| Or, la connaissance de la culture des populations vivant sur le même territoire constitue probablement la meilleure façon de comprendre d'autres cultures. | UN | إلا أن تعلُّم ثقافة الشعوب التي تعيش في نفس الإقليم يعتبر على وجه الاحتمال أفضل وسيلة لفهم الثقافات الأخرى. |
| D'autre part, nous devrions découvrir d'autres cultures selon la propre vision que celles-ci ont d'elles-mêmes. | UN | وعلاوة على ذلك، يتعين علينا أن نتعرف على الثقافات الأخرى من خلال منظارها الذاتي. |
| La culture de tissus est aussi employée dans la production de la banane et du manioc, parmi d'autres cultures. | UN | كما يُستخدم أسلوب الزراعة عن طريق الأنسجة لإنتاج الموز والكسافا ضمن محاصيل أخرى. |
| Mais, il est entendu qu'apprendre et respecter sa propre culture devrait aller de pair avec l'étude et le respect d'autres cultures. | UN | ولكن كان مفهوما أن اطلاع المرء على ثقافته واحترامه لها ينبغي أن يواكبا الاطلاع على ثقافات أخرى واحترامها. |
| L'engouement des agriculteurs pour la production de maïs a entraîné une hausse de la demande d'autres cultures pour remplacer la consommation de maïs. | UN | فتركيز المزارعين على إنتاج الذرة أدى بدوره إلى زيادة الطلب على المحاصيل الأخرى للاستعاضة بها عن استهلاك الذرة. |
| Fidji continue d'explorer les possibilités de diversification mais, en raison de l'état des sols, des conditions climatiques et de la vulnérabilité face aux catastrophes naturelles, elle n'a pas trouvé d'autres cultures qui soient susceptibles de remplacer la production de canne à sucre à court ou à moyen terme. | UN | وفيجي تواصل استكشاف احتمالات التنوع، ولكنها لم تجد زراعات أخرى من شأنها أن تحل محل زراعة قصب السكر سواء على المدى القصير أم الطويل، مما يرجع إلى أحوال التربة وظروف المناخ وما يسود من ضعف إزاء الكوارث الطبيعية. |
| Toutefois, la culture des Basarwa, comme toute autre culture, n'est pas à l'abri des influences d'autres cultures et/ou vice versa. | UN | 31 - بيد أن ثقافة الباسروا، شأنها في ذلك شأن أي ثقافة أخرى، لست بمنأى عن تأثير الثقافات الأخرى و/أو العكس. |
| Parallèlement, les formateurs dans les entreprises apprennent à aller à la rencontre des employés issus de l'immigration et à se familiariser avec d'autres cultures. | UN | وفي المقابل، يتعلم المدِّربون الميدانيون في مكان العمل الذين يعملون في الشركات كيفية الالتقاء بالعاملين من أصول مهاجرة والتعرف على الثقافات الأخرى. |
| C'est fascinant. d'autres cultures n'ont pas ça. | Open Subtitles | إنه ساحر، في الثقافات الأخرى ليس لديهم هذا |
| Je passe beaucoup de temps à étudier d'autres tribus, d'autres cultures. | Open Subtitles | قضيت الكثير من الوقت بدراسة القبائل الأخرى, و الثقافات الأخرى |
| d'autres cultures s'en sont fait une idée différente. | Open Subtitles | ولكن الثقافات الأخرى رأت تلك النجوم السبع كجزء من صورة أكبر |
| Les difficultés que pose la propagation des valeurs associées à la démocratie et aux droits de l'homme tiennent en partie à l'incapacité historique de la culture occidentale d'engager un véritable dialogue avec d'autres cultures. | UN | ويُعزى جزء من الصعوبات التي تواجه انتشار قيم الديمقراطية وحقوق الإنسان، إلى عجز الثقافة الغربية تاريخيا عن الدخول في حوار مع الثقافات الأخرى. |
| Pratiques traditionnelles de culture et de traitement, parallèlement à d'autres cultures. | UN | تُستخدم ممارسات الزراعة والمعالجة التقليدية، وتُزرع النبتات مع محاصيل أخرى. |
| Les éventuelles externalités positives pour les agriculteurs qui sont parties prenantes à ces contrats peuvent avoir des retombées sur d'autres cultures. | UN | وقد تمتد الفوائد الخارجية المحتملة التي ستعود على المزارعين المشاركين في هذه العقود إلى محاصيل أخرى. |
| La polygamie n'est pas un concept fondamental de l'Islam et n'est pas spécifique à cette religion: d'autres cultures la pratiquent également. | UN | وقالت إن تعدد الزوجات ليس من المبادئ الأساسية في الإسلام، وليس حصرا عليه: فثمة ثقافات أخرى تمارسه أيضا. |
| La jeune génération suscite bien des préoccupations, qui se tourne vers d'autres cultures. | UN | وقد يكون هناك بعض القلق إزاء جيل الصغار، الذي تحول تجاه ثقافات أخرى. |
| On propose souvent une substitution des cultures pour réduire l'offre de tabac, mais on n'a quasiment pas de preuve que cette mesure soit efficace : les incitations en faveur de la culture du tabac sont actuellement beaucoup plus fortes que pour d'autres cultures. | UN | وغالبا ما تقتّرح زراعة المحاصيل البديلة كوسيلة لخفض عرض التبغ غير أنه لا يكاد يعثر على أدلة تثبت هذا: فحوافز زراعة التبغ تفوق حاليا بكثير حوافز زراعة المحاصيل الأخرى. |
| Il va de soi que le dialogue ou la tolérance sont impossibles si notre connaissance d'autres cultures est limitée. | UN | 4 - من الواضح أنه لن يحدث حوار أو يتحقق التسامح إذا كانت معرفتنا بالثقافات الأخرى محدودة. |
| En fait, on s'attend à ce que d'autres cultures vivrières viennent élargir la gamme. | UN | وفي الواقع، رهن المنتظر أن يتسع نطاق مجموعة المحاصيل المذكورة أعلاه لتشمل المزيد من المحاصيل الغذائية. |
| Il est regrettable que le représentant du Costa Rica l'ait soulevée, trahissant ainsi son manque de respect pour d'autres cultures. | UN | وإن مما يؤسف له أن يثير ممثل كوستاريكا تلك المسألة، إذ كشفت تعليقاته عن عدم مراعاته للثقافات الأخرى. |
| Réaffirmant que les traitements discriminatoires à l'égard d'autres cultures ou religions sont contraires au principe d'égalité entre les êtres humains, | UN | وإذ تؤكد مجددا أن معاملة مختلف الثقافات والأديان بطريقة تميز في ما بينها أمر مضر بمبدأ المساواة بين البشر، |
| Toutes les autres utilisations, c'est-à-dire sur d'autres cultures ou à des taux de substance active supérieurs, étaient interdits. | UN | ويحظر الإجراء التنظيمي جميع الاستعمالات الأخرى، أي للمحاصيل الأخرى أو بمعدلات أعلى من المادة الفعالة. |
| Pour les semailles d'automne, en 1996 et 1997, les semences de blé, de betteraves à sucre, de tournesol, de soja, de maïs et d'autres cultures dans la région danubienne de la Croatie ont été achetées par le Ministère de l'économie et les entreprises agricoles ont bénéficié de prêts pour les produits de base. | UN | لكي يتم بنجاح تنفيذ موسم غرس البذور في خريف ١٩٩٦ و ١٩٩٧، يجري تمويل غرس بذور القمح وبنجر السكر وعباد الشمس والصويا واﻷذرة وغيرها من المحاصيل في منطقة الدانوب الكرواتية من خلال وزارة الاقتصاد، في حين يجري منح الشركات الزراعية قروضا على شكل سلع أساسية. |
| Le dialogue entre les civilisations contribue à la réalisation de la paix, de l'entente et de l'amitié entre les peuples et les nations alors que les préjugés culturels, l'incitation à la haine contre d'autres cultures et religions accroissent la haine et la violence entre les peuples et les nations du monde. | UN | والحوار بين الحضارات يسهم في تحقيق السلام والتفاهم والصداقة بين الأمم والشعوب، في حين تولّد مظاهر التحامل الثقافي والتعصب والكراهية والتحريض إزاء الثقافات والأديان المغايرة كراهية وعنفاً بين الشعوب والأمم في جميع أنحاء العالم. |
| Les Américains, de leur côté, découvrent d'autres cultures et les obstacles auxquels doivent aujourd'hui faire face les jeunes à l'étranger. | UN | ويتعرف الأمريكيون على الثقافات الأجنبية ويقفوا على التحديات التي يواجهها الشبان في الخارج اليوم. |