| Les mesures de confiance ne doivent pas être un mécanisme de contrôle du respect de la Convention. | UN | تدابير بناء الثقة لا ينبغي أن تشكل آلية للتحقق من الامتثال. |
| Les déclarations au titre des mesures de confiance ne peuvent entretenir la confiance qu'à condition d'être consultables et analysables par tous. | UN | التقارير المتعلقة ببناء الثقة لا يمكن أن تبني هذه الثقة إلا إذا قُرأت وخضعت للتحليل بواسطة الجميع. |
| Les mesures de transparence et de renforcement de la confiance ne sauraient se substituer aux mesures de maîtrise des armes et de désarmement et ne constituent pas une condition préalable à leur application. | UN | إن تدابير الشفافية وبناء الثقة لا تشكل بديلا لتحديد الأسلحة وتدابير نزع السلاح، ولا تمثل شرطا لتنفيذ تلك التدابير. |
| Les mesures de confiance ne sont pas une panacée, mais elles seraient utiles si elles suscitaient un consensus et renforçaient ou créaient la confiance. | UN | ورغم أن تدابير بناء الثقة ليست وصفة سحرية، فإنها قد تكون مجدية إذا أتاحت التوافق وعززت أو أنشأت الثقة. |
| Elles soutiennent que tant que l'embargo durera, les tentatives superficielles faites pour rapprocher les membres des deux parties ne serviront à rien, et que des relations de confiance ne pourront s'instaurer que le jour où il sera levé. | UN | وتدعِي بأن المحاولات الظاهرية لجمع أفراد الجانبين لا تخدم أي غرض مفيد في ظل استمرار الحظر، وأن إيجاد الوفاق والثقة بينهما يتوقف على إزالة تلك التدابير. |
| Dans le même temps, nous estimons que ni les moratoires unilatéraux ni les initiatives régionales pour des mesures de confiance ne remplaceront un traité universel et juridiquement contraignant visant à prévenir le possible déploiement d'armes dans l'espace. | UN | وفي الوقت نفسه، نرى أنه لا يمكن للوقف الاختياري من طرف واحد ولا للمبادرات الإقليمية بشأن تدابير بناء الثقة أن تحل محل معاهدة عالمية وملزمة قانوناً لمنع إمكانية نشر الأسلحة في الفضاء الخارجي. |
| Il y était également annoncé que les déclarations au titre des mesures de confiance ne seraient plus publiées et distribuées sur format papier. | UN | وأخبرت الرسالة أيضاً الدول الأطراف بأن تدابير بناء الثقة لن يجري استنساخها وتوزيعها بنسخ ورقية. |
| À cet égard, le concept de mesures de confiance ne comprend pas, en principe, l'idée d'une limitation numérique, et est donc dépourvu de toute connotation de sécurité dure. | UN | وفي هذا الصدد، فإن مفهوم تدابير بناء الثقة لا يشمل من حيث المبدأ فكرة التقييد العددي، ومن ثم فهو خال من أي منظور أمني صارم. |
| De même, les mesures de confiance ne peuvent servir de subterfuge pour mêler toutes sortes de non-parties à une dispute qui survient dans le processus. | UN | وبالمثل، فإن تدابير بناء الثقة لا يمكن أن تستخدم ذريعة لإشراك طائفة عريضة من غير الأطراف في نزاع ما في هذه العملية. |
| Je suis tout à fait conscient que cette confiance ne peut être considérée comme allant de soi. | UN | إنني أدرك إدراكا تاما أن هذه الثقة لا يمكن اعتبارها أمرا مسلما به. |
| Les mesures propres à accroître la confiance ne sauraient toutefois remplacer les mesures de vérification, qui sont un élément important des accords de limitation des armements et de désarmement. | UN | بيد أن تدابير بناء الثقة لا يمكن أن تحل محل تدابير التحقق التي هي عنصر هام من عناصر اتفاقات الحد من اﻷسلحة ونزع السلاح. |
| Les mesures propres à accroître la confiance ne sauraient toutefois remplacer les mesures de vérification, qui sont un élément important des accords de limitation des armements et de désarmement. | UN | بيد أن تدابير بناء الثقة لا يمكن أن تحل محل تدابير التحقق التي هي عنصر هام من عناصر اتفاقات الحد من اﻷسلحة ونزع السلاح. |
| Étant donné que la confiance ne s'obtient pas du jour au lendemain, nous devons nous montrer patients et avancer pas à pas. | UN | ولما كانت الثقة لا يمكن بناؤها بين عشية وضحاها، ينبغي لنا أن نلوذ بالصبر ونتقدم خطوة خطوة. |
| Dans le même temps, nous sommes de ceux qui pensent que les mesures de confiance ne constituent ni un substitut ni une condition préalable aux mesures de désarmement. | UN | وفي الوقت ذاته، نشاطر الرأي القائل إن تدابير بناء الثقة لا تحل محل تدابير نزع السلاح وليست شرطا مسبقا لها. |
| Toutefois, la confiance ne peut s'instaurer que par le respect et l'application non discriminatoire de la loi. | UN | ولكن الثقة لا يمكن بناؤها إلا باحترام القانون وتطبيقه دون تمييز. |
| Les mesures de transparence et de confiance ne remplacent pas les mesures relatives au contrôle des armements et au désarmement, pas plus qu'elles ne sont une condition sine qua none à l'application de ces dernières. | UN | إن تدابير الشفافية وبناء الثقة لا تحل محل تدابير تحديد الأسلحة ونزع السلاح؛ ولا هي شرط مسبق لتنفيذ الأخيرة. |
| Je veux dire, établir une confiance ne peux pas remplacer de vraies études. | Open Subtitles | فبناء الثقة لا يمكن أن يحل التعليم الحقيقي |
| Il sera important de faire une distinction entre la maladie et les symptômes, et de reconnaître que les mesures de confiance ne constituent pas une fin en soi. | UN | ومن المهم أن نميِّز بين الداء والأعراض، وأن نسلِّم بأن تدابير بناء الثقة ليست غاية في حد ذاتها. |
| Elles soutiennent que tant que l'embargo durera, les tentatives superficielles faites pour rapprocher les membres des deux parties ne serviront à rien, et que des relations de confiance ne pourront s'instaurer que le jour où il sera levé. | UN | وتزعم أن المحاولات الظاهرية للجمع بين أفراد الجانبين لا تخدم أي غرض مفيد في ظل استمرار هذا الحظر وأن ايجاد الوفاق والثقة بينهما يتوقف على إنهاء هذه التدابير. |