| Aussi, toute nouvelle initiative doit-elle tenir compte de ces priorités. | UN | ولذلك فإن أية مبادرة جديدة يجب أن تأخذ في الاعتبار هذه اﻷولويات. |
| La Commission devra elle aussi tenir compte de ces dispositions et des procédures budgétaires établies lorsqu'elle reprendra l'examen de la question, puisque le Compte pour le développement fait partie du budget ordinaire. | UN | وينبغي للجنة أيضا أن تضع في الاعتبار هذه اﻷحكام واﻹجراءات المتعلقة بالميزانية عند استئناف النظر في هذه المسألة، باعتبار أن حساب التنمية يشكل جزءا من الميزانية العادية. |
| La Rapporteuse spéciale tiendra compte de ces propositions pour mener à bien sa mission. | UN | وستأخذ المقررة الخاصة في الحسبان هذه الاقتراحات عند أدائها لأنشطتها. |
| Ils appellent cette assemblée à tenir compte de ces évolutions majeures lorsqu'elle étudiera la situation au Proche-Orient. | UN | ونحن ندعو الجمعية العامة إلى مراعاة هذه التطورات الرئيسية عند نظرها في الحالة في الشرق اﻷوسط. |
| La variante tient compte de ces propositions et figure à l'annexe. | UN | والصيغة البديلة تضع في الاعتبار تلك الاقتراحات وترد في المرفق. |
| Il convient d’aborder ces problèmes de façon intégrée, en tenant dûment compte de ces liens lors de la prise de décisions. | UN | وثمة حاجة إلى التصدي لهذه المشاكل على نحو متكامل، بالاستناد إلى فهم هذه الترابطات عند اتخاذ القرارات. |
| Nous devons tenir compte de ces évolutions et ce le plus pragmatiquement et concrètement possible. | UN | ويتعين علينا أن نأخذ في الحسبان تلك التطورات وأن نتناولها بطريقـة عمليـة قدر المستطاع. |
| Si cela se produit quand même, le Comité ne peut tenir compte de ces augmentations ni de ces nouveaux éléments dans la recommandation qu'il formule à l'intention du Conseil d'administration. | UN | وفي هذه الظروف لا يمكن للفريق أن يأخذ في الاعتبار هذه الزيادات أو عناصر الخسارة الجديدة عند إعداد توصياته لمجلس الإدارة. |
| Si cela se produit quand même, le Comité ne peut tenir compte de ces augmentations ni de ces nouveaux éléments dans la recommandation qu'il formule à l'intention du Conseil d'administration. | UN | وفي هذه الظروف لا يمكن للفريق أن يأخذ في الاعتبار هذه الزيادات أو عناصر الخسارة الجديدة عند إعداد توصياته لمجلس الإدارة. |
| Le Comité a donc procédé à des ajustements pour tenir compte de ces coûts, qui auraient été à leur charge en temps normal et ne résultaient pas directement de l'invasion et de l'occupation iraquiennes. | UN | وعدَّل الفريق المطالبات لتأخذ في الاعتبار هذه التكاليف التي كان سيتم تكبدها أثناء السير العادي للأعمال التجارية والتي لم تنجم مباشرة عن غزو العراق واحتلاله للكويت. |
| Dans les questions institutionnelles, il faut tenir compte de ces institutions existantes, ainsi que du rôle et des fonctions de chacune d'entre elles et de leurs rapports mutuels. | UN | وينبغي أن تأخذ المسائل المتعلقة بالقضايا المؤسسية في الاعتبار هذه المؤسسات القائمة بما في ذلك أدوار ووظائف كل منها والعلاقات التي تربط بينها. |
| Cette disposition devrait être élargie pour tenir compte de ces situations. | UN | وينبغي توسيع نطاق هذا الحكم ليأخذ في الاعتبار هذه الحالات . |
| Il reste néanmoins persuadé que le Groupe de travail sur les populations autochtones qui doit se réunir prochainement à Genève tiendra compte de ces considérations pour rédiger la déclaration politique qui doit accompagner le programme. | UN | غير أن نيكاراغوا مقتنعة بأن الفريق العامل المعني بالسكان اﻷصليين الذي سيجتمع قريبا في جنيف سيضع في الاعتبار هذه اﻷمور عند صياغة اﻹعلان السياسي الذي يجب أن يصاحب البرنامج. |
