| Entre-temps, notre délégation note avec satisfaction que les autres organes qui ont été créés au titre des dispositions de la Convention ont commencé leurs activités et ont accompli de grands progrès. | UN | وفي نفس الوقت يلاحظ وفدي بارتياح أن الهيئـات اﻷخرى المنشأة بموجب أحكام الاتفاقية بدأت أنشطتها وحققت إنــجازات هامــة. |
| Le Secrétariat n'a pas reçu de demande d'assistance spécifique au titre des dispositions de l'article 10 au cours de la période considérée. | UN | ولم ترد إلى الأمانة أي طلبات محددة للمساعدة بموجب أحكام المادة 10 أثناء الفترة المشمولة بالتقرير. |
| Nous sommes en faveur de l'application exhaustive de tous les mécanismes existants pour le règlement pacifique des différends, au titre des dispositions pertinentes de la Charte. | UN | ونحبذ استنفاد جميع الآليات القائمة لتسوية المنازعات بالوسائل السلمية بموجب أحكام الميثاق ذات الصلة. |
| Le Comité conclut donc que la communication est recevable au titre des dispositions précitées. | UN | وتخلص اللجنة بالتالي إلى أن البلاغ مقبول بموجب الأحكام المذكورة آنفاً. |
| Le grief de l'auteur au titre de l'article 5 de la loi relative au travail a donc été rejeté et elle s'est vu refuser une indemnisation au titre des dispositions dudit article. | UN | ونتيجة لذلك رُفض ادعاؤها المتعلق بالمادة 5 من قانون العمل وحرمت من التعويض في إطار أحكام تلك المادة. |
| Les engagements à durée déterminée au titre des dispositions 300 et suivantes du Règlement du personnel ont été instaurés dans l'optique d'un mécanisme contractuel permettant d'employer du personnel afin de résorber ce pic que l'on pensait temporaire. | UN | فأدخل نظام التعيين لفترة محدودة بموجب المجموعة 300 من النظام الإداري للموظفين كآلية تعاقدية للتوظيف لمواجهة تلك الفورة التي كان يعتقد أنها مؤقتة. |
| Il est certain que les États dotés d'armes nucléaires ne se sont pas acquittés de leurs obligations au titre des dispositions du Traité leur enjoignant de réduire et d'éliminer leurs arsenaux nucléaires et d'aider les États non dotés d'armes nucléaires à utiliser l'énergie nucléaire à des fins pacifiques. | UN | والحقيقة أن الدول الحائزة لﻷسلحة النووية لم تف بالتزاماتها، بموجب أحكام المعاهدة، بتخفيض ترساناتها النووية وإزالتها، وبمساعدة الدول غير الحائزة لﻷسلحة النووية في الاستعمالات السلمية للطاقة النووية. |
| À la fin de 1991, 2,5 millions de migrants non pourvus de documents avaient reçu un permis de séjour permanent au titre des dispositions de la loi. | UN | وحتى نهاية عام ١٩٩١، منح ٢,٥ مليون مهاجر غير حامل للوثائق اللازمة وضع اﻹقامة الدائمة القانوني بموجب أحكام القانون المذكور. |
| À la fin de 1991, 2,5 millions de migrants non pourvus de documents avaient reçu un permis de séjour permanent au titre des dispositions de la loi. | UN | وحتى نهاية عام ١٩٩١، منح ٢,٥ مليون مهاجر غير حامل للوثائق اللازمة وضع اﻹقامة الدائمة القانوني بموجب أحكام القانون المذكور. |
| Le Comité croit comprendre qu'en 1996, le Département a demandé l'autorisation de recruter du personnel pour une durée limitée au titre des dispositions du règlement du personnel de la série 300. | UN | ويدرك المجلس أن اﻹدارة طلبت في عام ١٩٩٦ الموافقة على تعيين أفراد للقيام بمهام لفترات محدودة بموجب أحكام المجموعة ٣٠٠ من النظام اﻹداري للموظفين. |
| La Direction du bâtiment et de la construction peut, au titre des dispositions de la loi, ordonner au propriétaire d'un bien immobilier, d'un chantier de construction ou d'une zone aménagée d'apporter des modifications propres à assurer un accès et une utilisation sans obstacles. | UN | ويمكن لسلطة المباني والتشييد، بموجب أحكام هذا القانون، أن تأمر مالك المنشأة، أو موقع البناء أو المجال المهيئ أن يرتب وصولاً ميسراً بدون حواجز. |
| En outre, ceux-ci doivent s'abstenir de prendre toute mesure qui empêcherait un autre État partie d'exercer ses droits au titre des dispositions de la Convention. | UN | علاوة على ذلك، فإن الدول الأطراف في الاتفاقية ملزمة بالامتناع عن اتخاذ إجراءات من شأنها أن تمنع دولة طرفا أخرى من التمتع بحقوقها بموجب أحكام الاتفاقية. |
