À cet égard, nos efforts en rapport avec le Programme d'action de Beijing doivent être liés à la discussion sur la mise en œuvre du programme de développement pour l'après-2015, qui est confronté à des défis similaires en termes de garantie de respect des droits de la femme. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي ربط جهودنا المتعلقة بمنهاج عمل بيجين بمناقشة تنفيذ خطة التنمية لما بعد عام 2015، مما يواجه تحديات مماثلة في ضمان تفعيل حقوق الإنسان للمرأة. |
Les pays de la région d'Asie font face à des défis similaires en ce qui concerne les traumatismes provoqués par les accidents de la route et un réseau solide de spécialistes et d'experts de la sécurité routière est en train d'être construit dans la région d'Asie pour y faire face. | UN | وتواجه بلدان منطقة آسيا تحديات مماثلة فيما يتعلق بالصدمات على الطرق، ويجري بناء شبكة قوية من الممارسين والأخصائيين في مجال السلامة على الطرق في منطقة آسيا لمواجهة المشكلة. |
Le Gouvernement argentin pourrait s'intéresser à l'exemple d'un État voisin, qui a commencé à relever des défis similaires en adoptant une législation qui permet au Gouvernement fédéral d'assurer que les provinces se conforment aux normes fédérales et internationales. | UN | وربما تود حكومة الأرجنتين أن تنظر على سبيل المثال فيما تفعله دولة مجاورة بدأت تواجه تحديات مماثلة من خلال اعتماد تشريع يسمح للحكومة الاتحادية بالتأكد من أن ولاياتها تمتثل للقوانين الاتحادية والدولية. |
des défis similaires se posent dans d'autres secteurs de la société. | UN | 17- وتواجه القطاعات الأخرى من المجتمع تحديات مماثلة. |
J'engage les États qui doivent relever des défis similaires à coopérer pour renforcer leurs capacités, notamment en tirant parti des avantages de la coopération Sud-Sud. | UN | وإني أحث الدول التي تواجه تحديات مماثلة على العمل سوية لتعزيز قدراتها، بما في ذلك عن طريق الاستفادة من مزايا التعاون فيما بلدان الجنوب. |
À cet égard l'Azerbaïdjan accueille avec satisfaction l'évaluation par le Haut- Commissaire de ses efforts résolus et assidus qui sont considérés comme un exemple positif pour d'autres pays confrontés à des défis similaires. | UN | وذكرت أن أذربيجان ترحب من هذه الناحية بتقييم المفوض السامي للأعمال الشاقة والدؤوبة التي تقوم بها كمثال إيجابي للبلدان الأخرى التي تواجه تحديات مماثلة. |
Il a ajouté que cette question intéressait en particulier les pays en développement sans littoral (PDSL) et les petits États insulaires en développement (PEID) qui, même s'ils se heurtaient à des problèmes différents, devaient néanmoins relever des défis similaires en raison de leur éloignement par rapport à leurs partenaires commerciaux. | UN | وشدد على أن هذا الأمر يشكل مصدر قلق خاص لدى البلدان النامية غير الساحلية والدول الجزرية الصغيرة النامية التي تعترضها مشاكل مختلفة ولكنها تواجه تحديات مماثلة بسبب بُعدها عن شركائها التجاريين. |
Dans le cours de ses préparatifs pour la Conférence du Caire, notre délégation a été très heureuse d'oeuvrer étroitement avec d'autres délégations provenant de pays insulaires voisins du Pacifique, dont beaucoup font face à une situation et à des défis similaires en matière de population et de développement. | UN | وبينما كنا نستعد لمؤتمر القاهرة، شعر وفد بلدي بسرور كبير للعمل عن كثب مع الوفود اﻷخرى من البلدان الجزرية المجاورة في منطقة المحيط الهادئ، التي يجد الكثير منها نفسه في حالات مماثلة ويواجه تحديات مماثلة في مجال السكان والتنمية. |
Cependant, avec le Directeur général à sa tête, elle est à la hauteur de ce défi. En le relevant comme elle a relevé des défis similaires dans le passé, l'ONUDI en sortira plus forte et mieux placée pour proposer des programmes de qualité qui répondent aux besoins du développement industriel durable. | UN | بيد أنَّ اليونيدو، والمدير العام على رأسها، قادرة على مواجهة ذلك التحدي وسوف تبزغ المنظمة، بعد أن تتخطى هذا التحدي مثلما تخطت تحديات مماثلة في السابق، أقوى وستكون في موقع أفضل لتقديم برامج ذات نوعية عالية وفقاً لاحتياجات التنمية الصناعية المستدامة. |
Cependant, s'agissant de donner suite à la résolution, qui condamne sans réserve tout déni de l'Holocauste, nous ne pouvons nous empêcher d'évoquer la question des normes de moralité dans l'exercice de la liberté d'expression, laquelle est liée à d'autres questions mais continue de poser des défis similaires à notre humanité commune. | UN | ولكننا إذ نتخذ إجراءات وفقا لذلك القرار، الذي يدين بدون أي تحفظ أي إنكار لمحرقة اليهود، لا يسعنا إلا أن نتذكر مسألة معيار الأخلاق في ممارسة حرية التعبير، التي ترتبط بقضايا أخرى ولكنها لا تزال تمثل تحديات مماثلة لبشريتنا برمتها. |
Tandis que ce potentiel est largement reconnu, les gouvernements des pays d'origine et de destination font face à des défis similaires pour s'engager avec ces partenaires dans des activités telles que la conception de nouveaux outils, l'identification d'interlocuteurs, ou la garantie de la responsabilité de projets de développement par un pays ou une communauté d'origine. | UN | وإذ يسود إقرار واسع النطاق بهذه القدرة الكامنة، فإن حكومات بلدان الأصل وبلدان المقصد تواجه تحديات مماثلة للاضطلاع مع شركائها بأنشطة على غرار ابتكار أدوات جديدة أو تحديد المحاورين، أو ضمان اضطلاع بلد الأصل أو المجتمع المحلي بالمسؤولية عن المشاريع الإنمائية. |
M. Manor (Israël) dit qu'Israël, en tant que pays qui absorbe des immigrants du monde entier et a consacré des ressources importantes à leur intégration, dispose d'un vaste fonds d'expérience qu'il met à la disposition des autres pays qui se trouvent confrontés à des défis similaires. | UN | 55- السيد مانور (إسرائيل): قال إن إسرائيل بوصفها بلداً يستوعب مهاجرين من جميع أنحاء العالم ويلتزم بموارد كبيرة من أجل إدماجهم أصبحت لديه ثروة من الخبرات يعرضها على البلدان الأخرى التي تواجه تحديات مماثلة. |