La juridiction saisie peut annuler le certificat et ordonner la communication du moyen de preuve à la personne détenue ou à son conseil. | UN | ويجوز للمحكمة التي تنظر القضية أن تُلغي الشهادة وأن تأمر بإطلاع الشخص المحتجز أو محاميه على دليل اﻹثبات. |
La Chambre préliminaire peut décider de tenir une audience, à la demande du Procureur, de la personne détenue ou de sa propre initiative. | UN | ويجوز للدائرة التمهيدية أن تقرر عقد جلسة بناء على طلب المدعي العام أو الشخص المحتجز أو بمبادرة منها. |
Pendant la garde à vue ou à l'expiration de celle—ci, la personne détenue ou un membre de sa famille ou son avocat peuvent demander un examen médical. | UN | فأثناء فترة الاحتجاز أو عند انتهائها، يجوز للشخص المحتجز أو ﻷحد أفراد أسرته أو لمحاميه أن يطلب اجراء فحص طبي له. |
Le non-respect des présents principes dans l'obtention de preuves sera pris en compte pour déterminer si des preuves produites contre une personne détenue ou emprisonnée sont admissibles. | UN | يؤخذ في الاعتبار عدم التقيد بهذه المبادئ في الحصول على الدليل لدى البت في جواز قبول ذلك الدليل ضد شخص محتجز أو مسجون. |
Le Principe 8 prévoit que : " toute personne arrêtée ou détenue ou emprisonnée doit pouvoir recevoir la visite d'un avocat, s'entretenir avec lui et le consulter sans retard, en toute discrétion, sans aucune censure ni interception, et disposer du temps et des moyens nécessaires à cet effet. | UN | كما أن المبدأ ٨ ينص على أن " توفر لجميع المقبوض عليهم أو المحتجزين أو المسجونين فرص وأوقات وتسهيلات تكفي ﻷن يزورهم محام ويتحدثوا معه ويستشيروه، دونما إبطاء ولا تدخل ولا مراقبة، وبسرية كاملة. |
Toute décision juridictionnelle ordonnant ou prolongeant une privation de liberté doit être portée sans délai à la connaissance d'un parent de la personne détenue ou d'une personne jouissant de sa confiance. | UN | ويُخطَر دون تأخير أحد أقارب الشخص المحتجز أو من يحظى بثقته بأي قرار قضائي يفرض حرماناً من الحرية أو استمراره. |
Contrairement à ce qui est prévu en Israël, l'examen de la légalité d'une décision d'internement administratif n'est plus automatique aujourd'hui dans les territoires occupés, mais il doit être demandé par la personne détenue ou son conseil. | UN | وأوضح قائلا إنه خلافاً لما يحدث في إسرائيل، لم يعد النظر في شرعية قرار بالاحتجاز اﻹداري يتم بصورة تلقائية اﻵن في اﻷراضي المحتلة وإنما يجب أن يتم بناء على طلب من الشخص المحتجز أو محاميه. |
Une autre solution serait qu'une fois que le Gouvernement a établi que la personne détenue ou portée disparue est décédée, la famille du défunt puisse présenter une réclamation pour cause de décès en y joignant les pièces justificatives appropriées. | UN | والطريقة البديلة هي أن تقدم أسرة المتوفي مطالبة مشفوعة بالمستندات المناسبة للتعويض عن الوفاة، إذا استنتجت الحكومة أن الشخص المحتجز أو المفقود قد توفي. |
Une autre solution serait qu'une fois que le Gouvernement a établi que la personne détenue ou portée disparue est décédée, la famille du défunt puisse présenter une réclamation pour cause de décès en y joignant les pièces justificatives appropriées. | UN | والطريقة البديلة هي أن تقدم أسرة المتوفي مطالبة مشفوعة بالمستندات المناسبة للتعويض عن الوفاة، إذا استنتجت الحكومة أن الشخص المحتجز أو المفقود قد توفي. |
" 2. Toute personne détenue ou emprisonnée doit disposer du temps et des facilités nécessaires pour s'entretenir avec son avocat. | UN | " ٢- يتاح للشخص المحتجز أو المسجون الوقت الكافي والتسهيلات الكافية للتشاور مع محاميه. |
L'article 358 du Code pénal punit les coupables d'un emprisonnement à vie, si la personne enlevée, arrêtée, détenue ou séquestrée a été soumise à des tortures corporelles. | UN | أما المادة 358 من القانون الجنائي فتعاقب الجناة بالسجن المؤبد إذا تعرض الشخص المختطف أو الموقوف أو المحتجز أو المحبوس للتعذيب البدني. |
- La communication de la personne détenue ou emprisonnée avec le monde extérieur, en particulier avec sa famille ou son conseil, ne peut être refusée pendant plus de quelques jours; | UN | - لا يجوز حرمان الشخص المحتجز أو المسجون من الاتصال بالعالم الخارجي، وخاصة بأسرته أو محاميه، لفترة تزيد عن أيام. |
- II est interdit d'abuser de la situation d'une personne détenue ou emprisonnée pour la contraindre à avouer, à s'incriminer de quelque autre façon ou à témoigner contre toute autre personne; | UN | - يحظر استغلال حالة الشخص المحتجز أو المسجون استغلالا غير لائق بغرض انتزاع اعتراف منه أو إرغامه على تجريم نفسه بأية طريقة أخرى أو الشهادة ضد أي شخص آخر. |
Ayant à l'esprit qu'aucune personne détenue ou emprisonnée ne peut faire l'objet de traitements cruels, inhumains ou dégradants, | UN | واذ يضع في الاعتبار وجوب عدم اخضاع أي محتجز أو سجين للمعاملة القاسية أو اللاانسانية أو المهينة، |
Ayant à l'esprit qu'aucune personne détenue ou emprisonnée ne peut faire l'objet de traitements cruels, inhumains ou dégradants, | UN | واذ يضع في الاعتبار وجوب عدم اخضاع أي محتجز أو سجين للمعاملة القاسية أو اللاانسانية أو المهينة، |
Ayant à l'esprit que le projet de règles minima stipule également qu'aucune personne détenue ou emprisonnée ne peut faire l'objet de traitements cruels, inhumains ou dégradants, | UN | " واذ يضع في الاعتبار أن مشروع القواعد الدنيا ينص أيضا على وجوب عدم اخضاع أي محتجز أو سجين للمعاملة القاسية أو اللاانسانية أو المهينة، |
Le Principe 8 dispose : " toute personne arrêtée ou détenue ou emprisonnée doit pouvoir recevoir la visite d'un avocat, s'entretenir avec lui et le consulter sans retard, en toute discrétion, sans aucune censure ni interception, et disposer du temps et des moyens nécessaires à cet effet. | UN | كما أن المبدأ ٨ ينص على أن " توفر لجميع المقبوض عليهم أو المحتجزين أو المسجونين فرص وأوقات وتسهيلات تكفي ﻷن يزورهم محام ويتحدثوا معه ويستشيروه، دونما إبطاء ولا تدخل ولا مراقبة، وبسرية كاملة. |
6. Recommandation 4: Libérer immédiatement toute personne détenue ou emprisonnée pour avoir exercé son droit à la liberté d'expression sur l'Internet (Suède). | UN | 6- التوصية (4): الإفراج فوراً عن الأشخاص المحتجزين أو المسجونين لممارستهم حريتهم في التعبير على الإنترنت (السويد). |
3. Toute personne arrêtée, détenue ou internée pour des actes en relation avec le conflit armé sera informée sans retard, dans une langue qu'elle comprend, des raisons pour lesquelles ces mesures ont été prises. | UN | 3- يجب أن يُبلَغ بصفة عاجلة أي شخص يقبض عليه أو يحتجز أو يعتقل لأعمال تتعلق بالنزاع المسلح بالأسباب المبررة لاتخاذ هذه التدابير وذلك بلغة يفهمها. |
ii) Toute entreprise, où qu'elle soit située ou établie, détenue ou contrôlée par i); ou | UN | ' ٢` أو أي كيان، حيثما كان مقاما أو منظما وتملكه أو تسيطر عليه الجهات المذكورة في ' ١` أعلاه؛ |
Punissant des travaux forcés à temps ceux qui auront appréhendé contre son gré une personne, l'aura privée de liberté, détenue ou séquestrée, et ceux qui auront prêté un lieu pour exécuter la détention ou séquestration. | UN | يعاقب بالأشغال الشاقة لمدة محددة كل من ألقى القبض على شخص دون إرادته، أو حرمه من حريته، أو حبسه أو احتجزه، وكل من وفر الأماكن لتنفيذ هذا الحبس أو الاحتجاز. |
7. Le responsable du centre de détention de la police, du centre de détention ou de l'établissement pénitentiaire peut, de sa propre initiative ou à la demande de l'intéressé, saisir l'organe chargé de la procédure pénale aux fins de la protection d'une personne arrêtée, détenue ou purgeant une peine de prison. > > | UN | 7- يجوز لمدير مرفق الحبس بالشرطة أو مرفق الاحتجاز أو المؤسسة الإصلاحية أن يحيل إلى الهيئة القائمة بالإجراءات الجنائية شخصاً مقبوضاً عليه أو شخصاً محتجزاً أو شخصاً يقضي عقوبته بالسجن على التوالي لمنحه الحماية، بناء على مبادرة منه أو استناداً إلى طلب من ذلك الشخص. |
a) A été soumise à des actes de violence ou si elle a été contrainte, détenue ou soumise à des pressions psychologiques ou si elle craignait de les subir ou était menacée de tels actes, ou | UN | )أ( إذا تعرض المجني عليه للعنف أو اﻹكراه أو الاحتجاز أو الضغط النفسي أو هدد به أو كان لديه سبب لخشيته، |