ويكيبيديا

    "à un emploi" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • على وظيفة
        
    • في العمالة
        
    • في الحصول على عمل
        
    • إلى العمالة
        
    • على فرص العمل
        
    • في وظيفة
        
    • إلى الاستعمال
        
    • على فرص عمل
        
    • إلى فرص العمل
        
    • العمل لهم
        
    • طلبات التوظيف
        
    • تحقيق العمالة
        
    • والحصول على عمل
        
    • بطلبات توظيف
        
    • في علاقة عمل
        
    Les compétences acquises à l'issue des études ne permettent pas en tant que telles, l'accès à un emploi salarié. UN والكفاءات المُحازة لدى انتهاء الدراسة لا تسمح، في حد ذاتها، بالحصول على وظيفة ذات أجر.
    Le Comité observe néanmoins par ailleurs que cela ne donne pas à tout citoyen droit à un emploi garanti dans la fonction publique. UN غير أن اللجنة تلاحظ كذلك أن هذا الحق لا يعطي لكل مواطن الحق في الحصول على وظيفة مضمونة في الخدمة العامة.
    Droit à la ré-affectation à un autre travail approprié, droit à un emploi adapté, droit au changement de qualifications ou à une qualification avancée, et droit à des indemnités financières; UN الحق في إعادة التعيين في وظيفة أخرى مناسبة، والحق في العمالة المناسبة، والحق في تغيير المؤهلات أو المؤهلات المتقدمة والحق في مزايا مالية ملائمة؛
    Nul n'ignore que l'amélioration des compétences accroît les chances d'accéder à un emploi. UN هناك حقيقة معروفة وهي أن فرص أي فرد في الحصول على عمل ستتعزز بتحسين المهارات.
    Elles ont facilité la transition efficace de l'école à un emploi digne de ce nom, mais certains des emplois offerts n'ont pas été pérennisés. UN ويسرت هذه المبادرات الانتقال الفعال من المدرسة إلى العمالة المجدية، لكن بعضها لم يستمر.
    :: Compte dûment tenu des facteurs de conflit, amélioration de l'accès, sur un pied d'égalité, à un emploi productif et à des moyens de subsistance, en particulier pour les groupes vulnérables UN :: زيادة إمكانية الحصول على فرص العمل المنتجة والفرص المتكافئة لأسباب العيش المستدامة، ولا سيما للفئات الضعيفة ومع مراعاة عوامل النزاع
    La Commission a noté que dans certains cas les critères de recrutement à un emploi donné différaient des critères de classement du même emploi. UN 256 - ولاحظت اللجنة أن معايير التعيين في وظيفة ما تختلف في حالات معيّنة عن معايير تصنيف الوظيفة نفسها.
    À la sixième Conférence d'examen, les États parties ont noté < < que les moyens nationaux prévus par les États parties contribuent aux capacités dont dispose la communauté internationale pour intervenir en cas de flambées de maladies, y compris celles qui pourraient être dues à un emploi d'armes biologiques ou à toxines, enquêter sur ces flambées et en atténuer les effets > > . [VI.VII.35] UN 10- ولاحظ المؤتمر الاستعراضي السادس أن " تأهب الدول الأطراف على الصعيد الوطني يسهم في تكوين القدرات الدولية على مواجهة حالات تفشي الأمراض، بما فيها الأمراض التي يعود سببها إلى الاستعمال المزعوم للأسلحة البيولوجية أو التكسينية، والتحقيق فيها والتخفيف من وطأتها " . [VI.VII.35]
    Donc, trois d'entre vous ont postulé à un emploi dans mon entreprise. Open Subtitles إذن، ثلاثة منكم يطلبون الحصول على وظيفة في شركتي
    23. Porter un nom africain peut être un obstacle difficilement surmontable pour accéder à un emploi qualifié. UN ٣٢- ويمكن أن يشكل حمل اسم أفريقي عائقاً يصعب التغلب عليه للحصول على وظيفة تقتضي مؤهلات.
    L'arrêté autorise la publication d'offres encourageant les membres du sexe sous-représenté à se porter candidat à un emploi ou à une formation, sous réserve qu'il ne s'agisse que d'une incitation. UN 78 - كما يسمح في الإعلانات بدعوة الجنس الممثل تمثيلاً ناقصاً للتقدم بطلب الحصول على وظيفة أو تعليم.
    Tous les citoyens ont droit au travail, c'est-à-dire à un emploi rémunéré selon la quantité et la qualité du travail fourni. UN وجميع المواطنين لهم الحق في العمل، أي الحق في العمالة مقابل أجر تبعا لكمية العمل ونوعه.
    71. La Syrie coopère avec divers organismes des Nations Unies dans des domaines qui intéressent les femmes, particulièrement dans l'intérêt des femmes rurales et de leur intégration à un emploi productif. UN ٧١ - وأضاف قائلا إن سوريا تقدر التعاون القائم بينها وبين مختلف وكالات اﻷمم المتحدة بشأن قضايا المرأة وخصوصا فيما يتعلق بالمرأة الريفية وإدماجها في العمالة المنتجة.
    La Charte des Nations Unies prévoyait le droit de chacun à un emploi productif et de nombreux pays développés ont adopté des politiques et mandats visant à assurer sinon le plein emploi, du moins des niveaux d'emploi élevés. UN إذ كفل ميثاق اﻷمم المتحدة حق الفرد في العمالة المنتجة، واعتمدت بلدان عديدة ذات اقتصادات متقدمة سياسات وولايات تستهدف تحقيق مستويات العمالة الكاملة، أو المرتفعة على اﻷقل.
    Selon la règle 7, il faut donner aux handicapés les moyens d'exercer leur droit à un emploi productif et il incombe aux États de lever tout ce qui fait obstacle à l'emploi des handicapés. UN ويقوم جوهر القاعدة ٧ بشأن التوظيف على أساس أنه ينبغي تمكين المعوقين من ممارسة حقهم في الحصول على عمل مربح، وأن الدول مسؤولة عن القضاء على جميع ما تبقى من عقبات تحول دون توظيفهم.
    Les États parties sont invités à prendre des mesures pour garantir aux femmes et aux hommes l'égalité d'accès à un emploi rémunéré et des conditions de travail favorables, notamment un salaire égal et des chances égales pour un travail égal. UN وتحث الدول الأطراف على تحقيق تكافؤ الفرص في الحصول على عمل بأجر وظروف عمل مواتية، بما في ذلك المساواة في الأجور وتكافؤ فرص العمل للجنسين في مكان العمل.
    Elle a souligné le fait que les minorités, en particulier les personnes d'ascendance africaine, éprouvaient plus de difficultés à accéder à un emploi décent et qu'un très grand nombre d'entre eux avaient été une fois au moins victimes de discrimination sur le lieu de travail. UN وأكدت أن أفراد الأقليات، ولا سيما المنحدرون من أصل أفريقي، يجدون صعوبة، بصفة خاصة، في الحصول على عمل لائق وأن العديد منهم يعانون من التمييز مرة واحدة على الأقل في عملهم.
    De nombreuses études font apparaître que le degré d'instruction joue énormément sur l'état de santé général d'une femme, son accès à un emploi rémunéré et sur la possibilité qu'elle a de décider du nombre de ses enfants et de l'espacement des naissances, ainsi que sur l'éducation et la santé de ses enfants. UN وتبين دراسات عديدة أن التعليم يؤثر بصورة حاسمة في الصحة العامة للمرأة وفي فرص وصولها إلى العمالة المدفوعة وسيطرتها على حجم أسرتها وعلى فترات المباعدة بين الولادات فضلا عن تعليم أطفالها وصحتهم.
    Elle a demandé au Gouvernement de donner des informations sur les mesures de nature à garantir que la maternité ne constitue pas un motif de discrimination dans l'emploi ainsi que d'accès à un emploi dans la pratique. UN وطلبت اللجنة إلى الحكومة تقديم معلومات عن التدابير المتخذة لضمان ألا تشكل الأمومة سببا للتمييز في التوظيف وكذلك في الحصول على فرص العمل من الناحية العملية.
    35. La Conférence note que les moyens nationaux prévus par les États parties contribuent aux capacités dont dispose la communauté internationale pour intervenir en cas de flambées de maladies, y compris celles qui pourraient être dues à un emploi d'armes biologiques ou à toxines, enquêter sur ces flambées et en atténuer les effets. UN 35- يلاحظ المؤتمر أن تأهب الدول الأطراف على الصعيد الوطني يسهم في تكوين القدرات الدولية على مواجهة حالات تفشي الأمراض،، بما فيها الأمراض التي يعود سببها إلى الاستعمال المزعوم للأسلحة البيولوجية والتكسينية، والتحقيق فيها والتخفيف من وطأتها.
    Accès et participation des femmes au plein emploi et à un emploi décent UN رابعا - إمكانية حصول المرأة على فرص عمل كاملة وعمل لائق ومشاركتها في ذلك
    - Favoriser l'accès à un emploi de qualité; UN - تحسين فرص الوصول إلى فرص العمل الجيدة؛
    La tâche est grande et les moyens encore modestes, mais le Gouvernement ivoirien oeuvre pour absorber le chômage des jeunes en leur offrant des possibilités d'accès à un emploi. UN إن المهمة كبيرة، ولا تزال المـــوارد متواضعـــة، لـــكن حكومـــة كـــوت ديفوار تعمل علـــى امتصاص بطالة الشبـــاب بتوفير فرص العمل لهم.
    Difficultés rencontrées par les candidats à un emploi qui sont issus de cette filière : UN التجارة العقبات التي يواجهها مقدمو طلبات التوظيف:
    Promouvoir l'objectif du plein-emploi comme priorité essentielle des politiques économiques et sociales, et permettre aux hommes et aux femmes d'obtenir des moyens d'existence sûrs et durables grâce à un emploi productif UN تدعيم الهدف الرامي إلى تحقيق العمالة الكاملة كأولوية أساسية للسياسات الاقتصادية والاجتماعية، وتمكين جميع الرجال والنساء من وسيلة مضمونة ومستدامة للرزق عن طريق الاختيار الحر للوظيفة والعمل المنتجين:
    Il faut continuer de promouvoir l'autonomisation économique des femmes et d'assurer leur accès au marché du travail et à un emploi décent. UN وينبغي أن يستمر العمل في تعزيز تمكين المرأة الاقتصادي وضمان إتاحة دخولها سوق العمل والحصول على عمل لائق.
    Postulants à un emploi et recrutements en fonction de la qualification et du genre UN المتقدمين بطلبات توظيف والمعينين منهم حسب المؤهل والجنس المؤهل
    Proscrit la prescription de la preuve d'absence de grossesse et de la stérilisation et d'autres pratiques discriminatoires aux fins d'admission à un emploi ou de la poursuite de relations professionnelles légales. UN يحظر اشتراط تقديم إثبات عدم الحمل والتعقيم وأية ممارسات تمييزية أخرى للدخول في علاقة عمل قانونية أو الاستمرار فيها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد