| Cette décision témoigne une fois de plus de l'expression de solidarité internationale consacrée par la Charte des Nations Unies. | UN | وهذا القرار يظهر، مرة أخرى، التعبير عن التضامن الدولي المكرس في ميثاق اﻷمم المتحدة. |
| Réaffirmant l'égalité de droits des hommes et des femmes, consacrée par la Charte des Nations Unies, | UN | وإذ تؤكد من جديد الحقوق المتساوية للمرأة والرجل على النحو المكرس في ميثاق الأمم المتحدة، |
| Cette obligation était consacrée par les instruments internationaux de protection des droits de l'homme et était largement appuyée par la jurisprudence. | UN | وكرست الصكوك الدولية لحماية حقوق الإنسان هذا الالتزام كما أقرته السوابق القضائية على نطاق واسع. |
| Il convient donc d’appeler à nouveau l’attention sur la nécessité de veiller à ce que les éléments des crimes soient conformes à l’esprit et à la lettre de la protection consacrée par le Statut. | UN | وينبغي التذكير هنا بضرورة التقيد في تعريف أركان الجرائم بمفهوم الحماية وفقا لما هو مكرس نصا وروحا في النظام الأساسي. |
| À notre sens, l'attention consacrée par l'ONU au renforcement de la sécurité et de la prévention en Asie centrale est justifiée et d'actualité. | UN | ونرى أن الاهتمام الذي تكرسه الأمم المتحدة لمسائل تعزيز الأمن والأنشطة الوقائية في آسيا الوسطى اهتمام حسن التوقيت وضروري. |
| 19. La proportionnalité des contre-mesures, consacrée par l'article 49, est une des conditions fondamentales de leur légitimité. | UN | ٩١ - وقال إن تناسب التدابير المضادة الذي كرسته المادة ٤٩، هو شرط من الشروط اﻷساسية لمشروعية تلك التدابير. |
| Premièrement, le projet de résolution proposé est contraire au principe de l'égalité souveraine des États consacrée par la Charte des Nations Unies. | UN | أولا: إن مشروع القرار يتعارض ومبدأ المساواة في السيادة بين الدول، وهو المبدأ الذي يكرسه ميثاق الأمم المتحدة. |
| D'un point de vue formel, la femme dispose de la liberté d'aller et de venir ; cette liberté fondamentale est consacrée par l'Acte Fondamental. | UN | من الناحية الرسمية، يحق للمرأة حرية الحركة؛ وهذه الحرية الأساسية يكرسها القانون الأساسي. |
| Le principe de la polygamie consacrée par le Code du Mariage et de la tutelle permet au mari d'épouser jusqu'à 4 femmes. | UN | ومبدأ تعدد الزوجات المكرس في قانون الزواج والأسرة يتيح للزوج بأن يتزوج أربع نساء. |
| De fait, le système politique bélarussien semble incompatible avec la notion de droits de l'homme consacrée par la Charte et par les instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme auxquels le Bélarus est toujours partie. | UN | وفي حقيقة الأمر، يبدو أن النظام السياسي في بيلاروس لا يتماشى مع مفهوم حقوق الإنسان المكرس في ميثاق الأمم المتحدة وفي الصكوك الدولية لحقوق الإنسان التي لا تزال بيلاروس طرفاً فيها. |
| Cette interdiction, consacrée par la loi, s'inspire des dispositions pertinentes des instruments juridiques internationaux ratifiés par l'Algérie et est sanctionnée en cas d'inobservation. | UN | وهذا الحظر، المكرس في القانون والذي يعاقب على مخالفته، مستوحى من الأحكام ذات الصلة الواردة في الصكوك القانونية الدولية التي صدّقت عليها الجزائر. |
| 53. L'obligation de ne pas causer de dommages significatifs, consacrée par l'article 7, est une application spécifique du principe de l'utilisation inoffensive du territoire. | UN | ٥٣ - إن الالتزام بعدم التسبب في أضرار جسيمة المكرس في المادة ٧ يعد تطبيقا محددا لمبدأ الانتفاع غير الضار بالاقليم. |
| Mme Cleveland a souligné que la protection consacrée par le Pacte international relatif aux droits civils et politiques s'étendait aux personnes relevant par ailleurs de la juridiction d'un État, comme la Cour internationale de Justice et le Comité des droits de l'homme l'avaient reconnu. | UN | 23- وشدَّدت السيدة كليفلاند على أن سبل الحماية المنصوص عليها في العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية تسري على الأشخاص الخاضعين بطريقة أخرى لولاية الدولة، على النحو الذي أقرته محكمة العدل الدولية() واللجنة المعنية بحقوق الإنسان(). |
| Après une analyse objective et approfondie de la situation politique, sécuritaire, humanitaire, économique, sociale et culturelle, dans les régions du nord du Mali, appelées par certains Azawad (expression consacrée par les accords de paix antérieurs), à la lumière des développements en cours; | UN | وبعد تحليل موضوعي ومتعمق للحالة السياسية والأمنية والإنسانية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية، على ضوء التطورات الجارية في مناطق شمال مالي، التي يسميها البعض أزواد (وهو تعبير أقرته اتفاقات السلام السابقة)؛ |
| Préoccupés par la situation d'abandon permanente et de détresse généralisée des populations des régions du nord du Mali, appelées par certains Azawad (expression consacrée par les accords de paix antérieurs) et ce en l'absence d'une solution définitive au conflit, dont elle continue de subir les effets dévastateurs; | UN | وإذ تقلقها حالة التخلي الدائم والكرب المعمم التي يشعر بها سكان مناطق شمال مالي، التي يسميها البعض أزواد (وهو تعبير أقرته اتفاقات السلام السابقة) وذلك في غياب حل نهائي للنزاع الذي يعاني السكان من آثاره المدمرة؛ |
| L'obligation qu'ont les parents d'entretenir et d'élever les enfants est consacrée par la Constitution et la législation du pays. | UN | والتزام الوالدين بإعالة وتربية الأطفال مكرس في الدستور وفي تشريع البلد. |
| L'obligation pour l'État de protéger l'environnement est consacrée par la Constitution des Philippines et par la jurisprudence de sa Cour suprême. | UN | وقال إن واجب الدولة في حماية البيئة مكرس في دستور الفلبين وفي أحكام القضاء التي أصدرتها المحكمة العليا. |
| 63. Tout en notant les efforts déployés par l'État partie pour assurer la protection des enfants, le Comité constate avec préoccupation que les stratégies, politiques et programmes nationaux en faveur de l'enfance ne prennent pas encore pleinement en compte l'approche axée sur les droits consacrée par la Convention. | UN | 63- واللجنة إذ تلاحظ الجهود التي قامت بها الدولة الطرف لرعاية الأطفال، يقلقها أن الاستراتيجية والسياسات والبرامج الوطنية المتعلقة بالأطفال لا تعبر بعد تعبيراً كاملاً عن النهج المستند إلى حقوق الطفل الذي تكرسه الاتفاقية. |
| Le Rapporteur spécial a informé le gouvernement qu'il partageait l'opinion d'autres organismes du système des Nations Unies selon lesquels les châtiments corporels enfreignent l'interdiction de la torture et d'autres traitements ou châtiments cruels, inhumains ou dégradants, consacrée par divers instruments internationaux. | UN | وأبلغ المقرر الخاص الحكومة بأنه يشاطر آراء هيئات أخرى في منظومة اﻷمم المتحدة بأن العقوبة الجسدية لا تتمشى مع حظر التعذيب وغيره من ضروب العقوبة أو المعاملة القاسية، أو اللاإنسانية أو المهينة الذي كرسته مختلف الصكوك الدولية. |
| Ceci est conforme au principe de l'indifférence de principe au libellé ou à la désignation des déclarations unilatérales formulées au sujet d'un traité consacrée par la définition des réserves et des déclarations interprétatives Voir les projets de directives 1.1 et 1.2. | UN | وهذا يتفق مع مبدأ عدم الاكتراث المبدئي لصيغة أو تسمية الإعلانات الانفرادية الصادرة بشأن معاهدة، وهو مبدأ يكرسه تعريف التحفظات والإعلانات التفسيرية(398). |
| La première est la peine de mort, forme la plus inacceptable de violence consacrée par la loi. | UN | الأولى هي عقوبة الإعدام، وهي أكثر أشكال العنف غير المقبولة التي يكرسها القانون. |
| C'est précisément pour ces raisons qu'Israël se félicite de l'initiative consacrée par le Nouveau Partenariat. | UN | ولتلك الأسباب بالتحديد تحيي إسرائيل الخطوة الأولى التي تجسدها المبادرة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا. |
| 42. Au Maroc, la Constitution garantit cette égalité qui est également consacrée par les législations particulières. | UN | 42- يضمن الدستور، في المغرب، هذه المساواة التي تكرسها أيضاً تشريعات خاصة. |
| Bien que l'incompatibilité de la peine de mort avec le système juridique hongrois ne soit pas expressément consacrée par la Constitution, plusieurs normes juridiques garantissaient l'interdiction de cette pratique. | UN | 622- ورغم أن تناقض عقوبة الإعدام مع النظام القانوني الهنغاري ليس مكرساً بوضوح في الدستور، فقد وُضعت عدة قواعد قانونية لضمان حظر تلك الممارسة. |
| À cet égard, l'Angola renouvelle son appui à la position africaine commune consacrée par l'adoption du Consensus d'Ezulwini. | UN | وفي ذلك السياق، تؤكد أنغولا مجددا تأييدها للموقف الموحد للاتحاد الأفريقي المجسّد في توافق آراء إيزولويني. |