Il faudra suivre de près l'expérience éthiopienne afin d'en tirer des leçons pour d'autres pays. | UN | وينبغي رصد تجربة إثيوبيا عن كثب بغية استخلاص الدروس لفائدة بلدان أخرى. |
Le Comité consultatif demande qu'une enquête soit menée pour savoir ce qui a conduit à une telle situation, afin d'en tirer les enseignements et d'empêcher qu'elle ne se reproduise. | UN | وتطلب اللجنة مواصلة التحقيق في الظروف التي أفضت إلى هذا الوضع بغية استخلاص الدروس ذات الصلة ومنع تكرارها مستقبلا. |
Ces expériences allaient être suivies de près afin d'en tirer des leçons pour l'avenir. | UN | وسيجري رصد تلك التجارب عن كثب بغية استخلاص دروس يستفاد منها في المستقبل. |
Celleci porte essentiellement sur les réglementations nationales, mais traite aussi des approches régionales − car ces réglementations font l'objet d'un nombre croissant d'accords régionaux, notamment en matière de concurrence − afin d'en tirer des enseignements. | UN | ومع ذلك يتمثل التركيز الرئيسي للدراسة في الإطار التنظيمي المحلي، نظراً لأن الأُطر التنظيمية المحلية، بما في ذلك المنافسة، أصبحت موضع اتفاقات إقليمية بصورة متزايدة، وتوفر الدراسة كذلك لقطة عن التجربة الإقليمية، وتأخذ في الحسبان ما يمكن الاستفادة منها. |
138. Le Rapporteur spécial a demandé que les États lui fournissent davantage d'informations sur leur pratique afin d'en tirer des conclusions. | UN | ١٣٨ - ولاحظ أن المقرر الخاص قد دعا إلى تقديم مزيد من المعلومات المتعلقة بممارسات الدول من أجل استخلاص الاستنتاجات منها. |
Le groupe de travail national sur le NEPAD a étudié les modèles de coordination adoptés par d'autres pays africains, afin d'en tirer des recommandations sur les meilleures pratiques à adopter afin de mettre en place le mécanisme institutionnel pour la mise en oeuvre du NEPAD en Ouganda. | UN | وتدرس فرقة العمل الوطنية المعنية بالشراكة الجديدة نماذج التنسيق في بلدان أفريقية أخرى يمكن أن تستمد منها توصيات بشأن أفضل الممارسات للآلية المؤسسية لتنفيذ الشراكة الجديدة في أوغندا. |
Le projet aurait pour principal avantage d'aider la région et les populations à assumer leur passé et la réalité des évènements qui se sont produits afin d'en tirer les leçons. | UN | وقال إن الميزة الرئيسية التي يتوقعها من هذا المشروع هي مساعدة المنطقة وشعبها على مواجهة ماضيها وحقائق الأحداث التي وقعت، وذلك بهدف استخلاص العبر من ذلك الماضي. |
Ces expériences allaient être suivies de près afin d'en tirer des leçons pour l'avenir. | UN | وسيجري رصد تلك التجارب عن كثب بغية استخلاص دروس يستفاد منها في المستقبل. |
Le succès de cette approche fera l'objet d'un suivi détaillé afin d'en tirer des enseignements susceptibles d'être partagés avec d'autres équipes de pays et d'affiner les approches de programmation. | UN | وسوف يتم رصد مدى نجاح هذا النهج بغية استخلاص دروس مستفادة يمكن تقاسمها بصورة منهجية مع الأفرقة القطرية الأخرى كي توفر المعلومات اللازمة لنهوج البرمجة. |
En tant que pays en développement, l'Inde attache une grande importance non seulement à la sécurité, mais également à la pleine utilisation de tous les aspects du cycle du combustible, afin d'en tirer le meilleur parti. | UN | وتعلق الهند، بصفتها بلدا ناميا، أهمية كبيرة لا على السلامة فحسب، وإنما أيضا على كامل استخدام جميع جوانب دورة الوقود، بغية استخلاص أكبر فوائد منها. |
Afin de renforcer la coopération entre l'ONU et ces organisations, le Département doit entreprendre bientôt une analyse région par région de l'expérience acquise en matière de médiation afin d'en tirer des conclusions concrètes et d'élaborer des instruments utiles. | UN | وبغرض تعزيز تعاوننا، ستبدأ إدارة الشؤون السياسية عما قريب بإجراء تحليل منتظم لتجارب الوساطة في كل منطقة من المناطق بغية استخلاص استنتاجات عملية واستحداث الوسائل المفيدة في هذا المجال. |
Est-il utile d'étudier les accords de partenariat existants pour en analyser les caractéristiques et l'efficacité afin d'en tirer des leçons pour définir les fondements de futurs partenariats visant à mettre en œuvre le droit au développement? | UN | :: هل من المفيد تناول اتفاقات الشراكة الموجودة حالياً لتحليل مقوماتها وفعالياتها بغية استخلاص دروس يستفاد منها في تحديد أُطر الشراكات التي تقام في المستقبل لإعمال الحق في التنمية؟ |
Le Comité consultatif souligne combien il est important de procéder à un examen approfondi de toutes les initiatives et réformes antérieures afin d'en tirer les enseignements, tout particulièrement lorsqu'elles n'ont pas produit l'effet escompté. | UN | وتؤكد اللجنة على أهمية إجراء استعراض شامل لجميع المبادرات والإصلاحات السابقة، بغية استخلاص دروس منها، لا سيما في الحالات التي لم تُحدث فيها هذه المبادرات التأثير المنشود. |
L'expérience acquise et les difficultés rencontrées dans le passé pour la mise en oeuvre des programmes d'assistance ont donc été analysées en détail afin d'en tirer les enseignements sur ce qu'il faut faire ou ne pas faire. | UN | ومع ذلك فإن الافتراضات التي ترتكز عليها أي مساعدة من المتوقع أن تكون واحدة ويمكن أن تبنى كل هذه المساعدة على نماذج ونهج تنفيذية أساسية ولبلوغ هذه الغاية، درست بدقة التجارب والصعوبات التي صادفتها برامج المساعدة السابقة بغية استخلاص الدروس اﻹيجابية والسلبية على السواء. |
Ce processus porte atteinte à la pertinence du Comité spécial; une bonne gestion du temps est essentielle, le Comité doit achever et soumettre son rapport dans les délais impartis dès lors que ce dernier vise à fournir des orientations stratégiques que le Secrétariat pourrait évaluer afin d'en tirer des conclusions à mettre en œuvre dans les opérations de maintien de la paix subséquentes. | UN | وهـذه العمليـة قوضــت جــدوى اللجنة الخاصة؛ حيث إن إدارة الوقت بطريقة ناجعة أمر ضروري، فيجب أن تنتهي اللجنة من تقريرها وأن تسلمه خلال الوقت المحدد إن أرادت له أن يوفر توجيها استراتيجيا تستطيع الأمانة العامة تقييمه بغية استخلاص نتائج لتنفذ في عمليات حفظ السلام اللاحقة. |
Il comportera deux volets, un volet régional et un volet national et pour chacun d'entre eux seront donnés au moins deux exemples pratiques d'accords de partenariats pour le développement existants, dont l'Équipe spéciale analysera les caractéristiques et l'efficacité afin d'en tirer des leçons pour définir les fondements de futurs partenariats visant à mettre en œuvre le droit au développement. | UN | وسينقسم الجزء إلى قسمين، قسم إقليمي وقسم وطني. وسيوفر كل قسم مثلين عمليين على الأقل على اتفاقات الشراكة الإنمائية، بما يتيح لفرقة العمل تحليل خصائصها وفعاليتها بغية استخلاص الدروس لتحديد أطر الشراكة في المستقبل قصد الإسهام في إعمال الحق في التنمية. |
