Elle a, au fil des ans, et à travers les expériences accumulées ici et là, fait montre d'une grande capacité d'adaptation aux situations complexes auxquelles elle fait face. | UN | ولقد أظهرت على مدى السنوات ومن خلال الخبرة التي تراكمت لديها في مجالات متعددة، قدرة هائلة على التكيف مع الحالات المعقدة التي يجب عليها التصدي لها. |
Cela permettrait d'établir une base solide pour que le Comité, par le dialogue, la négociation et le consensus, puisse apporter une réponse aux questions complexes auxquelles il devra certainement faire face à l'avenir. | UN | وسيرسي ذلك أساسا وطيدا حتى تتمكن اللجنة، على أساس الحوار والتفاوض وتوافق الآراء، من تناول المسائل المعقدة التي ستواجهها بالتأكيد في المستقبل. |
Les Nations Unies doivent s'adapter et se débarrasser des obstacles accumulés par l'Organisation pendant les années de la guerre froide et concevoir de nouveaux moyens de s'attaquer aux situations complexes auxquelles elles sont confrontées actuellement. | UN | ويتعين على المنظمة أن تتكيف وأن تتخلص من العقبات البيروقراطية التي راكمتها المنظمة أثناء عقود الحرب الباردة، وعليها أن تستحدث وسائل جديدة لمعالجة الحالات المعقدة التي تواجهها اﻵن. |
Si cette modification devait être adoptée, la Première Commission serait en mesure de mener ses travaux de l'année prochaine tout simplement en suivant l'ordre du jour. Elle n'aurait plus besoin de se livrer aux manipulations complexes auxquelles elle a été contrainte ces dernières années. | UN | وفي حالة اعتماد هذا التغيير، تستطيع اللجنة اﻷولى، في العام القادم، المضي في العمل وفقا لجدول اﻷعمال دون حاجة إلى اللجوء إلى المناورات المعقدة التي اضطرت إلى اتباعها في السنوات اﻷخيرة. |
60. M. Dalo (Argentine) dit qu'il est regrettable que le Comité spécial n'ait pas réussi à établir un rapport de fond en 2013, ce qui a privé l'ONU d'une mise à jour sur les questions complexes auxquelles les missions de maintien de la paix doivent faire face. | UN | 60 - السيد دالو (الأرجنتين): أعرب عن شعوره بالأسف لعدم قدرة اللجنة الخاصة إصدار تقرير فني لعام 2013، مما حرم الأمم المتحدة من منظور محدّث عن المسائل المعقّدة التي تواجه بعثات حفظ السلام. |
L'on s'accorde tout d'abord à reconnaître les difficultés multiples et complexes auxquelles se heurtent les personnes déplacées, d'où la nécessité de mettre au point des interventions multiformes et globales. | UN | أولا وقبل كل شيء، هناك اعتراف عام بالمشاكل المتعددة المعقدة التي تواجه المتأثرين بالنزوح، وبالحاجة المناظرة إلى إعداد استجابات شاملة متعددة الجوانب. |
Pour ce qui est de l'attribution de cette aide et d'autres ressources, il faut reconnaître aux pays les moins avancés un rang de priorité plus en rapport avec leurs besoins et les difficultés complexes auxquelles ils doivent faire face. | UN | وينبغي إعطاء أولوية أكبر إلى أقل البلدان نموا عند توزيع هذه المساعدة والموارد الأخرى بمستوى يتناسب مع احتياجاتها والتحديات المعقدة التي تجابهها. |
Ils y sont parvenus sans réduire nos recommandations au plus petit dénominateur commun, accomplissement qui exigeait une profonde connaissance des questions complexes auxquelles nous sommes confrontés et des préoccupations et des besoins de l'ensemble des 192 États membres. | UN | وقد قاما بذلك بدون النزول بتوصياتنا إلى القاسم المشترك الأدنى، وهو إنجاز تطلب فهما عميقا للقضايا المعقدة التي نواجهها ولشواغل واحتياجات جميع الدول الأعضاء الـ 192. |
La Commission, en tant qu'organe composé d'experts en géologie, en géophysique et en hydrographie, n'est pas compétente pour résoudre les questions juridiques complexes auxquelles elle fait parfois face dans son travail. | UN | وبما أن اللجنة هي الهيئة التي تتألف من خبراء في الجيولوجيا والجيوفيزياء وعلم المياه، فإنها لا تملك الصلاحية لحل المسائل القانونية المعقدة التي تواجهها أحيانا في سياق عملها. |
Les trois organes principaux des Nations Unies doivent travailler de concert, en particulier s'agissant de traiter le nombre grandissant de crises complexes auxquelles la communauté internationale est confrontée. | UN | كما أنه على هيئات الأمم المتحدة الثلاث الأخرى أن تعمل بعضها مع بعض، خصوصا بغية التصدي للعدد المتزايد من الأزمات المعقدة التي تواجه المجتمع الدولي. |
Aucune nation ne peut espérer à elle seule avoir toutes les réponses aux questions complexes auxquelles nous faisons face, et aucune solution durable n'est possible sans un effort collectif. | UN | ذلك أن أمة واحدة لا يمكن أن تأمل في إيجاد أجوبة كاملة على جميع المسائل المعقدة التي تواجهنا، ولا في التوصل إلى حلول دائمة إلا من خلال الجهد الجماعي. |
Le principal problème posé par les ressources financières du FEM est qu'elles sont relativement modestes, compte tenu des enjeux environnementaux critiques et complexes auxquelles elles sont censées répondre. | UN | ووجه القصور الرئيسي لدى الموارد المالية لمرفق البيئة العالمية هو أنها متواضعة نسبياً وذلك بالنظر إلى التحديات الحرجة البيئية المعقدة التي يطلب منها أن تعالجها. |
Grâce à cette élection précoce, conformément aux résolutions pertinentes de l'Assemblée générale, M. Kerim et son équipe auront le temps de se préparer à la prochaine session de l'Assemblée générale et de s'attaquer aux nombreuses questions complexes auxquelles l'Organisation est confrontée. | UN | ومن خلال هذا الانتخاب المبكر، وفقا لقرارات الجمعية العامة ذات الصلة، سيتاح للسيد كريم وفريقه الوقت الكافي للإعداد للدورة المقبلة للجمعية العامة وللإلمام بالمسائل العديدة المعقدة التي تواجهها المنظمة. |
La célébration du soixantième anniversaire de la Déclaration universelle des droits de l'homme donne l'occasion à la communauté internationale de réfléchir aux situations complexes auxquelles nous assistons chaque jour dans notre monde, et qui portent atteinte à la pleine jouissance des droits de l'homme. | UN | ويتيح الاحتفال بالذكرى السنوية الستين للإعلان العالمي للمجتمع الدولي فرصة لإمعان التفكير في الحالات المعقدة التي نشهدها كل يوم في عالمنا والتي تؤثر في التمتع الكامل بجميع حقوق الإنسان. |
Nous rendons hommage au Département des affaires humanitaires, dirigé par le Secrétaire général adjoint Eliasson, pour les efforts qu'il a inlassablement déployés en vue d'améliorer à l'échelle du système la coopération et la coordination de l'aide humanitaire qui permettra de traiter du nombre croissant de catastrophes et de situations d'urgence complexes auxquelles se trouve confrontée la communauté internationale. | UN | ونحن نشيد بإدارة الشؤون اﻹنسانية بقيادة السيد إلياسـون وكيل اﻷمين العام، لجهودها المتواصلة الرامية إلى تعزيز التعاون والتنسيق على مستوى المنظومة في المساعدة اﻹنسانية استجابة للعدد المتزايد من الكوارث وحالات الطوارئ المعقدة التي تواجه المجتمع الدولي. |
Je le félicite vivement et suis convaincu que l'expérience qu'il a acquise, d'abord en tant que représentant de l'Organisation du peuple du Sud-Ouest africain auprès de l'Organisation des Nations Unies, et ensuite au cours de sa riche carrière diplomatique, tout ceci l'aidera à résoudre les questions complexes auxquelles cette session est, et sera confrontée. | UN | وأنا أهنئه بحرارة. وإنني على يقين من أن خبرته، التي اكتسبها بصفته ممثلا لمنظمة شعب جنوب غرب أفريقيا لدى اﻷمم المتحدة وخلال عمله كدبلوماسي لفترة طويلة، ستمكﱢنه من تسوية المسائل المعقدة التي تواجه الجمعية العامة في هذه الدورة. |
377. L'Indonésie a exprimé l'espoir que les explications fournies renforceraient la compréhension des difficultés complexes auxquelles elle se heurtait dans ses efforts pour promouvoir et protéger les droits de l'homme. | UN | 377- وقالت إندونيسيا إنها تأمل أن تعزز الإيضاحات التي قدمتها فهم المشكلات المعقدة التي تواجهها في ما تبذله من مساعٍ لتعزيز وحماية حقوق الإنسان. |
La proclamation de One United Nations a conforté le CCS dans sa volonté de collaborer étroitement avec le Groupe d'experts de haut niveau sur la cohérence à l'échelle du système afin de rendre plus cohérente et dynamique la réaction du système aux difficultés complexes auxquelles la communauté internationale doit aujourd'hui faire face. Table des matières | UN | يحدد الالتزام بأمم متحدة واحدة مسار مجلس الرؤساء التنفيذيين في تصميمه على العمل بشكل وثيق مع فريق الأمين العام الرفيع المستوى المعني بتحقيق الاتساق على نطاق المنظومة لتعزيز فعالية وأثر استجابة المنظومة للتحديات المعقدة التي تواجه المجتمع الدولي اليوم. |
Le soixantième anniversaire de la Déclaration universelle des droits de l'homme offre à la communauté internationale une occasion de réfléchir aux situations complexes auxquelles nous assistons chaque jour sur cette terre, qui ont des effets sur l'exercice effectif de tous les droits de l'homme. | UN | 12 - إن الذكرى السنوية الستين للإعلان العالمي تتيح للمجتمع الدولي فرصة للتفكر مليّا في المواقف المعقدة التي نشهدها كل يوم في عالمنا، والتي تؤثر على التمتع الكامل بجميع حقوق الإنسان. |
Nous vivons dans un monde qui exige un attachement constant et nuancé au développement socioéconomique - une approche intégrée qui soit à la fois le reflet d'une compréhension des besoins matériels, de la culture et de l'histoire, et tienne compte des questions complexes auxquelles font face aujourd'hui les pays en développement. | UN | ونحن نعيش في عالم يتطلب التزاما ثابتا ودقيقا بالتنمية الاجتماعية والاقتصادية - أي نهج متكامل يعكس فهما للاحتياجات المادية، والثقافة والتاريخ، ويراعي أيضا القضايا المعقّدة التي تواجهها البلدان النامية اليوم. |