إدراج اسمه على القائمة من أفراد وكيانات أو منْ شرع في إجراءات الطعن بالفعل من خلال المحاكم الوطنية والإقليمية أن يلتمس رفع اسمه من قائمة الجزاءات المفروضة على تنظيم القاعدة بتقديم طلبات الرفع من القائمة إلى مكتب أمين المظالم؛ |
En sa qualité d'État non doté d'armes nucléaires, la principale contribution de l'Australie au désarmement nucléaire consiste à chercher à renforcer les mesures essentielles à la création d'un climat favorable à l'élimination des armes nucléaires. | UN | 2 - وتتمثل المساهمة الرئيسية لأستراليا كدولة غير حائزة لأسلحة نووية في نزع السلاح النووي في العمل من أجل إحراز تقدم في تعزيز الخطوات الأساسية لتهيئة بيئة مواتية للقضاء على الأسلحة النووية. |
Par le passé, la méthode employée par le Comité a consisté à chercher à déterminer si l'ingérence de l'État partie dans cette activité d'élevage atteignait un seuil tel que ledit État partie ne protégeait pas de manière adéquate le droit des auteurs de vivre selon leur culture. | UN | وكان النهج الذي اتبعته اللجنة في الماضي هو التحقق مما إذا كانت الدولة الطرف تتدخل في تربية الرنة تدخلا جسيماً إلى درجة تجعلها تقصِّر في حماية حق صاحبي البلاغ في التمتع بثقافتهم. |