Ce traitement pouvait aussi être accordé dans le contexte régional. | UN | وينبغي إتاحة هذه المعاملة أيضاً في السياق الإقليمي. |
Leur combinaison est particulièrement judicieuse dans le contexte régional du Moyen-Orient. | UN | ويعتبر تضافرهما أمرا صائبا في السياق الإقليمي للشرق الأوسط. |
Leur combinaison est particulièrement judicieuse dans le contexte régional du Moyen-Orient. | UN | ويعتبر تضافرهما أمرا صائبا في السياق الإقليمي للشرق الأوسط. |
dans le contexte régional élargi, le Gouvernement devrait entreprendre les démarches nécessaires pour assurer une bonne intégration des agents socioéconomiques dans la Communauté d'Afrique de l'Est, et soutenir de manière adéquate le secteur privé, en particulier, pendant cette période de transition. | UN | 133 - وفي السياق الإقليمي الأوسع نطاقا ينبغي أن تتخذ الحكومة التدابير اللازمة لكفالة اندماج الأطراف الفاعلة الاجتماعية - الاقتصادية في جماعة دول شرق أفريقيا، وتوفير الدعم المناسب للقطاع الخاص بصفة خاصة خلال هذه الفترة الانتقالية. |
Nous nous engagerons activement dans le contexte régional pour assurer une meilleure protection des écosystèmes marins vulnérables. | UN | وسوف نشارك أيضا بنشاط في الإطار الإقليمي لضمان حماية أفضل للنظم الإيكولوجية البحرية الهشة. |
Tous les interlocuteurs de la Mission estimaient que l'avenir du Kosovo devrait être examiné dans le contexte régional et dans une perspective européenne. | UN | ويعتقد جميع المحاورين أنـه ينبغي النظر في مستقبل كوسوفو في سياق إقليمي وفي إطار المنظور الأوروبي. |
Au-delà, la transparence en matière d'armements doit être abordée dans le contexte régional. | UN | وفيما يتجاوز ذلك المستوى، ينبغي تناول الشفافية في مجال التسلح في إطار إقليمي. |
Quant aux armements classiques il devaient être maîtrisés, en particulier dans le contexte régional. | UN | وكان من المفروض تحديد الأسلحة التقليدية وخاصة في السياق الإقليمي. |
Le caractère indivisible de la sécurité se vérifie non seulement dans le contexte régional de l'Europe, mais également à l'échelle mondiale. | UN | إن كون الأمن غير قابل للتقسيم هو أمر صحيح ليس فقط في السياق الإقليمي الأوروبي. |
Cette ratification revêt, comme mon collègue chilien l'a dit, une importance majeure dans le contexte régional de l'Amérique du Sud, également à un échelon plus global. | UN | وهذا التصديق كما قال زميلي الشيلي يتسم بأهمية خاصة في السياق الإقليمي لأمريكا الجنوبية وكذلك على المستوى العالمي. |
Suite donnée à la Conférence économique internationale sur le Tadjikistan dans le contexte régional de l'Asie centrale | UN | متابعة المؤتمر الاقتصادي الدولي بشأن طاجيكستان في السياق الإقليمي لآسيا الوسطى |
C'est l'une des valeurs qui nous tiennent à cœur, et c'est celle qui nous caractérise dans le contexte régional et international. | UN | هذه واحدة من قيمنا العزيزة التي تميز جمهورية الجبل الأسود في السياق الإقليمي والنطاق الدولي الأوسع. |
En outre, les deux parties sont convenues d'élaborer de nouvelles modalités de coopération en vue de faciliter les efforts internationaux de stabilisation, de reconstruction et de développement en Afghanistan, y compris dans le contexte régional. | UN | واتفق الجانبان على إيجاد سبل جديدة للتعاون من أجل تيسير النهج الدولية الرامية إلى تحقيق الاستقرار في أفغانستان وإعمارها وتنميتها، بما في ذلك الجهود المبذولة في السياق الإقليمي. |
En outre, les deux parties sont convenues d'élaborer de nouvelles modalités de coopération en vue de faciliter les efforts internationaux de stabilisation, de reconstruction et de développement en Afghanistan, y compris dans le contexte régional. | UN | واتفق الجانبان على إيجاد سبل جديدة للتعاون من أجل تيسير النهج الدولية الرامية إلى تحقيق الاستقرار في أفغانستان وإعمارها وتنميتها، بما في ذلك الجهود المبذولة في السياق الإقليمي. |
La Conférence économique internationale sur le Tadjikistan dans le contexte régional de l'Asie centrale a eu lieu à Douchanbé en avril 2003. | UN | 4 - وفي نيسان/أبريل 2003، عقد في دوشانبي، المؤتمر الاقتصادي الدولي المعني بطاجيكستان في السياق الإقليمي لوسط آسيا. |
Tout d'abord, dans le contexte régional du Moyen-Orient, les questions relatives au désarmement nucléaire ne peuvent être traitées qu'après avoir établi des relations durables de paix et de réconciliation, dans le cadre de la sécurité et de la stabilité régionales générales. | UN | أولا، في السياق الإقليمي للشرق الأوسط، لا يمكن التعامل مع مسائل نزع السلاح النووي إلا بعد تحقيق علاقات دائمة للسلام والمصالحة، وضمن سياق الأمن والاستقرار الإقليمي العام. |
De l'avis de la Jamaïque, le renforcement du potentiel de maintien de la paix en Afrique constitue l'un des aspects les plus importants du maintien de la paix, notamment dans le contexte régional. | UN | 70 - وذكرت أن تعزيز القدرة الأفريقية على حفظ السلام هو جانب هام من جوانب حفظ السلام، وخاصة في السياق الإقليمي. |
Le Bangladesh a déjà répondu à la plupart de ces questions dans le contexte régional, par des traités et dispositions passés avec d'autres pays de la région, dont on trouvera les détails dans les réponses données aux questions ci-dessus. | UN | لقد عالجت بنغلاديش بالفعل معظم المسائل في السياق الإقليمي من خلال معاهدات وترتيبات مع بلدان أخرى في المنطقة، ترد تفاصيلها في التعليقات على الأسئلة الواردة أعلاه. |
Il est possible de citer, à titre d'exemple, les évaluations concernant le rôle et la contribution du système des Nations Unies en Afrique du Sud (dans le pays lui-même, dans le contexte régional africain et au niveau mondial) et l'évaluation des programmes de pays pilotes menés dans le cadre de l'Initiative sur l'unité d'action des organismes des Nations Unies. | UN | وتجرى هذه التقييمات على المستوى القطري بشكل متزايد في سياق متعدد الوكالات؛ ومن الأمثلة على ذلك التقييم المتعلق بدور منظومة الأمم المتحدة ومساهمتها في جنوب أفريقيا (في البلد ذاته، وفي السياق الإقليمي الأفريقي وعلى المستوى العالمي)، وتقييم المشاريع القطرية النموذجية في إطار مبادرة ' توحيد الأداء`. |
Outre le fait qu'il a permis de sensibiliser les participants et leurs pays et d'améliorer leurs capacités, ce colloque a servi de tribune pour discuter les problèmes nationaux de commerce et d'environnement dans le contexte régional et international. | UN | وقد جاءت هذه الحلقة التدريبية العلمية بمثابة منصة لمناقشة قضايا التجارة والبيئة الوطنيتين في الإطار الإقليمي والدولي، بالإضافة إلى زيادة الوعي وزيادة قدرات المشاركين، بصورة فردية. |
En conséquence, la liste ne présente qu'un intérêt limité pour les fonctionnaires de police qui ne sont peut être pas conscients de l'importance, dans le contexte régional, de certains individus figurant sur la liste. | UN | والقائمة بوضعها ذاك محدودة القيمة بالنسبة إلى مسؤولي إنفاذ القانون الذين قد يكونون غير ملمين بمدى بروز أفراد معينين من المدرجين في قائمة حظر السفر في سياق إقليمي بعينه. |
5. La CPANE dans le contexte régional et international | UN | لجنة مصائد الأسماك في شمال شرق المحيط الأطلسي في إطار إقليمي ودولي |
Les droits des minorités doivent aussi être envisagés dans le contexte régional ou local. | UN | ويتعين النظر إلى حقوق الأقليات أيضاً في السياقين الإقليمي والمحلي. |