| Comme nous l'avons également déjà indiqué, l'ONU, tout comme les autres organisations internationales, se doivent d'agir en tenant compte de ces changements. | UN | وقد بينا أيضا أنه ينبغي لﻷمم المتحدة ولمنظمات دولية أخرى أن تتصرف بطريقة تأخذ في الحسبان هذه التغيرات. |
| Le Conseil devrait définir la période d'application des régimes de sanctions en tenant compte de ces éléments. | UN | وينبغي للمجلس أن يحدد اﻹطار الزمني لنظم الجزاءات آخذا في الحسبان هذه الاعتبارات. |
| Il faudrait que le rapport demandé au paragraphe 10 de la résolution tienne pleinement compte de ces considérations. | UN | وقال في ختام كلمته ينبغي مراعاة هذه الاعتبارات على النحو اﻷوفى في التقرير المطلوب إعداده بموجب الفقرة ١٠ من القرار. |
| Il est regrettable de constater que ces résolutions ne tiennent pas compte de ces faits nouveaux. | UN | ومما يبعث على خيبة الأمل أن هذه القرارات لا تأخذ في الاعتبار تلك التطورات الجديدة. |
| Il convient d’aborder ces problèmes de façon intégrée, en tenant dûment compte de ces liens lors de la prise de décisions. | UN | وثمة حاجة إلى التصدي لهذه المشاكل على نحو متكامل، بالاستناد إلى فهم هذه الترابطات عند اتخاذ القرارات. |
| Les révisions du plan-programme biennal pour la période 2014-2015 tiennent compte de ces décisions. | UN | 96 -وتأخذ التنقيحات التي أدخلت على الخطة البرنامجية لفترة السنتين 2014-2015 في الحسبان تلك القرارات. |
| Cependant, dans la pratique judiciaire en matière de divorce, le juge tient de plus en plus compte de ces travaux dans la division des biens des époux lorsqu'ils sont communs en bien. | UN | ومع هذا، وعلى صعيد الممارسة القضائية في مجال الطلاق، يُلاحظ أن القاضي يقوم، بشكل مطرد، بمراعاة هذه الأعمال لدى تقسيم الممتلكات بين الزوجين في حالة اشتراكهما فيها. |
| Les recommandations du Comité concernant le règlement des réclamations et les indemnités à verser (voir plus loin la partie V et le tableau récapitulatif joint au présent rapport) tiennent compte de ces critères et de ces procédures, comme expliqué ci-après. | UN | ولذلك فإن توصيات الفريق كما هي مبينة في الجزء خامسا أدناه بالنسبة لدفع المطالبات المدرجة في الجدول الملخص المرفق بهذا التقرير، تقدم وفقا لهذه المعايير واﻹجراءات حسبما هي مفصلة أدناه. |
| Le Groupe a décidé, sur la base des conclusions du processus d'examen, d'examiner les domaines prioritaires pour ce qui est de l'assistance technique et a recommandé que le Secrétariat tienne compte de ces domaines prioritaires dans les programmes thématiques et régionaux et lorsqu'il mettrait au point des outils d'assistance technique. | UN | وقرّر الفريق أن ينظر في المجالات ذات الأولوية لتقديم المساعدة التقنية استنادا إلى نتائج عملية الاستعراض، وأوصى بأن تأخذ الأمانة مجالات الأولوية تلك بعين الاعتبار في برامجها المواضيعية والإقليمية وفي استحداث أدوات المساعدة التقنية. |
| Les états financiers des agents d'exécution rendent pleinement compte de ces dépenses. | UN | وجرى الإبلاغ عن هذه النفقات بالكامل في البيانات المالية الخاصة بالوكالات المنفذة. |
| Le Groupe de travail est convenu qu'il faudrait tenir compte de ces considérations pour la suite des travaux. | UN | واتفق الفريق العامل على ضرورة مراعاة تلك الاعتبارات لدى مباشرة عمله. |
| L'équipe d'inspection tient compte de ces données et explications et les consigne dans son rapport.] | UN | وعلى فريق التفتيش أن يأخذ في اعتباره مثل هذه البيانات والتفسيرات وأن يدرجها في تقريره.[ |
| Et combien d'entre vous peuvent ne pas tenir compte de ces images et donner à chacun sa chance ? | Open Subtitles | وكم واحداً يمكنه تجاهل تلك الصور ويعطي الجميع حقه؟ |
| La quête de la paix et de la sécurité doit tenir compte de ces réalités. | UN | وإن المسعى من أجل اﻷمن والسلم ينبغي أن يأخذ في اعتباره هذه الحقائق. |