ويكيبيديا

    "ayant quitté" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الذين غادروا
        
    • الذين تركوا
        
    • قد غادروا
        
    • النازحين من
        
    • الذين يتركون
        
    • قد غادر
        
    • اللائي انقطعن
        
    • بينما انتهت خدمة
        
    • التي غادرت
        
    • تركوا الخدمة
        
    • اللواتي تركن
        
    • ولأنه غادر
        
    • الذين انتهت خدمتهم
        
    • الذين انفصلوا
        
    • المنتهية خدمتهم
        
    La Cour a également relevé que la situation était particulièrement risquée pour les requérants ayant quitté le pays de manière illégale. UN ولاحظت المحكمة أيضاًً أن الوضع محفوف بالمخاطر تحديداً بالنسبة لأصحاب الشكاوى الذين غادروا البلد بصورة غير شرعية.
    Nombre de personnes ayant quitté le pays de leur propre volonté ont renoncé à la nationalité grecque et en ont acquis une étrangère. UN وتخلى العديد من بين هؤلاء الأشخاص الذين غادروا اليونان بمحض إرادتهم عن الجنسية اليونانية واكتسبوا جنسية أجنبية.
    Ces mouvements concernaient des milliers de Tunisiens ayant quitté leur pays au lendemain de la révolution de janvier 2011. UN وتشمل حركة النزوح هذه آلاف التونسيين الذين غادروا بلدهم في أعقاب ثورة كانون الثاني/يناير 2011.
    Les fonctionnaires ayant quitté leur poste sont considérés comme en congé sans traitement, et les étudiants qui ont quitté leur université ont été autorisés à y revenir. UN كما تقرر اعتبار فترة النزوح والهجرة للموظفين الذين تركوا وظائفهم اجازة بدون راتب وإعادة جميع الطلاب الذين تركوا الدراسة بالجامعات إلى أماكنهم.
    Crédits des adhérents ayant quitté l'Office UN الأرصدة الدائنة للمشتركين الذين تركوا الخدمة
    De même, si un grand nombre, mais non la totalité, des listes d'un document mentionnent clairement le départ de l'Iraq, du Koweït ou d'un pays tiers, ou l'arrivée dans un pays tiers, le Comité a décidé que toutes les personnes figurant dans ce document devaient être considérées comme ayant quitté ce pays ou y étant arrivées. UN وفي نفس الوقت، قرر الفريق أنه إذا كان جزء كبير من القوائم المدرجة في سجل معين، ولكن ليس جميعها، يشير بوضوح إلى واقعة مغادرة العراق أو الكويت أو بلد ثالث، أو الوصول إلى بلد ثالث، ينبغي اعتبار أن جميع اﻷفراد المدرجين في السجل قد غادروا هذا البلد أو وصلوا إليه.
    Application d'assistance à l'intention des réfugiés de Palestine ayant quitté l'Iraq pour s'installer en Syrie UN تنفيذ برامج تقديم المساعدة للاجئين الفلسطينيين النازحين من العراق إلى الجمهورية العربية السورية
    Un certain nombre de délégations se déclarent satisfaites de l'intervention du HCR dans la crise de Haïti et lancent un appel pour la protection des Haïtiens ayant quitté le pays suite au tremblement de terre. UN وأعربت عدة وفود عن تقديرها لمشاركة المفوضية في أزمة هايتي وطالبوا بحماية أهالي هايتي الذين غادروا البلد بعد الزلزال.
    Récemment, l'administrateur général a lui-même pris l'initiative de transférer les sommes aux victimes de la traite ayant quitté Israël. UN وقد أخذ المدير العام على عاتقه مؤخراً، مهمة تحويل مبلغ التعويضات لضحايا الاتجار بالبشر الذين غادروا إسرائيل.
    Parmi elles figurent 50 000 personnes ayant quitté la capitale après la mise en application des stricts principes de la loi islamique (charia) par les milices talibanes, qui ont immédiatement fermé toutes les écoles de filles et interdit aux femmes de travailler. UN وهذا الرقم يشمل ٠٠٠ ٠٥ من الذين غادروا كابول نفسها بعد التطبيق الصارم لقوانين الشريعة على يد قوات الطالبان غير النظامية، التي بادرت بغلق جميع مدارس البنات على الفور، ومنعت النساء من العمل.
    On aurait publié une liste de journalistes ayant quitté le pays, dans laquelle ils sont qualifiés de traîtres. UN وقيل أنه نشرت قائمة بالصحفيين الذين غادروا البلد ووصفوا فيها بأنهم خونة.
    L'Expert indépendant recommande aussi qu'une étude soit menée pour analyser la situation des personnes ayant quitté les camps. UN ويوصي أيضاً بإعداد دراسة لتحليل وضع الأشخاص الذين غادروا المخيمات.
    Le fait qu'en 1990, le nombre de personnes ayant quitté le Viet Nam par le biais du Programme d'organisation méthodique des départs ait été supérieur, et ce pour la première fois depuis 1986, à celui des réfugiés de la mer, tient, pour une bonne part, à l'adoption de ces nouvelles mesures. UN ونتيجة لهذه التغيرات في الغالب، فاق عدد الذين غادروا فييت نام في عام ١٩٩٠ من خلال برنامج المغادرة النظامية عدد الذين وصلوا إلى بلدان أخرى في المنطقة بالزوارق، وذلك ﻷول مرة منذ عام ١٩٨٦.
    Nombre d'élèves ayant quitté des établissements d'enseignement professionnel pendant l'année scolaire UN عدد التلاميذ الذين تركوا المعاهد المهنية خلال العام الدراسي
    Nombre d'élèves ayant quitté des collèges pendant l'année scolaire UN عدد الطلاب الذين تركوا الجامعات خلال العام الدراسي
    Nombre d'étudiants ayant quitté des établissements d'enseignement supérieur pendant l'année universitaire UN عدد الطلاب الذين تركوا مؤسسات التعليم العالي خلال العام الدراسي
    De même, si un grand nombre, mais non la totalité, des listes d'un document mentionnent clairement le départ de l'Iraq, du Koweït ou d'un pays tiers, ou l'arrivée dans un pays tiers, le Comité a décidé que toutes les personnes figurant dans ce document devaient être considérées comme ayant quitté ce pays ou y étant arrivées. UN وفي نفس الوقت، قرر الفريق أنه إذا كان جزء كبير من القوائم المدرجة في سجل معين، ولكن ليس جميعها، يشير بوضوح إلى واقعة مغادرة العراق أو الكويت أو بلد ثالث، أو الوصول إلى بلد ثالث، ينبغي اعتبار أن جميع اﻷفراد المدرجين في السجل قد غادروا هذا البلد أو وصلوا إليه.
    Distribution de rations et de sommes en espèces aux 392 Palestiniens ayant quitté l'Iraq : 2006 UN توزيع حصص حالات العسر الشديد وتقديم المساعدة النقدية في عام 2006 إلى الفلسطينيين الـ 392 النازحين من العراق
    Des centaines de dialogues communautaires dans 72 sous-comtés ont permis de mieux informer les communautés et d'accroître l'appui fourni aux femmes et aux enfants ayant quitté la LRA. UN وتتحقق زيادة وعي المجتمعات المحلية بالنساء والأطفال الذين يتركون جيش الرب للمقاومة ودعمها لهم من خلال مئات من حلقات الحوار المجتمعية في 72 محلية فرعية.
    Il est très peu probable que les autorités s'intéressent à lui en raison des activités politiques de son père, ce dernier ayant quitté la République arabe syrienne en 1979 et ses activités politiques ayant été très limitées et de peu de portée. UN ومن المستبعد جداً أن يثير اهتمام السلطات بسبب أنشطة والده السياسية، نظراً لأن والده قد غادر سوريا منذ سنة 1979 ولأن أنشطته السياسية المزعومة كانت محدودة وقليلة الأهمية.
    Au Royaume-Uni, les femmes de 20 à 24 ans ayant quitté l'école sans diplôme avaient près de 20 fois plus de chances d'avoir eu une grossesse avant 20 ans que les femmes qui poursuivaient leurs études jusqu'à l'examen de fin d'études secondaires ou au-delà (Wellings, 2001). UN وفي المملكة المتحدة، فإن النساء في الفئة العمرية 20-24 عاما اللائي انقطعن عن الدراسة دون الحصول على أي مؤهلات تزداد احتمالات إنجابهن قبل تجاوز سن العشرين بمعدل حوالي 20 مرة مما عليه الحال بالنسبة للنساء اللائي تحصلن على شهادة تعليم عال، أو لمستويات تعليمية أعلى (ويلنغس 2001).
    Ayant demandé des précisions, le Comité consultatif a été informé que, pendant la phase de retrait, du 1er juillet au 31 décembre 2012, 132 membres du personnel recruté sur le plan international ont été licenciés, 91 ont été réaffectés à d'autres missions, 10 ayant quitté la Mission à l'expiration de leur contrat. UN وأُبلغت اللجنة الاستشارية، لدى استفسارها، أنه خلال فترة تقليص حجم البعثة الممتدة من 1 تموز/يوليه إلى 31 كانون الأول/ديسمبر 2012، أنهيت خدمة ما مجموعه 132 موظفا دوليا، وأعيد انتداب 91 موظفا دوليا إلى بعثات أخرى، بينما انتهت خدمة 10 موظفين دوليين على إثر انتهاء عقود انتدابهم.
    Le fait que le nombre absolu de familles serbes ayant quitté les villages est moins important que celui des familles albanaises ne fait que confirmer que la purification ethnique des Serbes du Kosovo-Metohija se poursuit depuis des années. UN وتؤكد الحقيقة المتمثلة في أن اﻷسر الصربية التي غادرت القرى أصغر، باﻷرقام المطلقة، من عدد اﻷسر اﻷلبانية، أن تطهير كوسوفو وميتوهيا عرقيا من الصرب هو عملية مستمرة منذ سنوات.
    Il n'existe pas actuellement de programmes spéciaux ciblés sur les filles et les femmes ayant quitté l'école. UN ولا توجد حاليا برامج معينة تستهدف البنات والنساء اللواتي تركن الدراسة.
    L'État partie ajoute que la traduction en anglais de l'avis ne corrobore pas l'allégation de l'auteur selon laquelle il est recherché en Azerbaïdjan en tant que membre taliche du PDA ayant quitté le pays illégalement et s'étant rendu coupable d'incitation à la rébellion. UN وتمضي الدولة الطرف قائلة إن الترجمة الإنكليزية لأمر البحث لا تدعم ادعاء صاحب الشكوى بأنه مطلوب في أذربيجان لكونه عضواً في الحزب الديمقراطي الأذربيجاني ينتمي إلى جماعة التاليش، ولأنه غادر البلد بصورة غير شرعية ومتهم بالتحريض على العصيان.
    Le Comité a constaté que sur les 171 administrateurs ayant quitté le Tribunal, 107 (63 %) sont partis avant l'expiration de leur contrat. UN لاحظ المجلس أنه من أصل 171 موظفا من الفئة الفنية الذين انتهت خدمتهم في المحكمة، ترك العمل 63 في المائة منهم، أو 107 موظفين قبل انتهاء مدة ولايتهم.
    Il est donc plus souple que celui du TANU qui n'accepte que les fonctionnaires travaillant pour l'Organisation des Nations Unies ou ayant quitté l'Organisation pour cause de départ à la retraite. UN وهذا المفهوم أوسع من المفهوم الذي تطبّقه المحكمة الإدارية للأمم المتحدة التي تستبعد الموظفين العاملين في منظمة أخرى أو الذين انفصلوا عن المنظمة لأسباب غير التقاعد.
    En conséquence, quelqu'un risque d'obtenir le même identifiant que l'utilisateur d'un compte préalablement supprimé, ce qui peut causer la perte du journal du fonctionnaire ayant quitté ses fonctions. UN وينشأ عن هذا القصور الذي يشوب النظام خطر اعتماد نفس الهوية التي استخدمت في الحسابات المحذوفة، وقد يؤدي إلى فقدان سجلات المراجعة الخاصة بالموظفين المنتهية خدمتهم.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد