| Ces stations fournissent des données au Centre international de données conformément à des procédures convenues. | UN | وتوفر هذه المحطات لمركز البيانات الدولي بيانات وفقا للاجراءات المتفق عليها. |
| Le réseau fournit des données au Centre international de données conformément à des procédures convenues. | UN | وتوفر هذه الشبكة بيانات لمركز البيانات الدولي وفقا للاجراءات المتفق عليها. |
| Toutes les plaintes sont traitées conformément à des procédures spécifiques qui en assurent la confidentialité et un examen rapide. | UN | وتُعامَل كل الشكاوى وفقا لإجراءات محددة تكفل السرية والاهتمام العاجل. |
| Ces stations fournissent des données au Centre international de données conformément à des procédures convenues. | UN | وتوفر هذه المحطات بيانات لمركز البيانات الدولي، وفقا لاجراءات متفق عليها. |
| Ces contributions seront remboursées, sur demande, conformément à des procédures et à un calendrier qui seront arrêtés par la Conférence des Parties sur recommandation du conseil exécutif. | UN | ويتم سداد هذه الاشتراكات، عند الطلب، وفقاً لإجراءات وجدول زمني يحددهما مؤتمر الأطراف بناء على توصية من المجلس التنفيذي. |
| Les microdonnées doivent être mises à disposition pour analyse, dans un environnement contrôlé conformément à des procédures respectueuses des accords de confidentialité nationaux; | UN | وينبغي أن تتاح البيانات التفصيلية لتحليلها، في بيئة مراقبة باستخدام إجراءات تتسق مع متطلبات المحافظة على سرية البلد؛ |
| Ces stations fournissent des données au Centre international de données conformément à des procédures convenues. | UN | وتوفر هذه المحطات لمركز البيانات الدولي بيانات وفقا للاجراءات المتفق عليها. |
| Le réseau fournit des données au Centre international de données conformément à des procédures convenues. | UN | وتوفر هذه الشبكة بيانات لمركز البيانات الدولي وفقا للاجراءات المتفق عليها. |
| Ces stations fournissent des données au Centre international de données conformément à des procédures convenues. | UN | وتوفر هذه المحطات بيانات وفقا للاجراءات المتفق عليها لمركز البيانات الدولي. |
| Ces stations fournissent des données au Centre international de données conformément à des procédures convenues. | UN | وتوفر هذه المحطات بيانات وفقا للاجراءات المتفق عليها لمركز البيانات الدولي. |
| Ils considèrent que les décisions en la matière sont prises de façon arbitraire et circonstancielle, et non conformément à des procédures établies, et que le processus de prise de décisions est sans cesse l'objet d'interventions politiques. | UN | ويرى أن القرارات المتعلقة بالنفقات العامة تتخذ بشكل تعسفي ومخصص لا وفقا لإجراءات محددة وأن ثمة تدخلا سياسيا في صنع القرار. |
| L'état de droit signifie que l'autorité de l'État ne peut être légitimement exercée que conformément à des lois écrites publiées, adoptées et appliquées conformément à des procédures établies arrêtées par le gouvernement. | UN | وتعني سيادة القانون أنه لا يمكن ممارسة السلطة الحكومية على نحو مشروع إلا وفقا للقوانين المكتوبة المعلن عنها على الملأ، والتي تعتمد وتنفذ وفقا لإجراءات ثابتة تقررها الحكومة. |
| 21. L'< < émission > > d'un document électronique de transport négociable désigne l'émission du document conformément à des procédures qui en garantissent le contrôle exclusif depuis sa création jusqu'au moment où il cesse d'être valable ou de produire effet. | UN | 21 - " إصدار " سجل نقل إلكتروني قابل للتداول يعني إصدار ذلك السجل وفقا لإجراءات تكفل خضوع السجل لسيطرة حصرية منذ إنشائه إلى أن يفقد أي مفعول أو صلاحية. |
| Ces stations fournissent des données au Centre international de données conformément à des procédures convenues. | UN | وتوفر هذه المحطات بيانات لمركز البيانات الدولي وفقا لاجراءات متفق عليها. |
| Ces stations fournissent des données au Centre international de données conformément à des procédures convenues. | UN | وتوفر هذه المحطات بيانات لمركز البيانات الدولي، وفقا لاجراءات متفق عليها. |
| Ces stations fournissent des données au Centre international de données conformément à des procédures convenues. | UN | وتوفر هذه المحطات بيانات لمركز البيانات الدولي وفقا لاجراءات متفق عليها. |
| Ces contributions seront remboursées, sur demande, conformément à des procédures et à un calendrier qui seront arrêtés par la Conférence des Parties sur recommandation du conseil exécutif. | UN | ويتم سداد مثل هذه الاشتراكات، عند الطلب، وفقاً لإجراءات وجدول زمني يحددهما مؤتمر الأطراف بناء على توصية من المجلس التنفيذي. |
| Le HCR peut en outre s'adresser au Fonds central autorenouvelable d'urgence pour compléter le financement de ses opérations d'urgence, conformément à des procédures internes bien précises. | UN | وتلجأ المفوضية أيضاً إلى الصندوق المركزي المتجدد للطوارئ لاستكمال تمويل استجابتها للطوارئ وفقاً لإجراءات داخلية محددة تحديداً دقيقاً. |
| 20. Les juges ne peuvent être révoqués que pour des motifs graves, pour faute ou incompétence, conformément à des procédures équitables assurant l'objectivité et l'impartialité, fixées dans la Constitution ou par la loi. | UN | 20 - ولا يجوز فصل القضاة من الخدمة إلا لأسباب خطيرة تتعلق بسوء السلوك أو عدم الكفاءة، ويكون ذلك وفقاً لإجراءات منصفة تكفل الموضوعية والحياد بموجب الدستور أو القانون. |
| Les éléments de preuve et les renseignements soumis au Comité ne permettent pas de déterminer clairement si les contrats ont été passés conformément à des procédures de mise en concurrence. | UN | ولا يتضح من الأدلة والمعلومات المعروضة على الفريق إن كان أي من هذه العقود قد منح باستخدام إجراءات التوريد التنافسي. |
| 36. Il est essential que les terres qui sont remises à disposition suite à la réduction ou à la dépollution de la zone contaminée le soient en toute confiance et conformément à des procédures rigoureuses, vérifiables et reconnues internationalement. | UN | 36 - لابد أن يجري تطهير للأراضي التي يجري إبراؤها عبر تقليص رقعة المناطق الملوثة أو بالإزالة أن يتم إبراؤها بثقة عالية وطبقاً لإجراءات صارمة يمكن التحقق منها ومعترف بها دولياً. |
| 4. Pour ce qui concerne la justice, tous les procès se déroulent conformément à des procédures constitutionnelles et légales respectant le principe selon lequel tout accusé est présumé innocent tant que sa culpabilité n'a pas été établie, avec des preuves irréfutables. | UN | 4- أما فيما يتعلق بالقضاء فجميع المحاكمات التي تُجرى تتم وفق إجراءات دستورية وقانونية وتستند إلى مبدأ (المتهم بريء حتى تثبت إدانته) وتقتضي توافر أدلة قاطعة لا تقبل الشك. |