| Elles sont également à l'avant-garde de la promotion de l'égalité des sexes et de l'autonomisation des femmes au sein de la société israélienne. | UN | كذلك ما برحت في صدارة النهوض بمسألة المساواة بين الجنسين وتمكين المرأة داخل المجتمع الإسرائيلي. |
| Il faut espérer que certains mouvements qui se produisent à l'intérieur de la société israélienne pousseront les autorités à revoir leurs pratiques à l'égard du peuple palestinien. | UN | ويأمل في أن تؤدي تطورات داخل المجتمع الإسرائيلي إلى قيام السلطات بمراجعة الممارسات بشأن الشعب الفلسطيني. |
| Cette organisation avait également indiqué clairement ne pas être favorable aux ventes de terrains qui constituaient une discrimination contre certains groupes de la société israélienne, et ne pas les appuyer. | UN | كذلك ذكرت المنظمة صراحة أنها لا تعتنق نهج بيع الأراضي الذي يميز ضد فئات معينة من المجتمع الإسرائيلي ولا تؤيده. |
| Ils ont félicité l'État pour ses efforts visant à accroître les possibilités d'intégration des communautés minoritaires ainsi que pour sa volonté résolue d'améliorer la condition de la femme dans tous les secteurs de la société israélienne. | UN | وأشادت بجهود إسرائيل الرامية إلى زيادة إمكانيات إدراج الأقليات في المجتمع فضلاً عن تصميمها على تحسين حالة النساء في جميع قطاعات المجتمع الإسرائيلي. |
| La nature pluraliste de la société israélienne présente un défi unique quant à l'élaboration de politiques de protection des enfants. | UN | والطابع التعددي للمجتمع الإسرائيلي يتضمن تحديات فريدة إزاء وضع سياسات لحماية الأطفال. |
| L'œuvre de ces organisations est indispensable non seulement pour veiller à ce que des informations indépendantes parviennent au public israélien et international mais aussi pour encourager un débat factuel sur ces questions au sein de la société israélienne. | UN | فعمل هذه المنظمات ضروري ليس لضمان تزويد الإسرائيليين والرأي العام الدولي بمعلومات مستقلة فحسب، بل أيضاً لتشجيع إجراء حوار قائم على الوقائع بشأن هذه المسائل داخل المجتمع الإسرائيلي. |
| L'œuvre de ces organisations est indispensable non seulement pour veiller à ce que des informations indépendantes parviennent au public israélien et international mais aussi pour encourager un débat factuel sur ces questions au sein de la société israélienne. | UN | فعمل هذه المنظمات ضروري ليس لضمان تزويد الإسرائيليين والرأي العام الدولي بمعلومات مستقلة فحسب، بل أيضاً لتشجيع إجراء حوار قائم على الوقائع بشأن هذه المسائل داخل المجتمع الإسرائيلي. |
| Le représentant d'Israël a parlé de l'ouverture de la société israélienne et de son attachement aux droits de l'homme, mais il n'a pas mentionné les violations des droits de l'homme du peuple palestinien commises par les forces d'occupation israéliennes dans les territoires occupés. | UN | وتحدث عن انفتاح المجتمع الإسرائيلي وقلقه على حقوق الإنسان ولكنه لم يذكر انتهاكات قوات الاحتلال الإسرائيلي لحقوق الإنسان للشعب الفلسطيني في الأراضي المحتلة. |
| Le programme éducatif de l'Organisation vise à changer les mentalités et à promouvoir l'égalité sexuelle parmi les jeunes dans tous les secteurs de la société israélienne. | UN | ويرمي برنامج المنظمة التثقيفي إلى تغيير المواقف وتكريس المساواة بين الجنسين في أوساط الشباب من جميع قطاعات المجتمع الإسرائيلي. |
| 15. Les réserves formulées par Israël à la Convention sont liées à la structure même de la société israélienne, constituée de plusieurs religions, chacune d'entre elles étant dotée de son propre degré d'autonomie pour ce qui est de certaines pratiques religieuses. | UN | 15- إن تحفظات إسرائيل على الاتفاقية لها صلة بنسيج المجتمع الإسرائيلي المؤلف من ديانات عديدة تختلف كل منها في درجة استقلاليتها فيما يتصل ببعض الممارسات الدينية. |
| S'agissant de la protection de la société israélienne contre les roquettes tirées de Gaza, beaucoup d'éléments portent à conclure que le cessez-le-feu en place depuis le 19 juin 2008 a été un moyen efficace d'atteindre cet objectif, si l'on tient compte du nombre des roquettes tirées et des pertes subies par Israël. | UN | ففي سياق حماية المجتمع الإسرائيلي من الصواريخ التي تُطلق من غزة، فإن الأدلة القاطعة تدعم الاستنتاج القائل إن وقف إطلاق النار الذي كان سارياً منذ 19 حزيران/يونيه 2008 كان وسيلة ناجعة لبلوغ هذا الهدف، وهو ما يدل عليه عدد الصواريخ المطلقة وعدد الضحايا الذين سقطوا في إسرائيل. |
| 84. Étant donné son effet considérable sur l'image de la société israélienne, la Cour suprême a acquis au fil des années une grande importance, ainsi que la reconnaissance et le respect sur le plan international. | UN | 84- وعلى مر السنين، تعاظم شأن المحكمة العليا وحظيت باعتراف واحترام دوليين نظراً لما لها من تأثير واسع على صورة المجتمع الإسرائيلي. |
| Le système législatif israélien est, comme on l'a montré dans nos précédents rapports, un système multicouche. La gestation des lois fondamentales est chose compliquée qui exige de tenir la balance égale entre les divers secteurs de la société israélienne. | UN | 32 - والنظام القانوني الإسرائيلي يتضمن طبقات عديدة، مما جاء في التقارير السابقة، وعملية سن القوانين الأساسية تتسم بالتعقد، كما أنها تتطلب تهيئة التوازن اللازم بين مختلف قطاعات المجتمع الإسرائيلي. |
| C'est ainsi qu'il existe des programmes éducatifs spéciaux qui donnent aux élèves du cycle primaire de tous les âges l'occasion d'être en contact avec différents groupes de la société israélienne, de même que des cours d'instruction civique ayant pour thèmes la démocratie, la primauté du droit, les droits de l'homme, les droits des minorités et le pluralisme. | UN | وهذه المفاهيم هي جزء من برامج تعليمية محددة صُمّمت لتلاميذ المدارس من مختلف الأعمار وهدفها تعريفهم بمختلف الجماعات التي تعيش داخل المجتمع الإسرائيلي. كما يتعلم التلاميذ، في إطار دروس التربية المدنية، مبادئ الديمقراطية، وسيادة القانون، وحقوق الإنسان، وحقوق الأقليات، والتعددية. |
| L'Afrique du Sud continue de faire fond sur la dynamique engagée lors du séminaire de paix organisé dans la résidence présidentielle de Spier et elle reste disposée à partager son expérience en matière de négociations avec un éventail encore plus large de la société israélienne et palestinienne. | UN | " ولا تزال جنوب أفريقيا تبني على الزخم المتولد عن بيان معتكف السلام الرئاسي في مقر سبير، ولا تزال مستعدة لمشاطرة تجربتنا في التفاوض مع مجموعة أكبر من المجتمع الإسرائيلي والفلسطيني. |
| Le Gouvernement israélien est fermement opposé à la torture et aux traitements ou peines cruels, inhumains ou dégradants. Les pratiques des services de sécurité et de l'armée font l'objet d'un contrôle de légalité constant et nourrissent un vif débat public au sein de la société israélienne. | UN | وتعارض حكومة إسرائيل بحزم التعذيب والمعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة، وتخضع ممارسات وكالاتنا العسكرية والأمنية للمراجعة القضائية باستمرار، بالإضافة إلى كونها موضوعاً لنقاش عام حيوي داخل المجتمع الإسرائيلي. |
| La politique de lutte contre les stupéfiants menée par le Gouvernement israélien est coordonnée par l'autorité de lutte contre les stupéfiants, qui suit une approche interministérielle à plusieurs niveaux pour éliminer les drogues illicites de la société israélienne. | UN | 43 - وأضافت أن سياسات حكومتها فيما يتعلق بمكافحة المخدرات يتم تنسيقها مع سلطة مكافحة المخدرات التي تستعمل نهجا متعدد الاتجاهات ومشتركا بين الوزارات من أجل القضاء على المخدرات غير المشروعة في المجتمع الإسرائيلي. |
| Comme Israël l'a signalé dans ses réponses à la liste des questions, il lui est impossible de retirer ses réserves à l'égard de l'article 16 de la Convention, qui concerne le droit des personnes, en raison de la structure de la société israélienne et de sa situation politique. | UN | 34 - وأعلنت أن من المستحيل على إسرائيل، كما بيّنت ذلك في ردودها على قائمة القضايا والمسائل، أن تسحب تحفظها على المادة 16 من الاتفاقية، التي تتعلق بقانون الأحوال الشخصية، وذلك بسببب هيكل المجتمع الإسرائيلي والحياة السياسية الإسرائيلية. |
| Bien que la famille soit fermement reconnue en droit tant religieux que civil comme constituant l’unité naturelle de base de la société israélienne, le droit israélien n’en donne aucune définition. | UN | رغم أن العائلة موضع اعتراف أكيد في القانونين الديني والمدني على السواء بوصفها الوحدة الطبيعية الأولية في المجتمع الإسرائيلي فإن القانون الإسرائيلي لا يتضمن تعريفا واحدا لكلمة " العائلة " . |
| 5. Le Comité salue les efforts déployés par l'État partie pour remédier aux inégalités, en particulier dans les domaines de l'emploi et de l'éducation, auxquelles font face les groupes les plus vulnérables de la société israélienne, et prend acte des progrès qu'il a accomplis à cet égard en Israël proprement dit. | UN | 5- ترحب اللجنة بالجهود التي بذلتها الدولة الطرف لمعالجة ما تواجهه الفئات الأكثر ضعفاً في المجتمع الإسرائيلي من لا مساواة، لا سيما في مجال العمل والتعليم، وتقر بأن الدولة الطرف أحرزت تقدماً في هذا الصدد في إسرائيل نفسها. |
| Cette occupation, avec toutes ses conséquences, non seulement place le peuple palestinien dans un état de soumission, mais aussi sape les fondements de la société israélienne. | UN | ولا يؤدي الاحتلال، بكل ما له من عواقب، إلى إخضاع الشعب الفلسطيني فحسب، بل يضر أيضا بالنسيج الاجتماعي للمجتمع الإسرائيلي. |