| B. Demandes d’assistance adressées à l’ONU aux fins de l’arrêt de la circulation illicite et de la collecte d’armes légères et de petit calibre dans les États touchés | UN | باء - طلبات الحصول على مساعدة اﻷمم المتحدة لكبح التداول غير المشروع لﻷسلحة الصغيرة ولجمع هذه اﻷسلحة في الدول المتضررة |
| Prévention des conflits et ressources naturelles : comment la gestion efficace et transparente des ressources naturelles dans les États touchés par un conflit peut-elle contribuer à la paix et à la sécurité internationales? | UN | منع نشوب النزاعات والموارد الطبيعية: كيف يمكن للإدارة الفعالة والشفافة للموارد الطبيعية في الدول المتضررة من النزاعات أن تسهم في السلم والأمن الدوليين؟ |
| En outre, les intervenants nationaux ne forment pas un tout; il n'est pas toujours aisé d'identifier tous les partenaires nationaux concernés et légitimes, en particulier dans les États touchés par un conflit. | UN | وفي الوقت نفسه، فإن الجهات الفاعلة الوطنية لا تشكل كيانا منفردا، مما يجعل تحديد جميع الشركاء الوطنيين ذوي الصلة والشرعية مهمة لا تتسم بالسهولة دائما، لا سيما في الدول المتضررة من الصراعات. |
| Un autre élément d'importance était la compréhension de la nature et de l'ampleur de la contamination par les mines terrestres et les REG dans les États touchés. | UN | وثمة عنصر هام آخر هو فهم طبيعة ونطاق التلوث بالألغام البرية وبالمتفجرات من مخلفات الحرب في الدول المتأثرة. |
| 66. On note une montée de l'insécurité générale dans les États touchés par une crise et qui connaissent un effondrement des institutions. | UN | 66- وقد تزايد انعدام الأمن العام في الدول المتأثرة بالأزمات والتي تعاني من انهيار القانون والنظام. |
| La lutte contre la production illicite de stupéfiants ne permettrait pas d'éliminer le trafic, sauf si elle était assortie de mesures visant à combattre la corruption et à renforcer l'état de droit dans les États touchés. | UN | وأُشير إلى أن مكافحة إنتاج المخدرات لن تُفضي إلى القضاء على الاتجار ما لم يكن ذلك العمل مصحوبا بتدابير لمكافحة الفساد وتعزيز سيادة القانون في الدول المتضررة. |
| La lutte contre la production illicite de stupéfiants ne permettrait pas d'éliminer le trafic, sauf si elle était assortie de mesures visant à combattre la corruption et à renforcer l'état de droit dans les États touchés. | UN | وأُشير إلى أن مكافحة إنتاج المخدرات لن تُفضي إلى القضاء على الاتجار ما لم يكن ذلك العمل مصحوبا بتدابير لمكافحة الفساد وتعزيز سيادة القانون في الدول المتضررة. |
| Ces derniers empêchent le retour dans les États touchés par cette menace permanente des réfugiés et des personnes déplacées et font obstacle aux programmes et opérations humanitaires, aux activités de reconstruction nationale et de développement économique ainsi qu'aux opérations de maintien de la paix. | UN | وتحــول هــذه اﻷجهزة دون عودة اللاجئين والمشردين إلى ديارهم في الدول المتضررة بهذا الخطر المستمر، كما تعوق العمليات والبرامج اﻹنسانيــة واﻷنشطــة الوطنيــة لﻹعمار والتنمية الاقتصادية وعمليات حفظ السلام. |
| D'autres instruments juridiques destinés spécifiquement aux enfants, tels que les lois ou les codes de protection de l'enfant, qui comportent une batterie de mesures allant d'une justice pour mineurs à des mesures punitives en cas de maltraitance et de violation des droits de l'enfant, ont consolidé la couche de protection juridique dans les États touchés par un conflit. | UN | وقد وفرت صكوك قانونية أخرى خاصة بالأطفال، من قبيل مدونات أو قوانين حماية الأطفال، التي تشمل سلسلة من التدابير تبدأ من قضاء الأحداث وتنتهي بالتدابير التأديبية ضد انتهاكات حقوق الطفل والتجاوزات المرتكبة ضدها، طبقة إضافية من الحماية القانونية في الدول المتضررة من النزاع. |
| Save the Children International a remercié l'UNICEF de s'employer à obtenir des résultats équitables pour les enfants, en lui recommandant de redoubler d'efforts pour servir les enfants non scolarisés, en particulier dans les États touchés par un conflit ou fragiles. | UN | 124 - وأعرب التحالف الدولي لإنقاذ الطفولة عن تقديره لعمله مع اليونيسيف في مجال السعي إلى إحراز نتائج منصفة للأطفال. وأوصوا ببذل جهود حثيثة للوصول إلى الأطفال غير الملتحقين بالمدارس، بما في ذلك في الدول المتضررة من الصراعات وفي البلدان الهشة. |
| Save the Children International a remercié l'UNICEF de s'employer à obtenir des résultats équitables pour les enfants, en lui recommandant de redoubler d'efforts pour servir les enfants non scolarisés, en particulier dans les États touchés par un conflit ou fragiles. | UN | 124 - وأعرب التحالف الدولي لإنقاذ الطفولة عن تقديره لعمله مع اليونيسيف في مجال السعي إلى إحراز نتائج منصفة للأطفال. وأوصوا ببذل جهود حثيثة للوصول إلى الأطفال غير الملتحقين بالمدارس، بما في ذلك في الدول المتضررة من الصراعات وفي البلدان الهشة. |
| On a laissé entendre que, pour mieux comprendre l'ampleur des services disponibles dans les États touchés, il fallait peut-être répertorier tous les acteurs intervenant dans les services liés à l'assistance aux victimes; | UN | وأشير إلى أن زيادة فهم نطاق الخدمات المتاحة في الدول المتأثرة تتطلب إجراء جرد شامل لجميع الجهات الفاعلة المشاركة في الخدمات ذات الصلة ب " مساعدة الضحايا " ؛ |
| On a laissé entendre que, pour mieux comprendre l'ampleur des services disponibles dans les États touchés, il fallait peut-être répertorier tous les acteurs intervenant dans les services liés à l'assistance aux victimes; | UN | وأشير إلى أن زيادة فهم نطاق الخدمات المتاحة في الدول المتأثرة تتطلب إجراء جرد شامل لجميع الجهات الفاعلة المشاركة في الخدمات ذات الصلة ب " مساعدة الضحايا " . |
| La Mission mettra en place une plateforme opérationnelle régionale qui permettra d'acheminer rapidement l'aide internationale fournie pour répondre aux besoins recensés dans les États touchés, dirigera les activités au niveau opérationnel et définira des orientations stratégiques pour le système des Nations Unies et les autres partenaires d'exécution présents sur le terrain. | UN | وستعمل البعثة على بناء وتشغيل قاعدة عملانية إقليمية تكفل الإسراع في تقديم المساعدة الدولية لتلبية الاحتياجات المحددة في الدول المتأثرة به، وتقود جهود الاستجابة على الصعيد العملاني، وتوفر التوجيه الاستراتيجي لمنظومة الأمم المتحدة والشركاء المنفذين الآخرين على الأرض. |