| Il demeure préoccupé par le taux de postes d'administrateur vacants au sein des commissions régionales, qui reste élevé. | UN | ولا تزال اللجنة تشعر بالقلق إزاء استمرار ارتفاع معدلات الشواغر بين الوظائف الفنية في اللجان الإقليمية. |
| L'organisation est représentée au sein des commissions qui se préoccupent de questions comme le vieillissement, la famille, les droits de l'homme, la santé mentale, les migrations et la situation de la femme. | UN | تمثل المنظمة في اللجان المعنية بمسائل مثل الشيخوخة والأسرة وحقوق الإنسان والصحة العقلية والهجرة ووضع المرأة. |
| Une conduite efficace de nos travaux et un climat de travail constructif au sein des commissions est un élément important du renforcement de l'Assemblée générale tout entière. | UN | وثمة عنصر هام لتعزيز الجمعية العامة ككل يتمثّل في إنجاز الأعمال بفعالية، وفي تهيئة جوّ بنّاء في اللجان. |
| Des mécanismes existent pour promouvoir ces efforts, notamment au sein des commissions régionales. | UN | وهناك آليات لتشجيع هذه الجهود، وخصوصا داخل اللجان اﻹقليمية. |
| Nous devons être conscients des petits pas silencieux que fait l'humanité jour après jour au sein des commissions des Nations Unies, pas dirigés vers la promotion et l'application des droits de l'homme. | UN | ويتعين علينا أن نعترف بالخطوات الصغيرة الهادئة التي تتخذهــــا اﻹنسانية يوما بعد يوم في لجان اﻷمم المتحدة، وهي خطوات موجهـــة نحو تعزيز وتطبيق حقوق اﻹنسان. |
| Compétences suffisantes en matière de protection des enfants au sein des commissions de DDR | UN | توافر الدراية الملائمة لحماية الطفل داخل لجان نزع السلاح والتسريح وإعادة الدمج |
| D'après les chiffres actuels, 37 pour cent de l'ensemble des représentants au sein des commissions et des équipes de travail gouvernementales sont des femmes. | UN | وتبيِّن البيانات الراهنة أن نسبة 37 في المائة من جميع المندوبات في اللجان الحكومية وفِرَق العمل من النساء. |
| Ces rapports font état des activités d'auto-évaluation menées par le Département dans ces domaines ainsi que des activités correspondantes entreprises au sein des commissions régionales. | UN | وتستند هذه التقارير إلى العمل التقييمي ذي الصلة في الإدارة وكذلك إلى الأنشطة المقابلة في اللجان الإقليمية. |
| Les personnes des deux sexes devraient être représentées au sein des commissions, des conseils et autres instances collégiales liés aux pouvoirs locaux. | UN | وينبغي أن يكون الجنسان ممثلين في اللجان والمجالس وغيرها من الهيئات الإدارية لمكاتب الحكومات المحلية. |
| Aujourd'hui, le savoir-faire sur ces questions se trouve au sein des commissions économiques régionales. | UN | واليوم توجد الخبرة بشأن هذه المسائل في اللجان الاقتصادية الإقليمية. |
| À un niveau, il ne devrait pas être nécessaire de répéter au Conseil économique et social le débat ayant déjà eu lieu au sein des commissions techniques. | UN | وعلى مستوى ما، لا ينبغي في المجلس الاقتصادي والاجتماعي أن نكرر المناقشة التي دارت في اللجان الفنية. |
| L'intervenant considère que les résolutions de l'Assemblée générale ont davantage de poids lorsqu'elles ne suscitent pas d'objection de principe et sont adoptées sans vote préalable au sein des commissions. | UN | ورأى أن قرارات الجمعية العامة تتسم بقوة معنوية أكبر عندما لا تثير اعتراضات من ناحية المبدأ وتجري الموافقة عليها بدون تصويت في اللجان. |
| Je dois donc laisser le gros du travail à nos représentants au sein des commissions dans d'autres organes des Nations Unies, tout au long de l'année. | UN | ومن ثم، تقتضي الضرورة أن نترك الكثير للعمل الذي يضطلع به ممثلونا في اللجان هنا وفي أجهزة اﻷمم المتحدة اﻷخرى على مدار السنة. |
| Aux fins d'assurer la régularité des élections, la loi garantit une représentation équitable des partis au pouvoir et de ceux de l'opposition, aussi bien au sein des commissions électorales qu'au niveau des bureaux de vote. | UN | وبغية كفالة نزاهة الانتخابات، يكفل القانون تمثيلاً متساوياً لﻷحزاب الحاكمة وﻷحزاب المعارضة، سواء في اللجان الانتخابية أو على مستوى مكاتب الاقتراع. |
| Le temps des atermoiements et des déjeuners prolongés entraînant d'autres retards, à un coût énorme, est terminé. De même, je l'espère, le supplice que sont les longs et vagues discours prononcés au sein des commissions. | UN | وحالات التأخير الطويل وفترات تناول الغداء الطويلة التي تؤدي إلى مزيد من التأخير بتكلفة كبيرة قد ولﱠى زمنها، كما آمل أن يكون قد ولﱠى أيضا عذاب الاستماع إلى خطب طويلة وغير مركزة في اللجان. |
| Le BSCI a constaté le manque d'efficacité des conseillers régionaux au sein des commissions régionales, une carence due essentiellement aux problèmes liés à la coordination et à l'intégration de leurs activités dans les programmes de travail des divisions organiques. | UN | ووجد المكتب أن دور المستشارين الإقليميين داخل اللجان الإقليمية غير فعال، ويرجع ذلك في المقام الأول إلى وجود مشاكل في تنسيق وتكامل أنشطتهم مع برامج عمل الشعب الفنية. |
| Des formations ont été organisées lors des cours de conduite, au sein des commissions compétentes pour les admissions et les promotions dans le service diplomatique et consulaire ainsi que pour les personnes chargées de réaliser les évaluations. | UN | وجرى تنظيم ندوات تدريب في أثناء الدراسات المتعلقة بالسلوك، داخل اللجان المكلفة بالنظر في طلبات القبول والترقية في السلكين الدبلوماسي والقنصلي، وكذلك للأشخاص المكلفين بإجراء التقييم. |
| Les services de statistique au sein des commissions sont notamment chargés de collecter des statistiques auprès des États Membres de leurs régions, de prodiguer des conseils dans le domaine des statistiques et de mener des initiatives de renforcement des capacités. | UN | وتتولى الوحدات الإحصائية داخل اللجان جمع الإحصاءات من الدول الأعضاء كل في منطقتها والاضطلاع بمهام منها إسداء المشورة وبناء القدرات في مجال الإحصاءات. |
| Dans le cadre de la coopération régionale ou d'une coopération SudSud, les pays les plus en pointe pour chaque produit pourraient représenter les intérêts des autres pays au sein des commissions techniques compétentes des organismes internationaux de normalisation. | UN | ويمكن للبلدان الرائدة بالنسبة لكل منتج، أن تمثل، من خلال التعاون الإقليمي أو التعاون فيما بين الجنوب والجنوب، مصالح بلدان أخرى في لجان تقنية معنية تابعة للهيئات الدولية لوضع المعايير. |
| Une collaboration s'établit alors, au sein des commissions de l'assemblée qui procèdent à l'étude du projet, entre les conseillers nationaux et les représentants du Gouvernement. | UN | فيقوم عندئذٍ تعاون داخل لجان المجلس - التي تقوم بدراسة مشاريع القوانين - بين المستشارين الوطنيين وممثلي الحكومة. |
| d) De créer des centres régionaux technologiques au sein des commissions régionales; | UN | )د( إنشاء مراكز إقليمية للتكنولوجيا، في إطار اللجان اﻹقليمية؛ |
| Je vous remercie par ailleurs de votre collaboration active et soutenue qui, je l'espère contribuera à renforcer les échanges au sein des commissions techniques et le Conseil. | UN | وأتقدم إليكم بالشكر على مشاركتكم النشطة والمستمرة وآمل أن يؤدي ذلك إلى زيادة تعزيز أوجه التفاعل فيما بين اللجان الفنية والمجلس. |
| Des entretiens ont eu lieu à divers niveaux — entre nos ministres des affaires étrangères, au sein des commissions de négociations, et entre les pays garants du protocole — et des entretiens ont même eu lieu au niveau des présidences du Pérou et de l'Équateur. | UN | وقد أجرينا محادثات على عدد من المستويات - فيما بين وزيري الخارجية، وفي لجان التفاوض، وفيما بين البلدان الضامنة للبروتوكول - وهذه المحادثات ارتقت أيضا الى مستوى الرئاسة في بيرو وإكوادور. |