Il décrit aussi l'importance de différentes variables climatiques et l'éventail des facteurs qui déterminent la sensibilité de différentes zones humides. | UN | كما أنه يتناول أهمية مختلف المتغيرات المناخية ومجموعة العوامل التي تحدد حساسية كل منطقة بمفردها من مناطق اﻷراضي الرطبة. |
L’un des facteurs qui ont contribué aux idées fausses si répandues au sujet des migrations internationales était le manque de données sur ces migrations. | UN | ونقص البيانات المتعلقة بالهجرة الدولية يشكل عاملا من العوامل التي أسهمت في سوء تفهم الهجرة الدولية على نحو عام. |
le PNUE devrait déterminer les causes des facteurs qui ont empêché la clôture des projets | UN | وتحديد أسباب العوامل التي حالت دون إنهاء المشاريع في الوقت المحدد لها. |
La complexité des nouveaux conflits nécessite une meilleure compréhension des facteurs qui déterminent les événements en de telles situations. | UN | وتعقﱡد الصراعات الناشئة يتطلب توفير فهم أكبر للعوامل التي تحدد مسار اﻷحداث في هذه الحالات. |
La pauvreté est l'un des facteurs qui définit le plus la vie des autochtones dans presque toutes les régions du monde. | UN | والفقر هو أحد العوامل التي تشكل أوضح سمة لحياة الشعوب الأصلية في كل منطقة من مناطق العالم تقريبا. |
Et la communauté internationale est consciente des facteurs qui ont contribué à décevoir les espoirs et aspirations des pays pauvres. | UN | والمجتمع الدولي ليس بغافل عن العوامل التي تتآمر لاحباط آمال البلدان الفقيرة وطموحاتها. |
Nombreux sont ceux qui considèrent que l'absence d'options économiques est un des facteurs qui font durer la guerre. | UN | وهنالك الكثير ممن يرون أن الافتقار الى بدائل اقتصادية هو أحد العوامل التي تطيل أمد الحرب. |
Il a également traité de l'interaction des Palestiniens et des donateurs ainsi que des facteurs qui influaient sur cette interaction. | UN | وأشار أيضا الى مسألة التفاعل بين الفلسطينيين والمانحين وكذلك العوامل التي تؤثر في هذا التفاعل. |
Ceci est un des facteurs qui pourraient avoir une incidence sur l'exclusion sociale dans un environnement économique et social qui change rapidement. | UN | وفي هذا أحد العوامل التي قد يكون لها تأثير على الإقصاء الاجتماعي في بيئة اقتصادية واجتماعية متغيرة بسرعة. |
L'action du Ministère de la condition féminine met l'accent sur l'étude des facteurs qui font que les femmes ont moins de chances dans le domaine de l'emploi. | UN | ويركز برنامج عمل وزارة شؤون المرأة على معالجة العوامل التي تسهم في نتائج سيئة بالنسبة لعمل المرأة. |
Sachant aussi que la violence à l'égard des femmes est l'un des facteurs qui entravent les progrès vers la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement, | UN | وإذ يسلم أيضاً بأن العنف ضد المرأة هو أحد العوامل التي تعوق التقدم صوب تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، |
Considérant que la pauvreté, le chômage, l'absence de perspectives socioéconomiques, la violence sexiste, la discrimination et la marginalisation sont quelques-uns des facteurs qui exposent les personnes à la traite, | UN | وإذ تقر بأن الفقر والبطالة وعدم توفر الفرص الاجتماعية والاقتصادية والعنف الجنساني والتمييز والتهميش هي بعض من العوامل التي تسهم في جعل الأشخاص عرضة للاتجار، |
Le commerce intrarégional et la demande intérieure sont des facteurs qui ont compensé, dans une certaine mesure, la baisse du commerce et de la demande mondiales. | UN | وكانت التجارة الأقاليمية والطلب المحلي من العوامل التي خففت، إلى حد ما، من التراجع الذي شهده الطلب والتجارة العالميان. |
Les experts ont également examiné certains des facteurs qui avaient permis d'attirer un financement international au titre de la gestion durable des forêts. | UN | 56 - وناقش الخبراء أيضاً بعض العوامل التي أدت إلى النجاح في اجتذاب التمويل الدولي من أجل الإدارة المستدامة للغابات. |
Les risques n'ont toujours pas disparu, bon nombre des facteurs qui contribuent à l'insurrection et nuisent à l'efficacité des opérations contre-insurrectionnelles subsistant. | UN | ويبقى الخطر قائما نظرا لأن العديد من العوامل التي تساعد على استمرار التمرّد وتعيق القيام بعمليات فعالة لمكافحة التمرّد لا يزال قائما. |
Ce qu'il faut c'est une évaluation franche des facteurs qui entravent la mise en oeuvre et le progrès. | UN | وما يحتاج إليه هو تقييم واضح للعوامل التي تعوق التنفيذ والتقدم. |
La section IV contient, comme l'avait demandé la Commission à sa trente-cinquième séance, un bilan des facteurs qui entravent l'application du SCN de 1993 dans les pays en développement. | UN | بينما يتناول الفرع الرابع الطلب الذي تقدمت به اللجنة في دورتها الخامسة والثلاثين لإعداد تقييم للعوامل التي تعـوق تطبيق نظام الحسابات القومية لعام 1993 في البلدان النامية. |
L’analyse des facteurs qui entravent l’application de l’article 16 l’a amené aux conclusions suivantes : | UN | وفي سياق تحليلها للعوامل التي تعيق الامتثال للمادة ٦١ قالت اللجنة ما يلي: |
Il a également été noté que, vu l'impondérabilité des facteurs qui pourraient influer sur l'évolution de la situation dans ce secteur, il serait sage d'adopter des calendriers permettant de faire périodiquement le point de la situation. | UN | ولوحظ أيضا أنه بالنظر إلى عدم إمكان التنبؤ بالعوامل التي قد تؤثر على توقيت التطورات المتعلقة بقاع البحار العميقة فإنه سيكون من الحكمة اعتماد أطر زمنية تجعل من الممكن استعراض الحالة من وقت ﻵخر. |
Cette initiative est une stratégie particulièrement efficace pour lutter contre la violence sexuelle et sexiste, dans la mesure où la pauvreté est l'un des facteurs qui rend les femmes vulnérables aux violences de ce type. | UN | وقد تبين أن هذه المبادرة واحدة من أكثر الاستراتيجيات نجاحا في التصدي للعنف الجنسي والجنساني، بالنظر إلى أن الفقر هو أحد العوامل الرئيسية التي تجعل الضحايا عرضة لمثل هذا العنف. |
Il convient de noter que le nombre de salles de réunion disponibles et le volume d'activités du lieu d'affectation concerné sont des facteurs qui doivent être pris en compte lorsque l'on calcule le taux d'utilisation de chaque centre. | UN | ومن الجدير بالإشارة أن عدد غرف الاجتماع المتاحة وحجم الأعمال الجارية في مركز العمل المعني هما من العناصر التي ينبغي مراعاتها عند حساب معدل الاستخدام في كل مركز. |
À n'en pas douter, la condition de la femme est l'un des facteurs qui influencent l'état nutritionnel des communautés. | UN | ومن الواضح أن من العوامل الكامنة التي تؤثر على حالة التغذية في المجتمعات المحلية ما يتعلق بالوضع العام للمرأة. |
Les approches différeront selon les contextes mais les États Membres doivent s'attaquer résolument à l'ensemble des facteurs qui y conduisent. | UN | وستختلف النهج في السياقات المختلفة ولكن يجب على الدول الأعضاء أن تعالج بنشاط جميع العوامل المؤدية إلى العنف الجنسي. |
b) Prise de conscience plus aiguë des facteurs qui sous-tendent l'évolution du commerce international et de l'impact des politiques commerciales et renforcement des moyens de mettre en oeuvre les instruments des politiques commerciales pour accroître l'efficacité des politiques de développement. | UN | (ب) تزايد الوعي بالعوامل الكامنة وراء التطورات الحادثة في التجارة الدولية وبأثر السياسات التجارية وتزايد القدرة على الأخذ بأدوات السياسات التجارية التي تجعل سياسات التنمية أكثر فعالية |
Des évaluations pourraient être entreprises pour définir une meilleure interprétation de l'ampleur et de la nature du problème ainsi que de ses causes profondes et des facteurs qui le sous-tendent. | UN | ويمكن إجراء تقييمات من أجل تكوين فهم أفضل لنطاق المشكلة وطبيعتها، وكذلك أسبابها الجذرية والعوامل التي تساهم فيها. |
Une analyse détaillée des facteurs qui sous-tendent cette évolution reste à faire, mais il est utile d'appeler l'attention sur l'importance que deux phénomènes récents pourraient revêtir pour la région. | UN | ورغم أن إجراء تحليل مفصل للعوامل الكامنة وراء هذه النتيجة يبقى مهمة للمستقبل، فمن الجدير جذب الانتباه إلى الأهمية المحتملة لتطورين أخيرين في المنطقة. |
316. La pauvreté, les violations des droits de l'homme et le sous-développement sont des facteurs qui contribuent fortement à la désintégration des sociétés et à l'explosion de la violence. | UN | وتحسين توقيتها ٣١٦ - إن الفقر والتعديات على حقوق اﻹنسان والتخلف تشكل عوامل حاسمة من شأنها أن تسهم في تحطيم المجتمعات وإثارة أعمال العنف. |
Cette difficulté est particulièrement évidente en ce qui concerne l'analyse des facteurs qui expliquent une faible productivité, de faibles revenus et la pauvreté rurale en général. | UN | وتتضح هذه الصعوبه بالذات في حالة تحليل العوامل المسؤولة عن انخفاض اﻹنتاجية، وانخفاض مستوى الدخل، والفقر الريفي بصفة عامة. |
Ces inégalités et discriminations entre les sexes sont des facteurs qui créent les obstacles les plus insidieux à la réduction de la pauvreté et à l'autonomisation des femmes. | UN | وتشكل هذه الفوارق وأشكال التمييز بين الجنسين عوامل تؤدي إلى زيادة تغلغل العقبات أمام الحد من الفقر وتمكين المرأة. |
Les modes de vie de plus en plus sédentaires associés à une urbanisation croissante, la prévalence d'une mauvaise alimentation et la commercialisation mondiale de produits à risque, comme le tabac, sont également des facteurs qui contribuent à cette augmentation. | UN | وتوجد أيضاً عوامل تسهم في هذه الزيادة تتمثل في ازدياد حياة القعود المرتبطة بالتحضر المتنامي، وانتشار التغذية غير الصحية، والتسويق العالمي لمصادر المخاطر الصحية مثل التبغ. |