Il importe que l'aide humanitaire soit fournie conformément aux dispositions du droit international humanitaire et des droits de l'homme. | UN | وشدد الوزراء على أهمية الالتزام بأحكام القانون الإنساني الدولي والقانون الدولي لحقوق الإنسان عند تقديم المساعدة الإنسانية. |
De gros efforts ont été faits pour réglementer l'emploi des mines, former des cadres militaires à la sécurité de leur emploi et, plus généralement, sensibiliser les forces armées aux dispositions du droit international humanitaire ainsi qu'à celles du Protocole. | UN | وأضاف أن جهوداً كبيرة بُذلت لضبط استخدام الألغام وتدريب المسؤولين العسكريين على استخدامها بأمان، وبصفة أعم، لتوعية القوات المسلحة بأحكام القانون الإنساني الدولي وبأحكام البروتوكول. |
Le Groupe de travail n'est pas en mesure de déterminer si les modalités selon lesquelles M. Tareq Aziz a été transféré par l'Autorité provisoire de la Coalition en tant que puissance occupante au Gouvernement iraquien intérimaire sont conformes aux dispositions du droit international humanitaire applicable (art. 12, 118 et 119 de la troisième Convention de Genève à laquelle les ÉtatsUnis et l'Iraq sont parties). | UN | والفريق العامل ليس في وضع يسمح لـه بتقييم تقيّد الإجراءات التي سلمت بموجبها سلطة التحالف المؤقتة، بصفتها قوة احتلال، السيد طارق عزيز إلى الحكومة العراقية المؤقتة بأحكام القانون الإنساني الدولي المنطبقة (المواد 12 و118 و119 من اتفاقية جنيف الثالثة التي انضمت إليها الولايات المتحدة والعراق). |
Il faut mettre fin totalement aux actes illégaux commis sous occupation étrangère conformément aux dispositions du droit international humanitaire. | UN | ويجب وقف الأعمال غير القانونية التي ارتكبت في ظل الاحتلال الأجنبي وقفا تاما وفقا لأحكام القانون الإنساني الدولي. |
Les enfants doivent être protégés contre les horreurs des conflits armés, notamment l'occupation étrangère, conformément aux dispositions du droit international humanitaire. | UN | ويجب حماية الأطفال من ويلات الصراع المسلح، بما في ذلك الاحتلال الأجنبي وفقا لأحكام القانون الإنساني الدولي. |
On doit les protéger surtout des horreurs des conflits armés, y compris de l'occupation étrangère, conformément aux dispositions du droit international humanitaire. | UN | فالأطفال لا بد وأن يتمتعوا بالحماية خصوصاً من فظائع النزاع المسلّح، بما في ذلك الاحتلال الأجنبي، وفقاً لأحكام القانون الإنساني الدولي. |
On ne peut pas permettre à Israël, Puissance occupante, de continuer à se soustraire aux dispositions du droit international humanitaire et du droit international des droits de l'homme régissant ces situations. | UN | ولا يجوز أن تظل إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، في مفازة من أحكام القانون الدولي الإنساني والقانون الدولي لحقوق الإنسان التي تنظم تلك الحالات. |
- Organisation de conférences de presse qui mettent l'accent sur une question particulière et sensibilisent aux dispositions du droit international humanitaire et du droit relatif aux droits de l'homme concernant les enfants touchés par les conflits armés, ainsi qu'aux résolutions et décisions du Conseil de sécurité concernant ces enfants (en plus des communiqués de presse habituels publiés après les réunions du Groupe de travail) | UN | - عقد مؤتمرات صحفية لإبراز مسألة محددة والتوعية بأحكام القانون الإنساني الدولي وقانون حقوق الإنسان المتعلقة بالأطفال المتضررين من النزاعات المسلحة، وكذلك التوعية بقرارات ومقررات مجلس الأمن المتعلقة بالأطفال المتضررين من النزاعات المسلحة (بالإضافة إلى النشرات الصحفية الاعتيادية التي تعقب اجتماعات الفريق العامل) |
- Organisation de conférences de presse qui mettent l'accent sur une question particulière et sensibilisent aux dispositions du droit international humanitaire et du droit relatif aux droits de l'homme concernant les enfants touchés par les conflits armés, ainsi qu'aux résolutions et décisions du Conseil de sécurité concernant ces enfants (en plus des communiqués de presse habituels publiés après les réunions du Groupe de travail) | UN | - عقد مؤتمرات صحفية لإبراز مسألة محددة والتوعية بأحكام القانون الإنساني الدولي وقانون حقوق الإنسان المتعلقة بالأطفال المتضررين من النزاعات المسلحة، وكذلك التوعية بقرارات ومقررات مجلس الأمن المتعلقة بالأطفال المتضررين من النزاعات المسلحة (بالإضافة إلى النشرات الصحفية الاعتيادية التي تعقب اجتماعات الفريق العامل) |
Quatrièmement, les colonies israéliennes installées dans les territoires occupés depuis 1967, y compris Jérusalem-Est, contreviennent aux dispositions du droit international humanitaire. | UN | رابعا، أن المستوطنات الإسرائيلية في الأراضي المحتلة عام 1967، بما فيها القدس الشرقية، هي انتهاك لأحكام القانون الإنساني الدولي. |
Le Mexique est disposé à poursuivre les travaux sur cette question comme sur celle qui a trait à la conformité des armes et moyens de guerre nouveaux aux dispositions du droit international humanitaire. | UN | والمكسيك على استعداد لمواصلة الأعمال في هذه المسألة وفي المسألة المتعلقة بامتثال الأسلحة وأساليب الحرب الجديدة لأحكام القانون الإنساني الدولي. |
Alors qu'Israël continue de mettre à mal le droit international, nous demandons à la communauté internationale, y compris au Conseil de sécurité, de prendre immédiatement des mesures pour donner un sens aux dispositions du droit international humanitaire relatives à la protection des civils en période de conflit armé et de faire respecter les engagements pris à cet égard. | UN | ومع استمرار إسرائيل في تدمير القانون الدولي، فإننا ندعو المجتمع الدولي، بما في ذلك مجلس الأمن، إلى العمل فورا على إعطاء معنى لأحكام القانون الإنساني الدولي المتعلقة بحماية المدنيين في النـزاعات المسلحة وعلى التقيد بالالتزامات في هذا الصدد. |
Les enfants vivant dans des territoires sous occupation étrangère doivent également être protégés, conformément aux dispositions du droit international humanitaire > > (résolution 27/2, annexe, par. 7.7). | UN | ويجب أيضا حماية الأطفال تحت الاحتلال الأجنبي، وفقا لأحكام القانون الإنساني الدولي " (القرار دإ-27/2، المرفق، الفقرة 7-7). |
On ne peut lui permettre de continuer à se soustraire aux dispositions du droit international humanitaire et des droits de l'homme régissant ces situations. | UN | إن إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، لا يجوز أن تظل في منأى من أحكام القانون الدولي الإنساني وحقوق الإنسان التي تحكم مثل هذه الحالات. |
Cette règle est nécessaire pour que le régime de la responsabilité internationale s'applique aux droits de l'homme et aux dispositions du droit international humanitaire ayant force de jus cogens, et elle renforcera le régime international de protection des droits de l'homme. | UN | وقال إن هذه القاعدة ضرورية إذا أريد للنظام الذي يحكم المسؤولية الدولية أن ينطبق على حقوق الإنسان وعلى أحكام القانون الإنساني الدولي التي لها قوة القواعد الآمرة، كما أنها تعزز النظام الدولي لحماية حقوق الإنسان. |