| De telles mesures préventives doivent comprendre des dispositions permettant de garantir la stabilité dans les pays en développement. | UN | ويجب أن يكون العمل على ضمان الاستقرار في البلدان النامية من بين هذه اﻹجراءات الوقائية. |
| La question de la conversion d'engagements d'un autre type en contrats continus doit être réglée sans tarder afin de garantir la stabilité en matière de dotation en personnel. | UN | كما ينبغي حل مسألة التحول إلى العقود المستمرة دون إبطاء. وينبغي أن يكون الهدف هو ضمان الاستقرار في عملية التوظيف. |
| Les conditions dont l'expression du consentement à être lié peut éventuellement être assortie doivent être formulées par écrit, seul moyen de garantir la stabilité et la sécurité des relations contractuelles. | UN | ويجب أن تُصاغ كتابةً الشروط التي قد يقترن بها التعبير عن الموافقة على الالتزام، لأن ذلك هو الأسلوب الوحيد لضمان الاستقرار والأمن في العلاقات التعاقدية. |
| Aujourd'hui, tous les efforts des Tadjiks ont pour but de garantir la stabilité et d'éliminer les conséquences de l'affrontement militaro-politique et du manque de confiance, ce qui est en soi un facteur de relèvement de l'économie nationale. | UN | واليوم يوجه شعب طاجيكستان كل جهوده لضمان الاستقرار والتخلص من آثار المواجهة العسكرية والسياسية وانعدام الثقة، وكلها عوامل تؤدي إلى تجديد اقتصاد البلد. |
| Le Kazakhstan est favorable à des actions internationales coordonnées en vue de garantir la stabilité en Yougoslavie et dans l'ensemble des Balkans. | UN | إن كازاخستان تدعو إلى بذل جهود دولية متناسقة بغية كفالة الاستقرار في يوغوسلافيا وفي منطقة البلقان بأسرها. |
| La crise a mis en lumière les carences fondamentales des institutions et accords internationaux mis en place dans le but de garantir la stabilité financière et économique. | UN | وقد كشفت الأزمة عن أوجه قصور أساسية في المؤسسات والترتيبات الدولية التي أنشئت لكفالة الاستقرار المالي والاقتصادي. |
| Ainsi, la période statistique de base de 10 ans présente le double avantage de garantir la stabilité et la prévisibilité des quotes-parts. | UN | وهكذا، فإن فترة اﻷساس اﻹحصائية المحددة في ١٠ سنوات تتميز بمزية مزدوجة هي ضمان استقرار اﻷنصبة وإمكانية توقعها. |
| L'adoption rapide d'une stratégie nationale sur les migrations, qui s'est accompagnée de mesures juridiques efficaces et de deux programmes publics, a permis d'ordonner ces migrations chaotiques et de garantir la stabilité à l'intérieur du pays. | UN | وتمكنا من تنظيم الهجرة الفوضوية، وكفالة الاستقرار داخل البلد بفضل اعتماد استراتيجية للدولة في مجال الهجرة في الوقت المناسب، إلى جانب اتخاذ تدابير قانونية فعالة، وبرنامجين وضعتهما الدولة. |
| Le partage des charges est un principe facile à accepter, mais son application pratique est à la fois difficile et controversée, en particulier du fait du conflit inhérent entre la nécessité de garantir la stabilité du système et celle de parvenir à un résultat guidé par les forces du marché. | UN | إن تقاسم العبء مبدأ يسهل قبوله، وإن كان تطبيقه بالغ الصعوبة ويثير الكثير من الجدل، ﻷسباب ليس أقلها التعارض اﻷصيل بين ضمان الاستقرار الشامل وتحقيق نتائج وجهتها السوق. |
| Les experts participants ont signalé la stratégie politique du gouvernement israélien consistant à maintenir le statu quo d'un conflit larvé afin de garantir la stabilité politique et économique de son pays. | UN | وأشار الخبراء المشاركون إلى الاستراتيجية السياسية للحكومة الإسرائيلية بالإبقاء على الوضع القائم للنزاع على مستوى منخفض من أجل ضمان الاستقرار السياسي والاقتصادي في إسرائيل. |
| En conclusion, le Secrétaire général adjoint a souligné qu'il était indispensable de maintenir la présence de la FNUOD en vue de garantir la stabilité dans le Golan et la région, demandant au Conseil de proroger le mandat de la Force pour une nouvelle période de six mois. | UN | وفي الختام، أكد على أهمية استمرار وجود قوة الأمم المتحدة لمراقبة فض الاشتباك في ضمان الاستقرار في الجولان وفي المنطقة، وطلب من المجلس تمديد ولاية القوة لفترة جديدة مدتها ستة أشهر. |
| Selon son organisation, la meilleure façon de garantir la stabilité et la paix en Afrique était que la communauté internationale soutienne le principe de l'autodétermination et accorde aux différentes ethnies et aux communautés autochtones le contrôle de leurs terres et de leurs ressources. | UN | وقال إن منظمته ترى أن أفضل سبيل لضمان الاستقرار والسلم في أفريقيا يكمن في إبداء المجتمع الدولي تأييده لمبادئ تقرير المصير ومنح الجماعات الإثنية وجماعات السكان الأصليين السيطرة على الأرض والموارد. |
| Non seulement cela satisfait à une exigence morale, mais c’est la seule manière de garantir la stabilité exigée par le type de développement durable propre à faire prospérer les entreprises. | UN | واعتبر أن ذلك لا يفي بمطلب أخلاقي فقط، بل هي الطريقة الوحيدة لضمان الاستقرار الذي يستلزمه نمط التنمية المستدامة الكفيلة بجعل المشاريع تزدهر. |
| Afin de garantir la stabilité à long terme dans le pays, on a estimé qu'il était indispensable d'exclure de l'armée, de la police et des services de sécurité les auteurs de violations des droits de l'homme, tout en renforçant les mécanismes de responsabilisation des civils et des militaires. | UN | وتبين أن من الضروري فصل منتهكي حقوق الإنسان من الجيش والشرطة وقوات الأمن الأخرى، مع تعزيز آليات المساءلة المدنية والعسكرية، وذلك لضمان الاستقرار في البلد على المدى الطويل. |
| Il a fait savoir que, de l'avis du Comité de coordination de la gestion, il ne devait pas y avoir de nouvelles réductions d'effectifs afin de garantir la stabilité de l'UNOPS. | UN | وقال إن لجنة التنسيق الإداري تعتقد بعدم وجوب مزيد من التخفيضات في أعداد الموظفين بغية كفالة الاستقرار في المكتب المذكور. |
| Dans le cadre de ses échanges avec les dirigeants burundais, la mission a énormément insisté sur la nécessité de garantir la stabilité pendant la période qui suivrait la transition, soulignant que les élections n'étaient pas une fin, et qu'elles devaient aussi contribuer à instaurer une paix durable. | UN | 31 - وفي تعاملها مع الزعماء البورونديين أولت البعثة أهمية بالغة لضرورة كفالة الاستقرار في فترة ما بعد الانتقال، مؤكدة على أن الانتخابات ليست هدفا بحد ذاتها، بل ينبغي أن تُسخر لتحقيق سلام دائم. |
| Il était essentiel de continuer à assurer un soutien prévisible au budget de financement du déficit de l'Autorité palestinienne afin de garantir la stabilité et d'appuyer les efforts de réforme. | UN | وكان الدعم المتواصل والذي يمكن التنبؤ به لميزانية السلطة الفلسطينية لتمويل العجز، عاملا أساسيا لكفالة الاستقرار ودعم جهود الإصلاح. |
| Nous pensons qu'il s'agit du meilleur et seul moyen de garantir la stabilité, la sécurité, le développement économique et la prospérité pour tous les citoyens bosniaques. | UN | وإننا نؤمن بأن هذه هي الطريقة الأفضل، بل الطريقة الوحيدة لكفالة الاستقرار والأمن والتنمية الاقتصادية والرخاء لجميع مواطني البوسنة. |
| Cela permettrait de garantir la stabilité des approvisionnements énergétiques sur les marchés européens et de développer les réseaux de canalisation. | UN | ومن شأن ذلك ضمان استقرار إمدادات الطاقة إلى الأسواق الأوروبية، وتطوير شبكات الأنابيب. |
| Le Conseil de sécurité est convaincu que le règlement des questions liées à l'amélioration de la situation humanitaire, au développement socioéconomique et aux moyens de garantir la stabilité dans la zone du conflit faciliterait le processus de paix. | UN | " ويعتقد مجلس الأمن أن حل القضايا المتصلة بتحسين الحالة الإنسانية، والتنمية الاجتماعية - الاقتصادية، وكفالة الاستقرار في منطقة النـزاع سييسرا العملية السلمية. |
| Il faudrait parallèlement qu'elle mobilise davantage de fonds afin de garantir la stabilité et l'efficacité des programmes intégrés. | UN | وفي الوقت ذاته، ينبغي لليونيدو أن تزيد جهودها التمويلية من أجل كفالة استقرار وفعالية البرامج المتكاملة. |
| Il a souligné la détermination de l'État d'honorer ses engagements internationaux en matière de droits de l'homme et a invité la communauté internationale à l'aider à identifier les moyens qui lui permettraient de garantir la stabilité et le développement du pays. | UN | وسلّط المغرب الضوء على تصميم الحكومة على احترام التزاماتها الدولية في مجال حقوق الإنسان ودعا المجتمع الدولي إلى مساعدتها في تحديد الطرق والوسائل المناسبة لضمان تحقيق الاستقرار والتنمية. |
| La Pologne souscrit pleinement à l'idée générale que les traités continuent d'exister et de s'appliquer en période de conflit armé, qui s'inscrit dans le droit fil du principe pacta sunt servanda et répond à la nécessité de garantir la stabilité des relations conventionnelles. | UN | تؤيد بولندا الفكرة العامة المتمثلة في استمرار وجود المعاهدات ونفاذها في أوقات النزاع المسلح بما يتسق مع مبدأ العقد شريعة المتعاقدين وضرورة تأمين استقرار العلاقات التعاهدية. |
| Les dispositions de la loi susmentionnée qui comprend des définitions précises et élargies de la notion d'infraction terroriste ont pour but d'assurer la sécurité et le maintien de l'ordre public et de garantir la stabilité au niveau tant interne qu'externe. | UN | وتهدف أحكام هذا القانون التي اعتمدت مفاهيم دقيقة وموسعة للجريمة الإرهابية إلى حماية الأمن والسلم وضمان استقرار المجتمع سواء كان ذلك على المستوى الداخلي أو الخارجي. |
| Des programmes de financement de l'aide devraient aussi être offerts afin de réduire les coûts de transaction et de garantir la stabilité pour les exportateurs. | UN | وينبغي أن تكون برامج تمويل التجارة متاحة أيضا للحد من تكاليف المعاملات وضمان الاستقرار للمصدرين. |