ويكيبيديا

    "comme c'était le" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • كما كان عليه
        
    • وكما كان
        
    • وهو ما درجت عليه
        
    • نحو ما حدث في
        
    • نحو ما كان عليه
        
    Les Basarwa continuent de vivre dans des petites communautés comme c'était le cas à l'intérieur de la Réserve. UN ولا يزال أفراد جماعة الباسروا يعيشون في تجمعات صغيرة كما كان عليه الحال في المحتجز.
    Les camions n'ont plus besoin de traverser plusieurs voies pour se rendre dans la zone d'inspection comme c'était le cas auparavant. UN ولم تعد هناك حاجة لأن تخترق الشاحنات الممرات للتوقف في موقع للتفتيش كما كان عليه الوضع سابقا.
    comme c'était le cas avec le Centre spatial national britannique, les licences ne seront délivrées qu'après une évaluation technique des applications. UN وكما كان عليه الحال في عهد المركز الوطني البريطاني لشؤون الفضاء، لن تمنح التراخيص إلا بعد إجراء تقييم تقني للطلبات.
    Toutefois, tout comme c'était le cas au Darfour-Nord et au Darfour-Sud, il y avait également de la violence à motivation politique dans l'ouest de la région. UN ولكن، وكما كان الحال عليه في شمال دارفور وجنوبها، فقد حدث أيضا عنف في غرب الإقليم تحركه دوافع سياسية.
    Depuis que la question de la réserve opérationnelle avait été examinée pour la dernière fois au Conseil d'administration en 2001, l'UNICEF avait dépassé le seuil des 10 % des besoins en liquidités, comme c'était le cas depuis la mise en place de cette mesure. UN ومنذ أن ناقش المجلس التنفيذي مسألة الاحتياطي التشغيلي لآخر مرة في عام 2001، تجاوزت اليونيسيف حد رصيد السيولة الإلزامي البالغ 10 في المائة، وهو ما درجت عليه منذ اتخاذ هذا التدبير.
    Depuis que la question de la réserve opérationnelle avait été examinée pour la dernière fois au Conseil d'administration en 2001, l'UNICEF avait dépassé le seuil des 10 % des besoins en liquidités, comme c'était le cas depuis la mise en place de cette mesure. UN ومنذ أن ناقش المجلس التنفيذي مسألة الاحتياطي التشغيلي لآخر مرة في عام 2001، تجاوزت اليونيسيف حد رصيد السيولة الإلزامي البالغ 10 في المائة، وهو ما درجت عليه منذ اتخاذ هذا التدبير.
    L'Administrateur ne pouvait surseoir à la formulation de l'ensemble du programme de pays qu'en cas de catastrophe ou de crise majeure, comme c'était le cas en Somalie. UN ولا يستطيع مدير البرنامج الحيلولة دون صياغة برنامج قطري ككل إلا إذا ما وقعت كارثة أو عملية انهيار كبرى على نحو ما حدث في حالة الصومال.
    L'Administrateur ne pouvait surseoir à la formulation de l'ensemble du programme de pays qu'en cas de catastrophe ou de crise majeure, comme c'était le cas en Somalie. UN ولا يستطيع مدير البرنامج الحيلولة دون صياغة برنامج قطري ككل إلا إذا ما وقعت كارثة أو عملية انهيار كبرى على نحو ما حدث في حالة الصومال.
    Parfois, la population épuisée par la guerre souhaite la paix à n'importe quel prix ou presque, comme c'était le cas en Sierra Leone. UN وفي بعض الأحيان يبدي المواطنون الذين تكون قد أجهدتهم الحروب تفضيلهم للسلام أيا كانت تكلفته على نحو ما كان عليه الحال في سيراليون.
    Le Programme pour les personnes déplacées repose sur une approche globale et ne vise pas seulement à assurer une assistance comme c'était le cas par le passé. UN واشتمل برنامج الأشخاص المشردين على نهج كلي بدلاً من الاكتفاء بتقديم المساعدة كما كان عليه الأمر في الماضي.
    Cela épargnerait des voyages si, comme c'était le cas dans le passé, c'est encore New York qui est saisi de la majorité des affaires. UN ومن شأن ذلك أن يتطلب قدرا أقل من السفر، شريطة أن يستمر النظر في معظم القضايا في نيويورك، كما كان عليه الحال تاريخيا.
    En effet, ces normes imposent l'obligation de clôturer les comptes et d'en obtenir la vérification chaque année plutôt que tous les deux ans comme c'était le cas auparavant. UN ويتطلّب اعتماد المعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام أن تقفل حسابات المنظّمة وتُراجع سنويا بدلا من مرة كل سنتين، كما كان عليه الأمر حتى عام 2012.
    La loi no 11 de 1997 sur l'enseignement avait été modifiée afin de prévoir l'éducation préscolaire pour les enfants de 0 à 5 ans, au lieu de 3 à 5 ans comme c'était le cas auparavant. UN وتم تعديل قانون التعليم رقم 11 لعام 1997 لتوفير التعليم في مرحلة الطفولة المبكرة للأطفال الذين يتراوح سنهم بين صفر و5 أعوام بدلاً من 3 و5 أعوام كما كان عليه الحال سابقا.
    comme c'était le cas pendant le débat sur la réforme du Conseil les années passées, la catégorie des membres reste le sujet le plus problématique. UN وكما كان الحال في المناقشات السابقة بشأن إصلاح مجلس الأمن، تعتبر فئة العضوية من أكثر الفئات تحديا.
    comme c'était le cas pour le taux d'emploi global, la baisse du taux d'emploi des hommes n'a pas abouti à un niveau de chômage plus élevé en raison de la baisse du taux d'activité masculine. UN وكما كان الحال بالنسبة لمعدل العمالة الإجمالي، لم يتجل انخفاض معدل عمالة الرجال في ارتفاع مستوى البطالة بسبب انخفاض معدل مشاركة الرجال.
    25. Des éléments de compromis ont été proposés : au lieu de modifier le modèle de Convention afin d'inclure un article sur les professeurs invités, on pourrait apporter une addition à son commentaire, qui devrait donner des avis à l'intention des participants aux négociations bilatérales sur la question, comme c'était le cas dans des conventions similaires. UN ٥٢ - وقد برز حل وسط محتمل: بدلا من تعديل الاتفاقية النموذجية ﻹدراج مادة بشأن المدرسين الزائرين، يمكن إدراج إضافة إلى التعليق تسدي المشورة إلى المفاوضات الثنائية المتعلقة بالموضوع، على نحو ما حدث في معاهدات مماثلة.
    Ses sous-marins effectuent des patrouilles de routine, et le préavis de tir est de plusieurs jours, et non de plusieurs minutes comme c'était le cas pendant la guerre froide. UN وتعمل غواصة الدوريات بشكل روتيني على أساس الإخطار بإطلاق النيران " الذي يتم قياسه في أيام وليس في دقائق على نحو ما كان عليه الحال على مدار الحرب الباردة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد