ويكيبيديا

    "découle" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • ينبع
        
    • مستمد
        
    • تنبع
        
    • مستمدة
        
    • ينشأ
        
    • يترتب
        
    • وينبع
        
    • ينبثق
        
    • ويستمد
        
    • نابع
        
    • تستمد
        
    • تنبثق
        
    • وينشأ
        
    • يستمد
        
    • وتنبع
        
    Par exemple, il existe une obligation universelle concernant l'acquisition et la privation de la nationalité qui découle de l'interdiction de la discrimination. UN ومن الأمثلة في هذا الصدد أن هناك التزاماً عاماً فيما يتعلق باكتساب الجنسية والحرمان منها وهو ينبع من مبدأ حظر التمييز.
    Ce montant découle des décisions de l'Assemblée générale qui sont rappelées ci-après. UN وهذا المبلغ مستمد من مقررات الجمعية العامة التي ترد تفاصيلها أدناه.
    Cette attitude, qui relève d'une politique constante du Gouvernement iraquien, découle des valeurs et principes de l'islam et de la nation que le Gouvernement fait siens. UN ويعتبر هذا التوجه سياسة ثابتة لحكومة العراق تنبع أساسا من القيم والمبادئ الاسلامية والقومية التي تؤمن بها.
    L'importance que nous attachons aux événements qui se déroulent en Libye, en Égypte, en Tunisie et dans toute la région découle de ce que j'ai indiqué plus tôt. UN إن الأهمية التي نوليها للتطورات في ليبيا ومصر وتونس وجميع أنحاء المنطقة، مستمدة من النقطة التي أثرتها سابقا.
    Une autre encore découle de l'approche sectorielle que ces institutions ont adoptée et du fait qu'elles mettent l'accent sur la croissance économique aux dépens d'autres aspects du développement. UN وهناك قيد آخر ينشأ عن النهج القطاعي الذي اعتمدته تلك المؤسسات وتركيزها على النمو الاقتصادي على حساب جوانب أخرى للتنمية.
    Si la Cour constitutionnelle le déclare inconstitutionnel, il en découle automatiquement une modification de la Constitution. UN وفي حال أعلنت المحكمة الدستورية عدم دستوريتها يترتب على ذلك تلقائيا، تعديل الدستور.
    Cette exigence découle du principe selon lequel le droit de participer au processus de développement fait partie intégrante du droit au développement. UN وينبع هذا عن مبدأ أن حق المشاركة في عملية التنمية يمثل جزءاً لا يتجزأ من الحق في التنمية.
    Le droit de vote aux élections présidentielles et lors des référendums découle du droit de vote aux élections des membres du Dáil. UN والحق في التصويت في الانتخابات الرئاسية وفي الاستفتاءات العامة ينبثق من الحق في التصويت في انتخابات مجلس النواب.
    Un bon système de prévention découle d'une saine gestion et d'un contrôle interne efficace. UN وحسن الوقاية ينبع من حسن الادارة والمراقبة الداخلية الحكيمة.
    Dans le cas des peuples autochtones, ce droit découle également de la Déclaration des Nations Unies sur les droits des peuples autochtones. UN وفي حالة الشعوب الأصلية، ينبع ذلك أيضاً من إعلان الأمم المتحدة بشأن حقوق الشعوب الأصلية.
    Notre décision découle de notre attachement solide et de longue date aux principes humanitaires fondamentaux. UN ينبع قرارنا من التزام قوي وطويل الأمد بالمبادئ الإنسانية الأساسية.
    Cette logique découle du principe de la présomption d'innocence. UN وهذا الأساس المنطقي مستمد من مبدأ افتراض البراءة.
    Elle découle du poids approximatif de plusieurs sacs manipulés par le Groupe, divisé par celui d’une cartouche. UN وهو مستمد من الوزن التقريبي لعدة أكياس عاينها الفريق، مقسوما على وزن الخرطوشة الواحدة.
    N'oublions pas que la responsabilité qui incombe aux États dotés d'armes nucléaires ne découle pas uniquement du TNP. UN ويجب ألا ننسى أن هذه المسؤولية الواقعة على عاتق الدول الحائزة للأسلحة النووية لا تنبع فقط من معاهدة عدم الانتشار.
    Il faut en même temps se souvenir que l'autorité découle aussi de la capacité de prendre des décisions promptes et réalistes et de la volonté de les mettre en oeuvre. UN وفي الوقت نفسه، من المهم أن نتذكر أن السلطة مستمدة أيضا من القدرة على اتخاذ قرارات فورية وواقعية، ومن الإرادة على العمل وفقا لهذه القرارات.
    La deuxième compétence ne découle pas de la première. UN فالاختصاص الثاني لا ينشأ عن الاختصاص الأول.
    Le Conseil européen est préoccupé par la détérioration de la situation des réfugiés aux frontières du Rwanda et par le risque d'une déstabilisation régionale qui en découle. UN ويشعر المجلس اﻷوروبي بالقلق لتفاقم حالة اللاجئين على حدود رواندا وما يترتب على ذلك من خطر على الاستقرار اﻹقليمي.
    Cette décision découle de l'attachement du Brésil aux efforts internationaux déployés en vue de la non-prolifération des armes de destruction massive. UN وينبع هذا القرار من التزام البرازيل بالجهود الدولية فيما يتصل بعدم انتشار أسلحة التدمير الشامل.
    La Convention, qui découle de la Conférence de Rio, est le premier instrument international et juridiquement contraignant qui lie l'environnement et le développement. UN والاتفاقية هي أول صك دولي ملزم قانونا ينبثق عن مؤتمر ريو، ويتم فيه الربط بين البيئة والتنمية.
    La performance de l'industrie indienne découle de sa qualité et de sa capacité de satisfaire des demandes très pointues. UN ويستمد أداء الصناعة الهندية قوته من جودته وإنتاجه الذي يفي بمتطلبات الصناعة الجيدة.
    Il découle aussi de la responsabilité que nous ressentons envers cette région. UN وهو أيضاً نابع من المسؤولية التي نشعر بها في هذا المجال.
    La famille n'entre pas dans le cadre d'une question ou d'une situation privées; elle revêt une importance sociale qui ne découle ni de concessions ni de la générosité de l'État. UN إن العائلة ليست مسألة خاصة وحالة خاصة؛ إنها تنطوي على أهمية اجتماعية لا تستمد من أية تنازلات أو من تكرم الدولة عليها.
    De ces principes directeurs découle une série d'actions politiques qui se caractérisent par leur volontarisme. UN وانطلاقا من هذه المبادئ التوجيهية تنبثق سلسلة كاملة من اﻹجراءات السياسية التي تتسم بالطابع الطوعي.
    Cette norme découle des dispositions de l'article 21 de la Constitution, qui reconnaît à tous des droits égaux à la propriété et à la succession. UN وينشأ هذا الحق عن أحكام المادة ٢١ من الدستور التي تقضي بأن الحق في الملكية واﻹرث مكفول لجميع اﻷشخاص على قدم المساواة.
    Au contraire, c'est de cet attribut même que découle une telle obligation. UN فعلى العكس من ذلك، يستمد هذا الالتزام من هذه الصفة ذاتها.
    Leur importance découle du fait qu'ils représentent le droit, et le Comité s'est taillé une place de choix dans ce contexte. UN وتنبع أهميتها من تمثيلها القانون، وللجنة موقف تفخر به في هذا السياق.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد