Le projet de programme de travail pluriannuel tient compte des débats en cours sur les méthodes de travail de la Commission. | UN | وتأخذ مقترحات برنامج العمل المتعدد السنوات في الاعتبار المناقشات الجارية بشأن أساليب عمل اللجنة. |
Cette question prend tout son sens dans le contexte des débats en cours sur le rôle de l'ONU en Iraq. | UN | ويصبح الموضوع أكثر اتصالا في سياق المناقشات الجارية بشأن دور الأمم المتحدة في العراق. |
Compte tenu des débats en cours sur la réforme des organismes des Nations Unies, les arrangements institutionnels internationaux dans le domaine du développement durable visent à renforcer l'ensemble du système des Nations Unies. | UN | وفي ضوء المناقشات الجارية بشأن اﻹصلاح داخل اﻷمم المتحدة، فإن الترتيبات المؤسسية الدولية في مجال التنمية المستدامة ترمي إلى اﻹسهام في تحقيق هدف تعزيز منظومة اﻷمم المتحدة بأكملها. |
Le Comité participe également activement aux débats en cours sur la réforme des instruments relatifs aux droits de l'homme. | UN | وتشارك اللجنة بشكل نشط أيضاً في المناقشات الحالية الخاصة بإصلاح منظومة الهيئات المنشأة بموجب معاهدات حقوق الإنسان. |
Tenant compte des débats en cours sur un agenda pour le développement, où la question du renforcement des relations entre le système des Nations Unies et les institutions de Bretton Woods est abordée, | UN | وإذ يأخذ في اعتباره المداولات الجارية حاليا بشأن خطة للتنمية تعالج فيها المسائل المتعلقة بتعزيز العلاقة بين اﻷمم المتحدة ومؤسسات بريتون وودز، |
Néanmoins, il ressort des débats en cours sur le projet de convention que ses dispositions n’iront pas au-delà de celles de la Convention de 1988, ce qui risque de donner aux organisations criminelles la possibilité de tirer parti des lacunes des législations nationales. | UN | على أنه يتضح من المداولات الجارية بشأن مشروع الاتفاقية أن أحكامها لن تذهب أبعد من أحكام اتفاقية عام ١٩٨٨، مما يهدد بإعطاء المنظمات اﻹجرامية فرصة الاستفادة من الثغرات الموجودة في التشريعات الوطنية. |
Il participe aux débats en cours sur le programme de coopération technique et il veille à ce que celui-ci continue de s'améliorer, de réaliser son potentiel et de mener des activités vitales. | UN | ونحن مشاركون في المناقشات الجارية المتعلقة ببرنامج التعاون التقني وحريصون على ضمان استمراره من أجل النهوض بالأعمال الحيوية التي يضطلع بها بكل ما تنطوي عليه من إمكانيات. |
L'OIDD est également déterminée à contribuer aux débats en cours sur l'intégration de la question de l'état de droit dans le programme de développement pour l'après-2015. | UN | وأشارت إلى أن المنظمة ملتزمة أيضا بالمساهمة في المناقشات الحالية بشأن إدماج سيادة القانون في خطة التنمية لما بعد عام 2015. |
Compte tenu des débats en cours sur la réforme des organismes des Nations Unies, les arrangements institutionnels internationaux dans le domaine du développement durable visent à renforcer l'ensemble du système des Nations Unies. | UN | وفي ضوء المناقشات الجارية بشأن اﻹصلاح داخل اﻷمم المتحدة، فإن الترتيبات المؤسسية الدولية في مجال التنمية المستدامة ترمي إلى اﻹسهام في تحقيق هدف تعزيز منظومة اﻷمم المتحدة بأكملها. |
L'Azerbaïdjan participe activement aux débats en cours sur l'avenir du régime de maîtrise des armes classiques en Europe. | UN | وتشارك أذربيجان بنشاط في المناقشات الجارية بشأن مستقبل نظام تحديد الأسلحة التقليدية في أوروبا. |
Les effets politiques de leur mobilisation continuent de se faire sentir dans les débats en cours sur le système éducatif chilien. | UN | وما زالت الآثار السياسية التي خّلفها تحرّكهم تُلمس في المناقشات الجارية بشأن نظام التعليم في شيلي. |
Le Fonds espérait que les résultats des débats en cours sur la question seraient dans l'intérêt des femmes du Bangladesh et du programme national en matière de population. | UN | وأضافت بأن الصندوق يأمل أن تكون نتائج المناقشات الجارية بشأن هذه المسائل لصالح المرأة البنغلاديشية وبرنامج السكان في بنغلاديش. |
Il pourrait offrir un cadre approprié dans lequel les représentants des pays qui participent directement aux débats en cours sur le désarmement nucléaire pourraient présenter périodiquement des informations et des éclaircissements sur ces discussions. | UN | وبوسعها أن تكون بمثابة محفل يمكن فيه أن تكون المناقشات الجارية بشأن نزع السلاح النووي موضوع إعلام وتوضيحات تقدمها اﻷطراف المشاركة في هذه المناقشات بصفة دورية. |
Le Fonds espérait que les résultats des débats en cours sur la question seraient dans l'intérêt des femmes du Bangladesh et du programme national en matière de population. | UN | وأضافت بأن الصندوق يأمل أن تكون نتائج المناقشات الجارية بشأن هذه المسائل لصالح المرأة البنغلاديشية وبرنامج السكان في بنغلاديش. |
Compte tenu des débats en cours sur la réforme des organismes des Nations Unies, les arrangements institutionnels internationaux dans le domaine du développement durable visent à contribuer à renforcer l'ensemble du système des Nations Unies. | UN | وفي ضوء المناقشات الجارية بشأن اﻹصلاح داخل اﻷمم المتحدة، فإن الترتيبات المؤسسية الدولية في مجال التنمية المستدامة ترمي إلى اﻹسهام في تحقيق هدف تعزيز منظومة اﻷمم المتحدة بأكملها. |
L'Assemblée a également fait ressortir que, compte tenu des débats en cours sur la réforme des organismes des Nations Unies, les arrangements institutionnels internationaux dans le domaine du développement durable visaient à renforcer l'ensemble du système des Nations Unies. | UN | وأكدت الجمعية أيضا أنه في ضوء المناقشات الجارية بشأن اﻹصلاح داخل اﻷمم المتحدة، فإن الترتيبات المؤسسية الدولية في مجال التنمية المستدامة ترمي إلى اﻹسهام في تحقيق هدف تعزيز منظومة اﻷمم المتحدة بأكملها. |
Le Bureau a continué à contribuer aux débats en cours sur l'amélioration du système de gestion de la performance. | UN | 52 - واصل المكتب الإسهام في المناقشات الجارية بشأن تحسين نظام إدارة الأداء. |
10. Prend note des débats en cours sur l'investissement responsable dans l'agriculture dans le cadre du Comité de la sécurité alimentaire mondiale ; | UN | 10 - تلاحظ المناقشات الجارية بشأن الاستثمارات الزراعية المسؤولة، في إطار عمل اللجنة المعنية بالأمن الغذائي العالمي؛ |
Le Comité participe également activement aux débats en cours sur la réforme des instruments relatifs aux droits de l'homme. | UN | وتشارك اللجنة بشكل نشط أيضاً في المناقشات الحالية الخاصة بإصلاح منظومة الهيئات المنشأة بمعاهدات حقوق الإنسان. |
Tenant compte des débats en cours sur un agenda pour le développement, où la question du renforcement des relations entre le système des Nations Unies et les institutions de Bretton Woods est abordée, | UN | وإذ يأخذ في اعتباره المداولات الجارية حاليا بشأن خطة تنمية تعالج فيها المسائل المتصلة بتعزيز العلاقة بين اﻷمم المتحدة ومؤسسات بريتون وودز، |
Les débats en cours sur les objectifs de développement pour l'après-2015 ont montré combien il importe d'établir un nouveau modèle de croissance qui garantisse l'inclusion sociale et des possibilités d'emploi pour tous. | UN | 34 - وقد ألقت المداولات الجارية بشأن أهداف التنمية لما بعد عام 2015 الضوء على أهمية وضع نموذج جديد للنمو يكفل الشمول الاجتماعي وتوفير فرص العمل للجميع. |
Ils ont également suggéré que le Comité s'appuie sur l'expérience des autres organes conventionnels pour élaborer ses directives concernant l'établissement des rapports ainsi que son règlement intérieur, et prenne en compte les débats en cours sur la réforme de la procédure de présentation de rapports. | UN | واقترحوا أيضاً أن تبني اللجنة عملها على الخبرة التي اكتسبتها هيئات معاهدات أخرى في وضع مبادئها التوجيهية المتعلقة بتقديم التقارير وفي وضع نظامها الداخلي وأن تضع في الحسبان المناقشات الجارية المتعلقة بإصلاح إجراءات تقديم التقارير. |
Ma délégation estime surtout que dans le cadre des débats en cours sur la réforme de l'Organisation des Nations Unies, la question de la prévention du génocide doit être sérieusement examinée. | UN | ووفدي يؤمن بضرورة إيلاء اهتمام جاد لمسألة منع جريمة الإبادة الجماعية في سياق المناقشات الحالية بشأن إصلاح الأمم المتحدة. |