| Ces services ne sont en effet gratuits pour le grand public qu'en faveur des détenteurs de la carte rose, laquelle est délivrée au titre des dispositions de la loi de 1987 sur la sécurité sociale qui portent sur les soins médicaux. | UN | فهذه الخدمات ميسّرة مجانا لعامة الجمهور بشرط حيازة البطاقة الوردية. والبطاقة الوردية تمنح بموجب أحكام قانون الضمان الاجتماعي لعام 1987، المتعلقة بالرعاية الطبية. |
| L'existence de l'un quelconque des motifs sérieux susmentionnés ne libère pas l'employeur de ses obligations au titre des dispositions du Code civil et de la législation du travail en matière de licenciement. | UN | ولا يعفو وجود أي من الأسباب الجوهرية المذكورة أعلاه صاحب العمل من التزاماته بموجب أحكام القانون المدني وأحكام تشريعات العمل فيما يتعلق بإنهاء علاقات الاستخدام. |
| Veuillez également indiquer au Comité quelles sanctions ont été prévues dans le droit pénal vénézuélien pour les infractions qu'il y a lieu d'ériger en délits au titre des dispositions des conventions et protocoles internationaux auxquels le Venezuela est partie. | UN | وستكون أيضا لجنة مكافحة الإرهاب ممتنة لو استلمت بيانا بالعقوبات التي ينص عليها القانون الجنائي في فنـزويلا فيما يتعلق بهذه الجرائم التي يلزم إثباتها كجرائم بموجب أحكام الاتفاقيات والبروتوكولات العالمية التي فنـزويلا طرف فيها. |
| Le Comité conclut donc que la communication est recevable au titre des dispositions précitées. | UN | وتخلص اللجنة بالتالي إلى أن البلاغ مقبول بموجب الأحكام المذكورة آنفاً. |
| Il a estimé que l'annulation des saisies était un geste de courtoisie internationale à l'égard de la procédure danoise, au titre des dispositions applicables avant l'adoption du chapitre 15 et au titre de celui-ci. | UN | واعتبرت المحكمة أنَّ إلغاء أوامر الحجز متسّق مع منح الإجراءات الدانمركية المجاملة القضائية، سواء بموجب الأحكام الواجبة التطبيق قبل بدء الإجراءات المندرجة في إطار الفصل 15 أو بموجب الفصل 15. |
| La République islamique d'Iran fait observer que la liberté de parole suppose certains devoirs et responsabilités et peut être soumise à des restrictions au titre des dispositions susmentionnées. | UN | وتؤكد جمهورية إيران الإسلامية أن حرية التعبير تستتبع واجبات ومسؤوليات وأنها تخضع لقيود بموجب الأحكام المشار إليها أعلاه. |
| L'article 20 indique clairement que, dans le cadre de la juridiction d'une Partie contractante, il est possible de présenter des demandes au titre des dispositions du Protocole, comme au titre des dispositions de la législation nationale. | UN | توضح المادة 20 أنه في إطار النظام القضائي لأي طرف من الأطراف، يمكن رفع دعاوى طبقا لأحكام البروتوكول وكذلك طبقا لأحكام القانون المحلي. |
| 10 sessions de formation à l'intention des membres des FARDC (100 par session) visant à une meilleure prise de conscience et à une amélioration de la discipline, au titre des dispositions de la loi congolaise sur la protection de l'enfance | UN | تنظيم 10 دورات تدريبية لأفراد القوات المسلحة لجمهورية الكونغو الديمقراطية (بواقع 100 فرد في كل دورة) لزيادة التوعية بالقانون الكونغولي لحماية الطفل وتحسين الانضباط بمقتضى أحكامه |
| 45. Les associations patronales devraient travailler avec des entreprises et des associations professionnelles appartenant à des minorités pour s'assurer qu'elles bénéficient d'une égale protection devant la loi et au titre des dispositions réglementaires pertinentes. | UN | 45- وينبغي لرابطات الأعمال أن تعمل مع مؤسسات الأعمال ورابطات الأعمال الخاصة بالأقليات لكي تُضمن لهذه الأقليات المساواة في الحماية أمام القانون وبموجب الأطر التنظيمية ذات الصلة. |
| b) Efficacité: mesure dans laquelle les objectifs de la Stratégie ont été accomplis, ou devraient l'être en principe, au titre des dispositions de la décision 3/COP.8; | UN | (ب) الفاعلية: مدى تحقيق أهداف الاستراتيجية، أو المدى المتوقع لذلك في سياق أحكام المقرر 3/م أ-8؛ |