Toutes les opérations des forces de défense australiennes sont soumises aux dispositions du droit international. | UN | وجميع عمليات قوات الدفاع الأسترالية تخضع لأحكام القانون الدولي. |
Les autorités marocaines avaient informé la Haut-Commissaire que la juridiction du Tribunal était légale et conforme aux dispositions du droit international. | UN | وكانت السلطات المغربية قد أبلغت المفوضة السامية بأن اختصاص المحكمة اختصاص قانوني يمتثل لأحكام القانون الدولي. |
Cette position est conforme aux dispositions du droit international et aux buts et principes consacrés par la Charte des Nations Unies. | UN | وهذا الموقف يتفق وأحكام القانون الدولي والمبادئ والمقاصد المنصوص عليها في ميثاق الأمم المتحدة. |
Les recommandations des dernières conférences mondiales comprennent en outre des passages qui font écho aux dispositions du droit international des droits de l'homme relatives à l'assistance et à la coopération internationale. | UN | وتتضمن نتائج المؤتمرات العالمية التي عقدت مؤخرا إشارات تتوافق مع ما ورد في أحكام القانون الدولي لحقوق الإنسان من دعوة إلى المساعدة والتعاون الدوليين. |
Cette position est conforme aux dispositions du droit international et aux buts et principes consacrés dans la Charte des Nations Unies. | UN | ويتماشى هذا الموقف مع أحكام القانون الدولي ومع المقاصد والمبادئ المكرسة في ميثاق الأمم المتحدة. |
La saisie de biens et d'archives à l'ambassade de l'Ouganda était aussi contraire aux dispositions du droit international des relations diplomatiques. | UN | كما أن أخذ الممتلكات والملفات من سفارة أوغندا كان أيضاً انتهاكاً لقواعد القانون الدولي والعلاقات الدبلوماسية. |
Le Rapporteur spécial rappelle que les États sont tenus de se conformer aux dispositions du droit international relatif aux droits de l'homme lorsqu'il s'agit de manifestations sportives. | UN | ويذكّر المقرر الخاص بأن الدول ملزمة بالامتثال لأحكام القانون الدولي لحقوق الإنسان إزاء الأحداث الرياضية. |
IV. Droit interne - exemples de législations donnant effet aux dispositions du droit international | UN | رابعا - القانون المحلي - نماذج من التشريعات المطبقة لأحكام القانون الدولي ذات الصلة. |
Israël doit se conformer pleinement aux dispositions du droit international décrites dans les précédentes résolutions de l'Assemblée générale relatives au territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem-Est. | UN | ويتعين على إسرائيل أن تمتثل امتثالا كاملا لأحكام القانون الدولي على النحو المبين في القرارات السابقة للجمعية العامة التي تتعلق بالأرض الفلسطينية المحتلة بما فيها القدس الشرقية. |
Nous espérons également que cela mettra une pression accrue sur Israël, la puissance occupante, afin qu'il respecte la volonté de la communauté internationale et adhère aux dispositions du droit international. | UN | نأمل أيضا أن يشكل هذا ضغطا إضافيا على إسرائيل، قوة الاحتلال، لعله يقود إلى انصياعها لأحكام القانون الدولي وإرادة المجتمع الدولي والتزامها بهما. |
Les demandes de saisie et de confiscation de biens meubles ou immeubles ou d'avoirs sont soumises aux dispositions de l'accord judiciaire international pertinent, ou à défaut d'un tel accord, aux dispositions du droit international. | UN | أما طلبات حجـز ومصادرة ممتلكات أو أموال منقولة أو غير فإنهـا تخضع لأحكام الاتفاقية القضائية الدولية في حال وجودها وإلا لأحكام القانون الدولي. |
Il rappelle que tous les détenus doivent être pleinement protégés, conformément aux dispositions du droit international humanitaire. > > . | UN | ويكرر أنه يجب حماية جميع المحتجزين حماية كاملة وفقاً لأحكام القانون الدولي لحقوق الإنسان " (21). |
Cette condamnation à une peine supplémentaire était totalement justifiée au regard des dispositions de la législation vietnamienne et pleinement conforme aux dispositions du droit international. | UN | والحكم عليه بهذه العقوبة الإضافية صحيح تماماً وفقاً لأحكام القوانين الفييتنامية، ويتفق تماماً وأحكام القانون الدولي. |
La coopération des États et leur attachement aux principes de la Charte et aux dispositions du droit international ainsi qu'aux autres instruments internationaux qui régissent les relations internationales sont essentiels à la prévention des conflits et à la consolidation de la paix. | UN | إن تعاون الدول والتزامها بمبادئ الميثاق وأحكام القانون الدولي والبروتوكولات العالمية الأخرى المنظمة للعلاقات الدولية، هو جزء أساسي من أهداف منع نشوب النـزاعات والصراعات وصنع السلام. |
Le Brésil appuie l'utilisation de tous les moyens compatibles avec la Charte des Nations Unies et aux dispositions du droit international en vue d'éliminer cette menace. | UN | وقال إن وفده يؤيد جميع الوسائل التي تتماشى مع ميثاق الأمم المتحدة وأحكام القانون الدولي والتي ترمي إلى القضاء على التهديد المحدق بالسلم والأمن الدوليين. |
Cela est conforme aux dispositions du droit international et de la légalité internationale. | UN | وإن موافقتنا على اعتماد التقرير بتوافــق اﻵراء لا تشكــل أي اعتراف بالقدس كعاصمة ﻹسرائيل، وذلك تمشيا مع أحكام القانون الدولي والشرعية الدولية. |
La réunion a débouché sur une série de recommandations qui sont conformes aux dispositions du droit international et à la Stratégie antiterroriste mondiale des Nations Unies, comme suit : | UN | حيث توصل الاجتماع إلى توصيات تتماشى مع أحكام القانون الدولي والاستراتيجية الدولية للأمم المتحدة بشأن مكافحة الإرهاب وهي: |
La Cour a en outre déclaré que la saisie de biens et d'archives de l'ambassade ougandaise était contraire aux dispositions du droit international des relations diplomatiques. | UN | وقضت المحكمة كذلك بأن حجز الممتلكات والمحفوظات من السفارة الأوغندية انتهاك لقواعد القانون الدولي للعلاقات الدبلوماسية. |
À l'heure où s'ouvrent des perspectives de paix, il faut veiller à ce que les auteurs de ces crimes en soient rendus responsables et reçoivent un châtiment conforme aux dispositions du droit international. | UN | ومن منظور السلم، يلزم العمل بإصرار على إدانة مرتكبي هذه الجرائم ومعاقبتهم وفقا لقواعد القانون الدولي. |