ويكيبيديا

    "de lutte contre ce" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • لمكافحة هذه
        
    • لمكافحة هذا
        
    • مكافحة هذه
        
    • لمحاربة هذه
        
    • مكافحة هذا
        
    • لمكافحة تلك
        
    • مكافحة تلك
        
    Nous poursuivons et continuons à élaborer diverses mesures de lutte contre ce fléau, car nous pensons que cette campagne devrait être une entreprise de longue haleine. UN ونحن نواصل ونطور عملنا بشأن تدابير شتى لمكافحة هذه الآفة، لأننا نعتقد أن هذه الحملة ينبغي أن تكون جهدا طويل الأمد.
    Chacun de ces pays travaille pour mettre en place une politique de lutte contre ce fléau. UN ويعمل كل من هذه البلدان لوضع سياسة لمكافحة هذه الآفة.
    C'est pourquoi nous plaidons pour la cohérence des initiatives et un minimum d'unicité et d'opérationnalité dans la stratégie de lutte contre ce phénomène. UN ولذا فإننا ننادي باتساق المبادرات وبتوخي الوحدة والجدوى العملية في الاستراتيجيات التي نطورها لمكافحة هذه الظاهرة.
    Il importe donc que dans les initiatives de lutte contre ce fléau, on accorde une attention particulière à la femme. UN ونتيجة ذلك يتعين في سياق المبادرات المُتخذة لمكافحة هذا البلاء، إيلاء اهتمام خاص للمرأة.
    Le défi qui se pose à la communauté internationale est celui de la coopération dans la mise en oeuvre de mesures efficaces de lutte contre ce fléau. UN والتحدي الذي يواجه المجتمع الدولي اليوم هو التعاون في تنفيذ تدابير فعالة لمكافحة هذا البلاء.
    Les politiques de lutte contre l'extrême pauvreté doivent prendre en compte le droit au travail comme facteur de lutte contre ce phénomène. UN ويجب أن تأخذ سياسات مكافحة الفقر المدقع في الاعتبار الحق في العمل بوصفه عاملاً من عوامل مكافحة هذه الظاهرة.
    Elle n'a cessé d'appeler l'attention de ses partenaires sur l'importance de la mise en place de mécanismes opérationnels de lutte contre ce fléau. UN ولم تكف عن توجيه انتباه شركائها إلى أهمية وضع آليات تنفيذية لمحاربة هذه الآفة.
    Cependant, les récentes initiatives de l'État et de la société civile augurent d'un certain potentiel de lutte contre ce fléau. UN ولكن تبشر المبادرات الأخيرة المتخذة من الحكومة والمجتمع المدني بإمكانية مكافحة هذا الخطر، إلى حد ما.
    Le Bahreïn s'associe à toutes les initiatives régionales et internationales de lutte contre ce fléau, qui ne doit en aucun cas être associé à une culture, race ou religion particulière. UN والبحرين تنضم إلى جميع الجهود الإقليمية والدولية لمكافحة هذه الآفة، التي ينبغي عدم ربطها قط بثقافة أو عرق أو دين معين.
    Nous devons mettre sur pied des programmes clairs, pragmatiques de lutte contre ce fléau, qui fait plus de victimes que les guerres. UN وعلينا أن نستحدث برامج واضحة وعملية لمكافحة هذه الآفة التي تسقط من الضحايا أكثر من ضحايا الحروب.
    M. Suarez ajoute que toute décision visant à renforcer la coopération multilatérale et internationale en matière de lutte contre ce fléau est très importante. UN وأضاف أن أي قرار يهدف إلى تحسين التعاون الدولي والمتعدد الأطراف لمكافحة هذه الآفة يستحق الاهتمام.
    Le Gouvernement a élaboré un programme national de lutte contre ce fléau qui doit être mis en oeuvre avec l'appui du PNUD et de la Banque mondiale. UN وقد وضعت الحكومة برنامجا وطنيا لمكافحة هذه اﻵفة، وسوف يتم تنفيذه بدعم من برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي والبنك الدولي.
    En 2003, un service national a été établi pour coordonner les mesures de lutte contre ce type de criminalité et, en 2008, un colloque national a eu lieu. UN وفي عام 2003، أنشئت دائرة وطنية لتنسيق التدابير المتخذة لمكافحة هذه الجرائم، وفي عام 2008 أقيمت ندوة وطنية لهذا الغرض.
    Reconnaissant les effets délétères de la corruption sur le développement économique et la gouvernance, la SADC a adopté un protocole de lutte contre ce fléau. UN وإذ تعترف الجماعة بما للفساد من آثار ضارة على التنمية الاقتصادية والحكم الرشيد، اعتمدت بروتوكولا لمكافحة هذه الآفة.
    1. Appui visant à favoriser à l'échelle mondiale un climat de rejet actif du terrorisme et constitution par les Etats d'un front commun de lutte contre ce fléau UN ١ - تعزيز قيام حالـة من العـداء ضـد اﻹرهـاب فــي العالم، وتشكيل جبهة مشتركة بين الدول لمكافحة هذا الشر
    Le système des Nations Unies doit absolument, je dis bien absolument, organiser une action coordonnée face à cette épidémie, et les pays donateurs devront fournir un appui adéquat aux programmes nationaux de lutte contre ce fléau mortel. UN ويجب أن تتوصــل منظومــة اﻷمم المتحدة، إلى استجابة منسقة لهذا الوباء، في حين من الضروري أن تقدم البلدان المانحة الدعم المناسب للبرامج الوطنية لمكافحة هذا الوبال المميت.
    Devant le risque incalculable que représente pour l'humanité tout entière la prolifération des armes nucléaires, seule l'universalité peut faire du Traité un instrument efficace de lutte contre ce terrible péril. UN وأمام الخطر الهائل الذي يمثله للانسانية جمعاء انتشار اﻷسلحة النووية، لن يجعل المعاهدة أداة فعالة لمكافحة هذا الخطر الجسيم سوى عالميتها.
    Le Gouvernement considère que les mesures de lutte contre ce problème doivent également mettre l'accent sur la prévention. UN وترى الحكومة أن التدابير الرامية إلى مكافحة هذه الممارسة يجب أن تشمل التركيز على منعها.
    Forte de sa longue expérience de combat livré au terrorisme, l'Algérie avait très tôt prôné une approche globale en matière de lutte contre ce fléau. UN إن الجزائر، بتجربتها الطويلة في صدارة مكافحة الإرهاب، أوصت من البداية ذاتها باتخاذ نهج عالمي نحو مكافحة هذه الآفة.
    C’est pourquoi des mesures doivent être prises à tous les niveaux pour lutter contre la féminisation de la pauvreté; un effort concerté est nécessaire pour définir des stratégies efficaces de lutte contre ce fléau, notamment des politiques de l’emploi favorisant également l’égalité entre les sexes. UN ولهذا ينبغي اتخاذ تدابير على جميع اﻷصعدة من أجل محاربة تأنيث الفقر، فتضافر الجهود أمر ضروري من أجل اتخاذ تدابير فعالة لمحاربة هذه الداهية، وخصوصا السياسات العامة لفرص العمل التي تشجع أيضا على المساواة بين الجنسين.
    En matière de violence intrafamiliale, deux textes sont récemment venus renforcer le dispositif existant en matière de lutte contre ce type de violence : UN في مجال العنف داخل الأسرة، تدخل مؤخراً نصان لدعم الحكم القائم في مجال مكافحة هذا النوع من العنف:
    Convoquer une conférence mondiale sur le racisme imprimerait aussi un élan supplémentaire aux efforts internationaux de lutte contre ce fléau. UN كما أن انعقاد المؤتمر العالمي المعني بالعنصرية سيعطي زخما للجهود الدولية لمكافحة تلك الممارسات.
    La coopération sous-régionale dans la mise en commun des renseignements et des efforts en matière de maintien de l'ordre pourrait constituer d'importants instruments de lutte contre ce problème, et des activités de substitution pourraient être envisagées, en vue de dissuader les producteurs de cultiver le cannabis dans la sous-région. UN ويمثل التعاون على الصعيد دون الإقليمي في مجال تبادل الاستخبارات وتكامل جهود أجهزة الشرطة أداة رئيسية في مكافحة تلك المشكلة، ويمكن اعتبار التنمية البديلة استراتيجية لردع المنتجين عن زراعة الحشيش في المنطقة دون الإقليمية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد