ويكيبيديا

    "à une époque de" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • في عهد
        
    • في زمن
        
    • في عصر يشهد
        
    • في وقت يشهد
        
    • في هذا الوقت الذي
        
    • في عصر يتسم
        
    • في ظرف يتسم
        
    • في وقت يتسم
        
    • في حقبة تتسم
        
    • في هذه الحقبة التي
        
    • وفي وقت يتسم
        
    Le Turkménistan, comme la majorité des pays d’Asie centrale, a accédé à l’indépendance à une époque de transformations mondiales, au moment de la transition de la politique de l’affrontement à la philosophie de l’unité mondiale. UN إن تركمانستان، مثل أغلبية بلدان منطقة وسط آسيا، حصلت على الاستقلال في عهد التحولات الجارية في العالم بأسره، عندما بدأ الانتقال من سياسة المواجهة إلى فلسفة وحدة العالم.
    JIU/REP/94/3 Amélioration de la situation des femmes au Secrétariat de l'Organisation des Nations Unies à une époque de < < gestion des ressources humaines > > et d'< < obligation redditionnelle > > : un nouveau commencement UN النهوض بوضع المرأة في الأمانة العامة للأمم المتحدة في عهد " إدارة الموارد البشرية " و " المساءلة " : بداية جديدة؟
    à une époque de mondialisation intense et rapide, il est inconcevable de traiter les questions isolément. UN وليس من المتصور، في زمن العولمة المكثفة والسريعة، أن نحاول بناء جزر تلائم كلاً منا.
    a) Le développement et la gouvernance mondiale axés sur l'être humain à une époque de défis multiples et de transformation sociale; UN (أ) تنمية وحوكمة عالمية محورهما الإنسان في عصر يشهد تحديات متعددة وتحولاً اجتماعياً؛
    Cette réunion du Conseil de sécurité se tient à une époque de changements d'une grande portée. UN " يُعقد هذا الاجتماع في وقت يشهد تغييرا بالغ اﻷهمية.
    Elles sont encore plus dangereuses à une époque de développement rapide des techniques biologiques, qui peut mettre ces armes de destruction massive à la disposition de nombreux États. UN واﻷسلحة البيولوجية أصبحت أشد خطرا في هذا الوقت الذي يتسم بالتطوير السريع للهندسة البيولوجية، والذي يمكن فيه لهذا النوع من أسلحة الدمار الشامل أن يجد مكانا في ترسانات عديدة.
    Telle est l'essence de l'initiative prise par le Président de la Fédération de Russie en vue de créer une conception du monde au XXIe siècle, y compris d'élaborer les aspects juridiques du recours à la force dans les relations internationales à une époque de mondialisation. UN وهذا هو لب مبادرة رئيس الاتحاد الروسي الداعية إلى وضع مفهوم عالمي للقرن الحادي والعشرين، بما فيه استحداث الجوانب القانونية التي ينطوي عليها استعمال القوة في العلاقات الدولية في عصر يتسم بالعولمة.
    139. Le Gouvernement actuel est arrivé au pouvoir à une époque de grandes difficultés économiques. UN 139- استلمت الحكومة الحالية مقاليد السلطة في ظرف يتسم بصعوبات اقتصادية كبيرة.
    La mise en œuvre de solutions durables traditionnelles pourrait devenir plus délicate à une époque de mobilité mondiale, d'instabilité politique et économique, d'urbanisation et de dénuement personnel. UN وقد يصبح تحقيق الحلول التقليدية المستديمة أكثر صعوبة في وقت يتسم بتزايد حركة التنقل على نطاق العالم، وعدم الاستقرار السياسي والاقتصادي، والتوسع الحضري، والعوز الشخصي.
    Secrétariat de l'Organisation des Nations Unies à une époque de " gestion des ressources humaines " et d'" obligation redditionnelle " : un nouveau commencement? UN JIU/REP/94/3 النهـوض بمركــز المرأة فـي اﻷمانة العامة لﻷمم المتحدة في عهد " تنظيم الموارد البشرية " و " المساءلة " : بداية جديدة؟
    Premièrement, bien que le mandat de l'IDEP soit toujours pertinent, l'Institut doit être modifié pour lui permettre d'agir par anticipation en matière de planification et de gestion du développement à une époque de mondialisation accrue. UN أولا، بالرغم من أن ولاية المعهد لا تزال مجدية، فإن المعهد يجب تزويده من جديد بالأدوات لتمكينه من أخذ زمام المبادرة في مجال التخطيط وإدارة التنمية في عهد تزداد فيه العولمة.
    Une protection sociale pour tous est primordiale à une époque de crises mondiales régulières, caractérisées par une insécurité économique accompagnée d'une orientation vers le travail informel et temporaire. UN وتوفير الحماية الاجتماعية أمر أساسي في عهد تسوده أزمات عالمية تحدث بانتظام، وانعدام الأمن الاقتصادي وما يقترن بذلك من اتجاهات نحو إضفاء الطابعين غير الرسمي والعرضي على سوق العمل.
    II. Le développement et la gouvernance mondiale axés sur l'être humain à une époque de défis multiples et de transformation sociale UN ثانياً- التنمية والحوكمة العالمية اللتان محورهما الإنسان في عهد يشهد تحديات متعددة وتحولاً اجتماعياً
    Il a indiqué qu'à une époque de transformation démocratique, son pays avait espéré que le rapport ferait ressortir les efforts et les engagements du Myanmar de façon plus détaillée. UN وقال ممثل ميانمار إن بلاده كانت تأمل، في زمن التحول الديمقراطي، أن يُبرِز التقرير جهود ميانمار والتزاماتها بصورة أوفى.
    La lutte contre la pauvreté à une époque de richesse et de prospérité constituait un impératif, mais était gênée par les conflits, de sorte qu'il était fondamental d'aborder la question de la réduction des dépenses militaires. UN ولقد صار من اللازم أن يكافَح الفقر في زمن الرخاء والازدهار، غير أن الحروب لا تزال تعوق قضية القضاء على الفقر. ومن ثم فإن التصدي لمشكلة الحد من الإنفاق العسكري أضحى ذا أهمية حاسمة.
    La lutte contre la pauvreté à une époque de richesse et de prospérité constituait un impératif, mais était gênée par les conflits, de sorte qu'il était fondamental d'aborder la question de la réduction des dépenses militaires. UN ولقد صار من اللازم أن يكافَح الفقر في زمن الرخاء والازدهار، غير أن الحروب لا تزال تعوق قضية القضاء على الفقر. ومن ثم فإن التصدي لمشكلة الحد من الإنفاق العسكري أضحى ذا أهمية حاسمة.
    Il explique en détail ce que sont le développement et la gouvernance mondiale axés sur l'être humain à une époque de défis multiples et de transformation sociale, la promotion de mesures et décisions propices au développement participatif et à la gouvernance démocratique et le renforcement au niveau mondial d'un environnement propice au développement. UN ويتناول التقرير التنمية والحوكمة العالمية اللتين محورهما الإنسان في عصر يشهد تحديات متعددة وتحولاً اجتماعياً؛ وتعزيز التدابير والإجراءات الرامية إلى تحقيق التنمية القائمة على المشاركة والحوكمة الديمقراطية؛ وتدعيم بيئة عالمية مساعدة للتنمية.
    a) Le développement et la gouvernance mondiale axés sur l'être humain à une époque de défis multiples et de transformation sociale; UN (أ) تنمية محورها الإنسان وحوكمة عالمية في عصر يشهد تحديات متعددة وتحولاً اجتماعياً؛
    a) Le développement et la gouvernance mondiale axés sur l'être humain à une époque de défis multiples et de transformation sociale; UN (أ) التنمية والحوكمة العالمية اللتان يكون محورهما الإنسان في عصر يشهد تحديات متعددة وتحولاً اجتماعياً؛
