| Ainsi, l'on pourrait progressivement éliminer la nécessité de faire appel à la coopération technique pour combler des lacunes. | UN | وستستوفى بالتدريج الحاجة الى سد الثغرات القائمة في التعاون التقني. |
| Le Fonds de consolidation de la paix est un instrument précieux en particulier parce qu'il intervient rapidement et peut combler des lacunes. | UN | ويتمتع صندوق بناء السلام بقيمة مرجعها على الخصوص سرعة تدخلاته وقدرته على سد الثغرات. |
| Le Fonds de consolidation de la paix est un instrument précieux en particulier parce qu'il intervient rapidement et peut combler des lacunes. | UN | ويتمتع صندوق بناء السلام بقيمة مرجعها على الخصوص سرعة تدخلاته وقدرته على سد الثغرات. |
| Leur compréhension, leur souplesse et leur ingéniosité nous ont aidés à combler des lacunes et à résoudre des différends. | UN | تفهمها ومرونتها و إبداعها في سد الفجوات وحل الخلافات. |
| Il a été noté en particulier que le fait de développer de nouvelles règles ou de combler des lacunes du droit irait à l'encontre des conditions. | UN | وأشير بوجه خاص، إلى أن التلميح إلى وضع قواعد جديدة أو سد ثغرات في القانون يتناقض مع التفاهم. |
| Les économies réalisées dans les coûts de personnel budgétisés ont permis de combler des lacunes essentielles dans divers domaines. | UN | وقال إن الوفورات في تكاليف الموظفين الواردة في الميزانية تعني أنه من الممكن معالجة الثغرات الحرجة الموجودة في مجالات مختلفة. |
| Pour ce qui est de ses activités sur le terrain, le Haut-Commissariat sera guidé par la nécessité de combler des lacunes de nature diverse dans l'exercice des droits de l'homme, y compris en ce qui concerne les mesures prises pour faire rapidement face aux nouvelles situations d'urgence dans le domaine des droits de l'homme; | UN | وسوف تؤدي الحاجة إلى معالجة مختلف الثغرات في مجال إعمال حقوق الإنسان إلى توجيه الأنشطة الميدانية لمفوضية حقوق الإنسان، بما في ذلك الاستجابة السريعة لحالات الطوارئ المستجدة المتعلقة بحقوق الإنسان؛ |
| L’opinion selon laquelle les projets d’articles F à H devraient servir à combler des lacunes a bénéficié d’un large appui. | UN | وأعرب عن دعم قوي للرأي القائل ان مشاريع المواد واو الى حاء ينبغي أن تؤدي وظيفة قواعد سد الثغرات . |
| Il a aussi été soutenu que les rédacteurs de la Déclaration de règles humanitaires minimales pensaient implicitement à certaines situations conflictuelles; ils souhaitaient à la fois combler des lacunes ou des carences dans les systèmes de protection et éviter d'avoir à définir les situations. | UN | وسيقت أيضا حجة مفادها أن القائمين بصياغة إعلان توركو كانوا يقصدون ضمنا حالات نزاعات معينة؛ وقد أرادوا سد الثغرات أو أوجه القصور في نظم الحماية، كما أنهم أرادوا تفادي تعريف الحالات. |
| Il faudrait examiner les programmes de collecte de données aux plans régional et international afin de vérifier qu'ils contribuent à la production de série de données plus complètes ou qu'ils aident à combler des lacunes. | UN | وينبغي النظر في مجموعات البيانات الإقليمية والدولية الموجودة للتأكد مما إذا كانت قادرة على المساهمة في إنتاج مجموعة بيانات مائية أكثر شمولا، أو سد الثغرات القائمة. |
| Les structures d'action groupée au niveau des pays et au plan mondial doivent être simples, orientées vers des résultats, et tendre à combler des lacunes opérationnelles et associer toutes les organisations qui disposent de réelles capacités opérationnelles dans le secteur considéré. | UN | وينبغي أن تكون هياكل المجموعات على المستويين القطري والعالمي بسيطة وموجهة نحو النتائج ومركزة على سد الثغرات التشغيلية، وأن تشمل المنظمات التي تتمتع بقدرات تشغيلية حقيقية في القطاع. |
| Du coup, le PNUD était de plus en plus souvent amené à combler des lacunes lorsque d'autres organisations ne pouvaient pas ou ne souhaitaient le faire. | UN | وأدى ذلك إلى قيام البرنامج الإنمائي بدور متزايد في سد الثغرات التي لم تتمكن المنظمات الأخرى من سدها أو لأنها لم ترغب في القيام بذلك. |
| À cet égard, l'Union européenne souscrit sans réserve à l'idée de réviser l'annexe II du Protocole additionnel afin de combler des lacunes dans le dispositif de garanties. | UN | وفي هذا الصدد، يؤيد الاتحاد الأوروبي بقوة فكرة تعديل المرفق الثاني من البروتوكول الإضافي بغية سد الثغرات التي تشوب نظام الضمانات. |
| La Commission a également recommandé qu'avec l'aide de l'ONU, le Gouvernement burundais élabore des plans et des stratégies visant à combler des lacunes d'une importance critique dans le domaine de la consolidation de la paix et a demandé de signaler les activités déjà en cours. | UN | وقد أوصت اللجنة أيضاً حكومة بوروندي بأن تضع، بدعم من الأمم المتحدة، خططاً واستراتيجيات تهدف إلى سد الثغرات الحرجة في مجال بناء السلام، وطالبت بتحديد الأنشطة الجارية بالفعل. |
| En Europe centrale, le HCR a publié une recherche recommandant des mesures visant à combler des lacunes en matière d'accès à l'éducation pour les réfugiés, les apatrides et les déplacés internes. | UN | وفي أوروبا الوسطى، نشرت المفوضية بحثاً يوصي باتخاذ إجراءات ترمي إلى سد الثغرات في مجال حصول اللاجئين والأشخاص عديمي الجنسية والمشردين داخلياً على التعليم. |
| Ces dernières années, plusieurs conventions internationales importantes, négociées sous les auspices de l'AIEA, ont permis de combler des lacunes dans le régime de sûreté nucléaire international. | UN | وقد جرى التفاوض على عدة اتفاقات دولية هامة، برعاية الوكالة الدولية للطاقة الذرية، في السنوات اﻷخيرة ساعدت على سد الفجوات في النظام الدولي للسلامة النووية. |
| Le renforcement de la coopération régionale dans les domaines du commerce, de l'investissement, de la connaissance et de la technologie peut également contribuer à combler des lacunes en matière de ressources et de capacités. | UN | إن توسيع التعاون الإقليمي في مجالات التجارة والاستثمار والمعرفة والتكنولوجيا يمكن أن يساعد على سد الفجوات في الموارد والقدرات. |
| La durée de la garde à vue fera également l'objet d'une révision puisqu'il s'agit d'un décret présidentiel et que le Président de la Fédération a déclaré que ses décrets visaient à combler des lacunes pendant la période de transition et cesseraient d'avoir effet dès que de nouvelles lois auraient été promulguées. | UN | وسوف تكون مدة الحبس على ذمة التحقيق أيضاً موضعاً لاعادة النظر نظراً ﻷن اﻷمر يتعلق بمرسوم رئاسي وﻷن رئيس الاتحاد أعلن أن مراسيمه تهدف إلى سد ثغرات أثناء فترة الانتقال وسوف يبطل مفعولها بمجرد صدور قوانين جديدة. |
| 1) Cette directive − de même que les directives 5.2.2 à 5.2.6 − vise à combler des lacunes de la Convention de Vienne de 1978. | UN | 1) يرمي هذا المبدأ التوجيهي - ومعه المبادئ التوجيهية من 5-2-2 إلى 5-2-6 - إلى سد ثغرات اتفاقية فيينا لعام 1978. |
| Cette stratégie a permis de combler des lacunes et d'optimiser l'utilisation des ressources; il y a donc lieu d'y faire appel dans des situations semblables. | UN | وقد ساعدت هذه الاستراتيجية في معالجة الثغرات وزيادة الاستفادة من الموارد إلى أقصى حد ممكن، ولذلك ينبغي أن تنفذ هذه الاستراتيجية في الحالات المماثلة. |
| Pour ce qui est de ses activités sur le terrain, le Haut Commissariat sera guidé par la nécessité de combler des lacunes de nature diverse dans l'exercice des droits de l'homme, dans tous les domaines, y compris en ce qui concerne les mesures prises en réaction aux alertes rapides; | UN | وسوف تدفع الحاجة إلى معالجة الثغرات المختلفة في إعمال حقوق الإنسان المفوضية إلى العمل في الميدان في جميع المجالات بما في ذلك الاستجابة للإنذارات المبكرة؛ |
| Pour ce qui est de ses activités sur le terrain, le Haut-Commissariat sera guidé par la nécessité de combler des lacunes de nature diverse dans l'exercice des droits de l'homme, y compris en ce qui concerne les mesures prises pour faire rapidement face aux nouvelles situations d'urgence dans le domaine des droits de l'homme; | UN | وسوف تؤدي الحاجة إلى معالجة مختلف الثغرات في مجال إعمال حقوق الإنسان إلى توجيه الأنشطة الميدانية لمفوضية حقوق الإنسان، بما في ذلك الاستجابة السريعة لحالات الطوارئ المستجدة المتعلقة بحقوق الإنسان؛ |