Le représentant a évoqué l'intérêt que son pays portait au débat sur la cohérence entre les efforts nationaux de développement et l'environnement économique international ainsi que sur le rôle de la CNUCED dans ce contexte, et s'est félicité de la proposition d'examiner les exemples de réussite aux niveaux national et sectoriel afin d'en tirer des enseignements. | UN | وأعرب ممثل الولايات المتحدة عن اهتمام بلده بمناقشة التماسك بين الجهود الإنمائية الوطنية والبيئة الاقتصادية الدولية، وكذلك الدور الذي يضطلع به الأونكتاد في هذا المجال، كما رحب بالاقتراح القاضي باستكشاف قصص النجاح القطاعية والوطنية بغية استخلاص دروس منها. |
Celleci porte essentiellement sur les réglementations nationales, mais traite aussi des approches régionales − car ces réglementations font l'objet d'un nombre croissant d'accords régionaux, notamment en matière de concurrence − afin d'en tirer des enseignements. | UN | ومع ذلك يتمثل التركيز الرئيسي للدراسة في الإطار التنظيمي المحلي، نظراً لأن الأُطر التنظيمية المحلية، بما في ذلك المنافسة، أصبحت موضع اتفاقات إقليمية بصورة متزايدة، وتوفر الدراسة كذلك لقطة عن التجربة الإقليمية، وتأخذ في الحسبان ما يمكن الاستفادة منها. |
Celleci porte essentiellement sur les réglementations nationales, mais traite aussi des approches régionales − car ces réglementations font l'objet d'un nombre croissant d'accords régionaux, notamment en matière de concurrence − afin d'en tirer des enseignements. | UN | ومع ذلك يتمثل التركيز الرئيسي للدراسة في الإطار التنظيمي المحلي، نظراً لأن الأُطر التنظيمية المحلية، بما في ذلك المنافسة، أصبحت موضع اتفاقات إقليمية بصورة متزايدة، وتوفر الدراسة كذلك لقطة عن التجربة الإقليمية، وتأخذ في الحسبان ما يمكن الاستفادة منها. |
L'Instance permanente exécute actuellement avec l'IFAD un projet visant à entreprendre des études de cas sur ce type de projets, afin d'en tirer des leçons pour l'avenir. | UN | ويضطلع المنتدى الدائم حاليا بمشروع مع الصندوق الدولي للتنمية الزراعية للقيام بدراسات إفرادية عن هذه المشاريع، من أجل استخلاص دروس يمكن الاستفادة منها في المستقبل. |
Des outils ont été développés et continueront de l'être, qui aideront à apprécier les risques, à évaluer le comportement professionnel des fonctionnaires, l'exécution des programmes et les activités afin d'en tirer les enseignements et à assurer une formation continue en vue de l'obtention de résultats. | UN | وفي هذا الصدد، جرى استحداث أدوات إدارية، وما زال ذلك مستمراً، كي تساعد في آليات تقييم المخاطر ورصد أداء الموظفين والبرامج وتقييم الأنشطة، من أجل استخلاص الدروس، وإرساء ثقافة الاعتداد بتحقيق النتائج. |
Le Groupe africain faisait sienne la proposition de recenser et d'analyser les exemples de réussite du point de vue des investissements, de la technologie, du développement commercial et autres, afin d'en tirer des enseignements pour accroître la compétitivité des prestataires de services énergétiques des pays en développement. | UN | وقال إن المجموعة الأفريقية ترحب جداً بالاقتراح الداعي إلى وضع وتحليل قائمة بالتجارب الناجحة في قطاع الطاقة من زاوية الاستثمار والتكنولوجيا وتنمية المشاريع وغيرها من الزوايا، وهي قائمة يمكن أن تستمد منها دروس مفيدة فيما يتصل بالهدف الرئيسي لزيادة القدرة التنافسية في خدمات الطاقة فيما بين الموردين في البلدان النامية. |
Une autre faiblesse qu'il a relevée réside dans le manque de contrôle et d'évaluation de l'assistance technique reçue afin d'en tirer les enseignements pour les activités à venir. | UN | ويكمن أحد أوجه القصور الأخرى، وفقا لتقرير الخبير الاستشاري، في عدم كفاية رصد وتقييم المساعدة التقنية المُتلقاة بهدف استخلاص الدروس ليُستفاد منها في الأنشطة المستقبلية. |