| À New York, le Tribunal a tenu des audiences dans des salles de conférence ainsi que dans une salle d'audience provisoire. | UN | أما في نيويورك، فقد عقدت محكمة المنازعات جلسات استماع في غرف المؤتمرات المتوفرة وفي قاعة محكمة مؤقتة أيضاً. |
| Il est temps de vous mettre mesdames dans des salles séparées. | Open Subtitles | اعتقد بأنه قد حان الوقت لوضعكما في غرف منفصلة |
| Un autre membre a fait valoir les problèmes provoqués par le fait de passer de longues heures dans des salles de réunion relativement petites, éclairées artificiellement et relativement bruyantes. | UN | وأشار عضو آخر إلى الصعوبات الناجمة عن البقاء ساعات طويلة في غرف اجتماعات صغيرة نسبيا عالية الضجيج واصطناعية الإضاءة. |
| Elles ont lieu dans des salles spécialement aménagées à l'intérieur des prisons de haute sécurité ou, dans les affaires de trahison, dans des bases militaires. | UN | وتعقد الجلسات في قاعات مجهزة تجهيزاً خاصاً داخل سجون تطبق فيها تدابير أمنية مشددة، وفي قضايا الخيانة، تعقد الجلسات داخل قواعد عسكرية. |
| Les groupes d'élèves en excédent n'ont pas de local propre, et les cours doivent leur être donnés dans des salles spéciales, telles que les laboratoires de langue ou de science. | UN | وليس للصفوف الزائدة " موطن " ، ولا بد أن تتلقى دروسها في قاعات خاصة مثل مختبرات اللغة والعلوم. |
| b) Les passagers qui transitent par l'Égypte restent dans des salles de transit et ne peuvent pas passer par les points d'entrée légaux. Ils restent dans ces salles pendant des durées déterminées, sous surveillance, pour des raisons de sécurité ou d'horaire de vol. Leurs noms ne sont donc pas recherchés sur les listes. | UN | ب - حالة قدوم أشخاص للبلاد (ترانزيت) يكون تواجدهم داخل صالات الترانزيت فقط دون السماح لهم بالدخول من المنافذ الشرعية للبلاد (تواجد الركاب بها لفترات زمنية محدودة لاعتبارات أمنية أو متصلة بحركة الطيران أو خضوعهم خلال تلك الفترة للسيطرة الأمنية) ومن ثم لا يتم الكشف عليهم بالقوائم. |
| Quant à ceux qui peuvent fréquenter l’école, ils sont souvent entassés à 80 et plus dans des salles de classes délabrées faites pour accueillir 40 élèves au maximum. | UN | وفيما يتصل باﻷطفال الذين يستطيعون الانتظام بالدراســـة، كثيــرا ما يجري حشر ٨٠ طفلا أو أكثر في فصول دراسية خربة كان من المفروض أن يضم كل منها أكثر من ٤٠ طفلا على أقصى تقدير. |
| Ces systèmes sont placés à l'extérieur des locaux ou dans des salles de machines conçues à cet effet, compte tenu de la forte toxicité de cette substance. | UN | وتُوضع هذه النظم في الخارج، أو في غرف خاصة للماكينات بغية معالجة خصائص السمية العالية. |
| Les affaires judiciaires concernant des enfants en conflit avec la loi sont entendues dans des salles d'audience fermées, séparément des délinquants adultes. | UN | ويُستمع إلى قضايا الجانحين الأطفال في غرف منفصلة عن الجانحين البالغين. |
| Les dépositions des enfants témoins sont recueillies dans des salles d'interrogatoire spéciales, ce afin de minimiser une victimisation supplémentaire. | UN | وتُسمع الشهادة التي يدلي بها الشهود الأطفال في غرف للمقابلات الخاصة من أجل تقليل الضرر الثانوي إلى أدنى حد. |
| dans des salles d'examen de l'hôpital, en utilisant l'équipement de l'hôpital ? | Open Subtitles | في غرف فحص المستشفى وباستخدام معدات المستشفى؟ |
| J'ai vu des ratons-laveurs dans des salles de jeux et des ours dans des piscines, mais ça, à vous de me dire. | Open Subtitles | لقد رأيت العديد من الراكون في غرف التسلية و العديد من الدببة في حمامات السباحة لكن هذا؟ |
| Ils ont toujours été à mon chevet, à l'hôpital ou dans des salles d'attente quand j'étais sur le billard. | Open Subtitles | كانوا دائماً خلال محنتي بجانب سريري في المستشفى. أو ينتظرونني في غرف الانتظار عندما أكون في المسرح. |
| Il est cependant très difficile de comprendre comment une association du personnel ou un syndicat pourrait ne pas s'en ressentir, alors qu'il n'aurait le droit de tenir que des rassemblements pacifiques ou des réunions dans des salles autorisées et n'aurait pas le droit de recourir aux formes classiques de manifestation. | UN | بيد أن من العسير جدا أن نرى كيف أن قصر نشاط أي رابطة أو نقابة للموظفين على التجمع أو عقد اجتماعات سلمية في غرف مرخصة دون أن يسمح لها بالتظاهر بالشكل التقليدي لا يؤثر فيها. |
| On est donc loin aujourd'hui de l'époque où les problèmes concernant les droits de l'homme étaient examinés exclusivement dans des salles de réunion ou des bureaux à Genève ou à New York; aujourd'hui, on cherche à les régler sur place. | UN | وعليه، فقد قطع البرناج شوطا بعيدا من وقت كانت فيه مشاكل حقوق الانسان تعالج بصورة حصرية في قاعات الاجتماعات ومن وراء المكاتب في جنيف ونيويورك، الى وقت يتم فيه التصدي لها في المناطق التي تحدث فيها. |
| Toutefois, les réunions des sousgroupes techniques se tiennent toujours dans des salles de type collégial, mais plus grandes. Le Comité préfère la formule collégiale. | UN | أما جلسات الأفرقة الفرعية التقنية فقد استمر عقدها بأسلوب تزامُلي، وإنْ كان في قاعات أكبر؛ إذ إنَّ اللجنة تُفضِّل الشكل التزامُلي. |
| Les classes en surnombre n'ont pas de < < local propre > > et les élèves doivent suivre les cours dans des salles spécialisées comme les laboratoires de langues et de sciences. | UN | وليس للصفوف الزائدة " مكان عّام " ولا بد أن تتلقى دروسها في قاعات خاصة مثل مختبرات اللغة والعلوم. |
| 28. Les détenus civils ont été traduits devant les tribunaux militaires, habituellement réservés aux détenus militaires. Tous les procès se sont déroulés au quartier général du commandement de la zone militaire à Juba, dans des salles spécialement conçues à cet effet. | UN | " ٢٨ - حوكم المدنيون من المعتقلين أمام نفس المحاكم العسكرية التي حوكم أمامها العسكريون وجرت جميع المحاكمات في مقر قيادة المنطقة العسكرية بجوبا في قاعات هُيئت لذلك الغرض. |
| Le Centre de formation met en place, organise et anime des stages de formation technique, opérationnelle et logistique à l'échelle mondiale, à l'intention des personnels des missions, des services du Siège et des organismes, fonds et programmes des Nations Unies, et sert d'organisme-hôte pour des cours de formation, ateliers et séminaires dans des salles de classe dotées d'un équipement spécial. | UN | ويقوم مركز التدريب بإعداد دورات تدريبية لوجستية وتقنية وتشغيلية عالمية للبعثات الميدانية والمقر ووكالات منظومة الأمم المتحدة وصناديقها وبرامجها، وتنفيذ تلك الدورات وتقديمها، إلى جانب استضافة الدورات التدريبية وحلقات العمل والحلقات الدراسية في قاعات الدراسة المجهزة بمعدات متخصصة. |
| Les passagers qui transitent par l'Égypte restent dans des salles de transit et ne peuvent pas passer par les points d'entrée légaux. Ils restent dans ces salles pendant des durées déterminées, sous surveillance, pour des raisons de sécurité ou d'horaires de vols. Leurs noms ne sont donc pas recherchés sur les listes. | UN | :: حال قدوم أشخاص للبلاد ترانزيت يكون تواجدهم داخل صالات الترانزيت فقط دون السماح لهم بالدخول من المنافذ الشرعية للبلاد (تواجد الركاب بها لفترات زمنية محدودة لاعتبارات أمنية أو متصلة بحركة الطيران وخضوعهم خلال تلك الفترة للسيطرة الأمنية) ومن ثم لا يتم الكشف عليهم بالقوائم. |
| Ils enseignement également l'arithmétique, les sciences et l'anglais parlé dans des salles de classe, construisent des écoles, des dispensaires et des bibliothèques, forment des enseignants, aident à fournir des services d'assainissement adéquats et d'accès à l'eau potable, encouragent l'éducation des filles et offrent un appui psychosocial. | UN | ويقوم المتطوعون أيضاً بأنشطة تعليمية بالنسبة للرياضيات والعلوم والتحدّث بالإنكليزية في فصول دراسية وبناء المدارس والمصحّات والمكتبات وتدريب المعلِّمين والمساعدة في تقديم مرافق الصرف الصحي الملائمة والحصول على المياه المأمونة، وتشجيع تعليم الفتيات، وتقديم الدعم النفسي والاجتماعي. |
| Pour ce qui est des procédures à suivre à l'arrivée, l'article 42 stipule que, dès leur arrivée à la prison, les détenus doivent être placés dans des salles d'attente ou des cellules individuelles en attendant d'être conduits au quartier approprié. | UN | المعاملات الواجب إجراؤها عند الوصول: المادة 42 عند وصول الموقوفين إلى السجن يوضعون على الانفراد في حجرات الانتظار أو في الغرف القائمة مقامها إلى إن يرسلوا إلى القسم المختص بهم. |
| À jouer dans des salles médiocres, pour quelques dollars par jour. | Open Subtitles | تلعب في صالات صغيرة، وتكسب بعض الدولارات. |