    Ce cinquantième anniversaire intervient à une époque de transition pour le monde, et coïncide également avec le moment où le Costa Rica assume la présidence du Groupe des 77 et de la Chine pour l'année à venir. UN إن الذكرى الخمسين هذه تأتي في وقت يشهد تحولا يجتاح العالم، وتصادف أيضا اضطلاع كوستاريكا برئاسة مجموعة اﻟ ٧٧ والصين في العام القادم.
    Elle représente une des économies les plus importantes du monde et joue un rôle prépondérant dans le domaine de l'informatique; elle a donc beaucoup à offrir au reste de la communauté internationale, qu'il s'agisse de pays développés ou en développement, notamment à une époque de bouleversements financiers. UN وذكر أن تايوان بوصفها أحد أهم اقتصادات العالم الرائدة في تكنولوجيا المعلومات، لديها الكثير الذي يمكن أن تستفيد منه باقي بلدان المجتمع الدولي سواء المتقدمة منه أم النامية، لا سيما في وقت يشهد تقلبات على الصعيدين الاقتصادي والمالي.
    De plus, à une époque de restrictions financières, des mesures permettant d'éviter les doubles emplois et de renforcer la coopération et la cohérence seraient les bienvenues. UN وفضلا عن ذلك، قد يكون من الحكمة، في هذا الوقت الذي يتسم بالضائقة المالية، النظر في تدابير تساعد على تجنب الازدواج وتعزيز التعاون والاتساق في النهج المتبع.
    M. Wirajuda (Indonésie) (parle en anglais) : Nous vivons à une époque de menaces imprévisibles, contre lesquelles nous ne pouvons probablement pas nous prémunir à cent pour cent. UN السيد ويراجودا (إندونيسيا) (تكلم بالانكليزية): نعيش في عصر يتسم بتهديدات لا يمكن التنبؤ بها، قد لا توجد ضدها تدابير أمنية خالية من نقاط الضعف.
    139. Le Gouvernement actuel est arrivé au pouvoir à une époque de grandes difficultés économiques. UN 139- استلمت الحكومة الحالية مقاليد السلطة في ظرف يتسم بصعوبات اقتصادية كبيرة.
    Sa principale contribution est le renforcement de l'institution des droits de l'homme dans une Géorgie nouvellement indépendante où, à une époque de grandes difficultés, la recherche d'une solution aux problèmes de droits de l'homme a pris une importance primordiale. UN ويتمثل إسهامها الرئيسي في تعزيز إعمال حقوق اﻹنسان في جورجيا المستقلة حديثا حيث يكتسب حل قضايا حقوق اﻹنسان أهمية طاغية، في وقت يتسم بالشدة.
    à une époque de changements radicaux et de grands défis, l'ONU s'est remodelée et réorientée. UN فقد أعادت الأمم المتحدة تشكيل نفسها وتعديل وجهتها في حقبة تتسم بالتغير الكاسح والتحديات الكبيرة.
    L'opportunité du lancement d'un mouvement global, visant à assurer la prospérité pour tous à une époque de rapide mondialisation des activités économiques, a été soulignée par le Sommet mondial pour le développement social qui s'est tenu à Copenhague. UN وقد لاحظ مؤتمر القمة العالمية للتنمية الاجتماعية الذي عقد في كوبنهاغن أن الوقت مناسب لبدء تحرك عالمي من أجل ضمان الرخاء للجميع في هذه الحقبة التي تشهد عولمة سريعة لﻷنشطة الاقتصاديــــة.
    à une époque de difficultés financières, tant pour les gouvernements que pour les organisations internationales, nous reconnaissons l'assistance précieuse fournie par certains gouvernements sous forme de contributions extrabudgétaires. UN وفي وقت يتسم بالتقشف المالي في اﻹدارات الحكومية والمنظمات الدولية، فإننا نعترف بالمساعدة القيمة التي تتيحها مساهمات بعض الحكومات خارج الميزانية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد