ويكيبيديا

    "absolue d" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • المطلقة
        
    • مطلق
        
    • مطلقة في
        
    Le Programme accorde une grande importance à la nécessité absolue d'impliquer la société civile pour assurer une meilleure sécurité routière. UN كما يشدد البرنامج بصورة بالغة على الحاجة المطلقة لإشراك المجتمع المدني في تحقيق هدف تحسين السلامة على الطرق.
    Il souhaite souligner la nécessité absolue d'éviter toute confusion des rôles qui pourrait découler d'une militarisation de l'assistance humanitaire. UN وتود اللجنة أن تؤكد على الضرورة المطلقة لتلافـي أي خلط للأدوار قد ينجم عن عسكرة المساعدة الإنسانية.
    Importance absolue d'une politique de population visant à réduire les naissances et destinée aux femmes et aux hommes, en modernisant le discours religieux traditionnel; UN الأهمية المطلقة لسياسة سكانية تهدف إلى خفض المواليد وتخص النساء والرجال، مع تحديث الخطاب الديني التقليدي؛
    Les Îles Salomon sont favorables à l'élimination totale de toutes les armes nucléaires, seule garantie absolue d'un monde plus sûr. UN وتؤيد جزر سليمان القضاء التام على جميع الأسلحة النووية كضمان مطلق ووحيد لوجود عالم ينعم بالأمن والأمان.
    Sans être la preuve absolue d'un vol d'hélicoptère traversant la frontière, ceci a été jugé extrêmement suspect par l'équipe d'enquête. UN وفي حين لم تقدم دليل مطلق على حدوث رحلة لطائرة هليكوبتر عبر الحدود، فإن التحقيق اعتبر هذا مثيرا للشك بشدة.
    Mais il y a aussi une volonté absolue d'édifier une société pacifique. UN ولكن فيها أيضا رغبة مطلقة في بناء مجتمع يعيش بسلام.
    Les effets des changements climatiques ont fait comprendre sans dissension possible la nécessité absolue d'une meilleure gestion de la préparation aux catastrophes et d'une réduction des risques. UN إن آثار تغير المناخ جعلتنا ندرك بعمق الضرورة المطلقة لتعزيز إدارة الاستعداد للكوارث والحد من الأخطار.
    Certains États appliquent le principe de l'immunité absolue, d'autres le principe de l'immunité restreinte; même s'agissant des États qui appliquent le principe de l'immunité restreinte, les règles de droit interne varient. UN فبعض الدول يطبق مبدأ الحصانة المطلقة بينما تطبق دول أخرى مبدأ الحصانة التقييدية؛ وحتى في البلدان التي تطبق مبدأ الحصانة التقييدية، تختلف قواعد القوانين الداخلية.
    3. Souligner la nécessité absolue d'assurer le plein respect de toutes les dispositions du TNP par tous les États parties; UN 3 - التأكيد على الضرورة المطلقة لامتثال جميع الدول الأطراف امتثالا تاما لجميع أحكام المعاهدة؛
    Il faut que cette Assemblée appelle à une plus grande reconnaissance de la nécessité absolue d'intégrer au niveau mondial toute la capacité de production et d'achat de cette planète, qui est notre maison commune. UN وتدعو الجمعية إلى اعتراف أكبر بالحاجة المطلقة إلى أن تنضم إلى التيار الرئيسي العالمي جميع القدرات الإنتاجية والشرائية على هذا الكوكب، دارنا الجماعية.
    3. Souligner la nécessité absolue d'assurer le plein respect de toutes les dispositions du TNP par tous les États parties; UN 3 - التأكيد على الضرورة المطلقة لامتثال جميع الدول الأطراف امتثالا تاما لجميع أحكام المعاهدة؛
    Ces difficultés témoignent de la nécessité absolue d'inscrire la coopération et l'aide internationales dans tout cadre d'action futur permettant de faire face à l'impact humanitaire des MAMAP. UN وتشير هذه المشاكل إلى الحاجة المطلقة إلى إدراج التعاون والمساعدة الدوليين في أي أطر مستقبلية لمعالجة أثر الألغام غير الألغام المضادة للأفراد على الإنسان.
    En raison des contraintes financières actuelles et des réductions globales imposées, la session devra être d'emblée très soigneusement planifiée, compte tenu de la nécessité absolue d'un maximum d'efficacité dans l'utilisation des ressources disponibles. UN ونظرا إلى القيود المالية القائمة والتخفيضات الاجمالية المفروضة، ينبغي التخطيط للدورة بأكبر قدر من الحرص منذ البداية، على أن توضع في اﻹعتبار الحاجة المطلقة إلى تحقيق أعلى درجة من الفعالية في استخدام الموارد المتاحة.
    " Elle comprend d'abord le domaine du for intérieur, exigeant la liberté de conscience dans le sens le plus étendu du mot, la liberté de pensée et d'inclination, la liberté absolue d'opinions et de sentiments, sur tout sujet pratique, spéculatif, scientifique, moral ou théologique. UN " إنها تضم أولا مجال الوعي الداخلي؛ فتتطلب حرية الضمير، بأشمل معانيها؛ وحرية الفكر والشعور؛ وحرية الرأي والشعور المطلقة بشأن جميع المواضيع، عملية كانت أو تصورية، علمية أو أخلاقية أو لاهوتية.
    En raison des contraintes financières actuelles et des réductions globales imposées, la session doit être dès le début très soigneusement planifiée, compte tenu de la nécessité absolue d'un maximum d'efficacité dans l'utilisation des ressources disponibles. UN وبالنظر إلى القيود المالية القائمة والتخفيضات الشاملة المفروضة، يجب التخطيط للدورة منذ البداية بأقصى قدر من العناية، على أن توضع في الاعتبار الحاجة المطلقة إلى تحقيق أعلى درجة من الفعالية في استخدام الموارد المتاحة.
    Le fait pour un État de chercher à se doter de capacités de défense antimissile pour protéger l'ensemble de son territoire revient à rechercher la sécurité unilatérale absolue pour jouir de la liberté absolue d'utiliser la force, ou de menacer d'y recourir, dans le cadre des relations internationales. UN ذلك لأن سعي دولة ما إلى امتلاك قدرات دفاعية مضادة للقذائف لحماية كامل أراضيها إنما يعني السعي إلى تحقيق الأمن المطلق لجانب واحد بحيث يكتسب الحرية المطلقة في استخدام القوة أو التهديد باستخدامها في العلاقات الدولية.
    En raison des contraintes financières actuelles et des réductions globales imposées, la session doit être dès le début très soigneusement planifiée, compte tenu de la nécessité absolue d'un maximum d'efficacité dans l'utilisation des ressources disponibles. UN وبالنظر إلى القيود المالية القائمة والتخفيضات الشاملة المفروضة، يجب التخطيط للدورة بأقصى قدر من العناية منذ البداية، على أن توضع في الاعتبار الحاجة المطلقة إلى تحقيق أعلى درجة من الفاعلية في استخدام الموارد المتاحة.
    Pour les partisans de la licéité du recours aux armes nucléaires dans certaines circonstances, il n'existe aucune interdiction absolue d'utiliser de telles armes. UN فبالنسبة للدول التي تؤيد مشروعية اللجوء إلى اﻷسلحة النووية في ظروف معينة، لا يوجد حظر مطلق لاستخدام هذه اﻷسلحة.
    Il ne peut donc offrir qu'une assurance raisonnable, au lieu d'une assurance absolue, d'efficacité. UN ومن ثم، لا يمكنه أن يعطي سوى ضمان معقول وليس مطلق للفعالية.
    En ce qui concerne le certificat constatant les tortures, l'auteur oppose l'argument que, de toutes façons, le Comité n'exige pas de preuve absolue d'un risque de persécution futur, mais se contente de motifs substantiels faisant craindre une violation de la Convention. UN وفيما يتعلق بالشهادات التي تثبت التعذيب، فإن مقدم البلاغ يعترض على الحجة الكاملة إن اللجنة، على أي حال، لا تطالب، بتقديم دليل مطلق على حظر التعرض للملاحقة في المستقبل، بل تكتفي بإثبات وجود أسباب جدية تدفع خشية حدوث انتهاك للاتفاقية.
    Environ un quart de la population mondiale devrait vivre dans des pays ou des régions connaissant une pénurie absolue d'eau au cours du siècle prochain. UN ومن المتوقع أن يعيش نحو ربع سكان العالم في بلدان أو أقاليم توجد فيها شُحة مطلقة في المياه في القرن المقبل.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد