Cependant, il ne donne pas assez d'explications ou de détails au sujet de certaines procédures. | UN | بيد أن بعض الإجراءات لم تُوثق أو فُصلت بشكل غير كاف. |
La Fédération a déploré la lenteur de certaines procédures judiciaires dans des affaires liées à l'emploi. | UN | ويعرب الاتحاد عن أسفه إزاء طول مدة بعض الإجراءات القضائية في القضايا المتعلقة بالعمل. |
En général, ces difficultés tiennent à la complexité de certaines procédures et réglementations des États voisins en matière de frontière et de douane. | UN | ويعزى معظم الصعوبات إلى بعض الإجراءات والأنظمة المعقدة التي تعتمدها سلطات الجمارك والحدود في الدول المجاورة. |
La refonte et l'allégement de certaines procédures; | UN | " وتنقيح إجراءات معينة وتبسيطها؛ |
Le Comité est également préoccupé de ce que le droit à un conseil juridique ne soit pas reconnu aux mineurs dans le cadre de certaines procédures. | UN | وتعرب اللجنة عن قلقها أيضاً ﻷن حق الاستشارة القانونية قد لا يُتاح لﻷحداث في بعض المحاكمات. |
La consolidation des preuves a permis la formalisation de 12 actes d’accusation et l’initiative de jonction de certaines procédures déjà pendantes devant le Tribunal. | UN | وقد أتاح ضم اﻷدلة وضع ١٢ عريضة اتهام والمبادرة بضم بعض اﻹجراءات التي كانت معلقة أمام المحكمة. |
Les femmes concernées ne bénéficient donc pas de certaines procédures qui sont offertes aux hommes emprisonnés. | UN | لذلك لا تحظى النساء بإجراءات معينة تطبق في نظام السجون بالنسبة للذكور. |
Cinq États ont mis en œuvre des procédures efficaces de contrôle de l'identité des voyageurs et deux autres disposent de certaines procédures. | UN | وتطبق خمس دول إجراءات تدقيق فعالة على المسافرين، وتطبق دولتان أخريان بعض الإجراءات في هذا المجال. |
Les nouvelles solutions invoquées par l'établissement employeur pour justifier les compressions de personnel ont entraîné dans leur sillage un relâchement de certaines procédures antilicenciement contenues dans le Code du travail. | UN | وأدت الحلول الجديدة في مجال إجراءات الفوائض التي لجأت إليها مؤسسات العمل إلى تقليص بعض الإجراءات المتعلقة بصرف الموظفين والمنصوص عليها في قانون العمل. |
467. Le Comité note qu'en pratique les enfants peuvent être entendus dans le cadre de certaines procédures judiciaires si le juge l'estime opportun. | UN | 467- تلاحظ اللجنة أن الأطفال يمنحون، عملياً، حق إبداء الرأي في بعض الإجراءات القانونية، بحسب تقدير القاضي. |
Le classement de certaines procédures disciplinaires, même dans des cas où les tribunaux avaient prononcé des sanctions pénales contre des fonctionnaires dont la responsabilité avait été établie, a retenu aussi l'attention. | UN | ويُوجه الانتباه أيضاً إلى وقف بعض الإجراءات التأديبية، حتى في قضايا فرض فيها نظام القضاء عقوبات جنائية على مسؤولين حكوميين ثبتت مسؤوليتهم. |
Avant la mise en route du processus, une assistance technique pourrait être nécessaire pour effectuer une analyse et des études de certaines procédures et documents connexes existants, surtout dans les pays les moins avancés. | UN | وقبل هذه العملية، قد يلزم تقديم مساعدة تقنية للاضطلاع بالتحليل والدراسات عن بعض الإجراءات الحالية والمستندات ذات الصلة، وخاصة في أقل البلدان نمواً. |
Par ailleurs, les budgets d'aide au développement paraissent se réorienter vers des canaux bilatéraux, que ce soit ouvertement ou de manière plus masquée, conséquence de la méfiance à l'égard de certaines procédures multilatérales ou besoin d'un effet de pression plus ouvertement assumé. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يبدو أن هناك تحولاً في اتجاه ميزانيات المساعدة الإنمائية نحو القنوات الثنائية، سواء بشكل صريح أو بشكل مستتر، نتيجة لعدم الثقة في بعض الإجراءات المتعددة الأطراف أو بسبب الرغبة في ممارسة الضغط بشكل أوضح. |
L'Équipe de surveillance estime que les efforts prolongés et réfléchis des nombreux États, organisations internationales et régionales et d'autres parties intéressées aboutiront au cours des quelques prochains mois à venir à l'adoption par le Conseil de sécurité et le Comité de certaines procédures affinées relatives à l'inscription et à la radiation. | UN | ويعتقد الفريق أن الجهود المتواصلة والمدروسة المبذولة من كثير من الدول المهتمة ومن المنظمات الدولية والإقليمية وغيرها سوف تتكلل خلال الشهور القليلة القادمة باعتماد المجلس واللجنة بعض الإجراءات المحسنة فيما يخص إدراج الأسماء في القائمة وشطبها منها. |
Le Comité est également préoccupé par la lenteur de certaines procédures judiciaires (art. 11). | UN | كما تعرب اللجنة عن قلقها إزاء بطء بعض الإجراءات القضائية (المادة 11). |
Le Comité est également préoccupé par la lenteur de certaines procédures judiciaires (art. 11). | UN | كما تعرب اللجنة عن قلقها إزاء بطء بعض الإجراءات القضائية (المادة 11). |
Le BSCI tient à préciser que sa conclusion est fondée sur deux constatations : a) le manque de cohérence de certaines procédures essentielles exposées dans le Manuel des achats visant à favoriser l'application du principe; et b) les discordances relevées dans l'application de ces procédures, telles qu'elles ont été évoquées aux paragraphes 11 à 24 plus haut. | UN | ويود مكتب خدمات الرقابة الداخلية أن يبين بوضوح أن النتيجة التي توصل إليها استندت إلى: (أ) ملاحظة أن بعض الإجراءات الأساسية الواردة في دليل المشتريات التي تدعم تطبيق المبدأ تتسم بعدم الاتساق؛ (ب) حالات عدم الاتساق في تطبيق هذه الإجراءات، كما نوقش ذلك في الفقرات 11 إلى 24 أعلاه. |
Le HCR a pris l'habitude de faire part au Comité des droits de l'homme de ses préoccupations concernant les risques de violations des droits fondamentaux que l'application de certaines procédures et l'absence de garanties peuvent faire courir aux personnes qui ont besoin d'une protection internationale, y compris le risque d'être renvoyées dans un pays où elles seraient en danger ou le risque d'apatridie. | UN | وقد اعتادت المفوضية إبلاغ اللجنة بدواعي قلقها إزاء خطر انتهاك الحقوق الأساسية التي قد يتعرض لها الأشخاص المحتاجين لحماية دولية جراء تطبيق إجراءات معينة أو عدم توفر ضمانات، بما في ذلك خطر ترحيلهم إلى بلد قد يتعرضون فيه للخطر أو يصبحون عديمي الجنسية. |
Étant donné la nature de certaines procédures en matière de terrorisme, qui sont en dessous du niveau de poursuites pénales, et malgré les conséquences graves que ces procédures peuvent entraîner, le Rapporteur spécial demande instamment aux États de bien s'interroger sur les normes de preuve applicables et de se demander si une formule hybride pénal-civil est envisageable. | UN | ونظرا لطبيعة إجراءات معينة ذات صلة بالإرهاب والتي لا تصل إلى مستوى المحاكمات الجنائية، وبالرغم من النتائج الخطيرة التي قد تعقب تلك الإجراءات، يحث المقرر الخاص الدول على أن تنظر بعناية في شقي معيار الإثبات المنطبق، وفي ما إذا كان ينبغي اعتماد مزيج من الاثنين. |
" le fait de soulever la question devrait attirer l'attention non seulement sur les obstacles juridiques actuels, mais encore sur les problèmes pratiques que posera l'application de certaines procédures prévues par la Convention quand on utilisera des transmissions EDI. | UN | " إن إثارة هذا الموضوع ينبغي ان يركز التفكير ليس فقط على العقبات القانونية الجارية بل ايضا على المشاكل العملية المقبلة لتطبيق إجراءات معينة وفقا للاتفاقية عند استخدام وسائل اﻹرسال بالتبادل الالكتروني للبيانات. |
Le Comité est également préoccupé de ce que le droit à un conseil juridique ne soit pas reconnu aux mineurs dans le cadre de certaines procédures. | UN | وتعرب اللجنة عن قلقها أيضاً ﻷن حق الاستشارة القانونية قد لا يُتاح لﻷحداث في بعض المحاكمات. |
À Zagreb, le Ministère des affaires étrangères a élevé des objections au sujet du nombre de visiteurs à Prevlaka et de certaines procédures suivies par les observateurs militaires. | UN | ففي زغرب، اعترضت وزارة الخارجية على عدد اﻷشخاص الذين يزورون بريفلاكا، وعلى بعض اﻹجراءات التي يتبعها المراقبون العسكريون. |