Au Nigéria, un forum national des femmes chefs d'entreprises a donné lieu à la mise en place d'un fonds de soutien. | UN | وفي نيجيريا، ساعد محفل وطني لربات العمل في إنشاء صندوق لدعم ربات العمل. |
Avec l’assistance de la CEA, ont été tenus la première Foire commerciale mondiale et le premier Forum sur l’investissement dans le monde organisés spécifiquement à l’intention des femmes chefs d’entreprise en Afrique. | UN | وبمساعدة من اللجنة الاقتصادية ﻷفريقيا، نظم في أفريقيا أول معرض تجاري عالمي للمشتغلات بتنظيم المشاريع ومحفل للاستثمار. |
Le Comité demande à l'État partie de concevoir des politiques et des programmes en vue d'améliorer la situation des femmes chefs de famille et des femmes âgées, en reconnaissant notamment ces femmes chefs de famille comme bénéficiaires à part entière des programmes de développement. | UN | 297 - وتحث اللجنة الدولة الطرف على وضـع سياسات وبرامج لتحسين حالة المرأة المسؤولة عن أسرة معيشية وحالة المسنات، بما في ذلك الاعتراف بأن للمرأة المسؤولة عن أسرة معيشية حقوقا متساوية فـي الاستفادة من برامج التنمية. |
La proportion des femmes chefs d'entreprise était en augmentation, une situation favorisée par la Stratégie de développement de l'entreprenariat féminin. | UN | وتتزايد حصة النساء المشتغلات بالأعمال الحرة، ويتم دعم ذلك من خلال استراتيجية تنمية مباشرة النساء للأعمال الحرة. |
Cette précarité est accentuée par le plus faible niveau d'éducation des femmes chefs de ménages comparé à celui des ménages dirigés par un homme. | UN | وتتفاقم هذه الهشاشة بسبب ضعف مستوى تعليم النساء ربات الأسر مقارنة بالأسر التي يعيلها رجل. |
Dans certains cas, des femmes chefs de famille ont été forcées de remettre leurs filles aux chefs de ces groupes armés illégaux. | UN | وفي بعض الحالات، كانت النساء اللاتي يرأسن أسرا معيشية يرغمن على تسليم بناتهن لقادة هذه الجماعات غير المشروعة. |
* La Chambre Nationale des femmes chefs d'Entreprises -CNFCE | UN | :: الغرفة الوطنية للنساء رئيسات المشاريع |
:: Le développement du phénomène des femmes chefs de famille pour cause de veuvage, de séparation, de divorce, de décès du conjoint ou d'autres raisons, ce qui ajoute à leurs charges de mère, en particulier en l'absence de mécanismes et programmes institutionnels qui permettraient de leur venir en aide; | UN | تنامي ظاهرة المرأة المعيلة للأسرة بسبب الترمل وتفكك الأسرة والطلاق والموت وغيرها، مما يضاعف من الأعباء الملقاة على عاتق المرأة الأم، خاصة في غياب آليات مؤسسية وبرامج معاونة لها. |
La Rapporteuse spéciale invite instamment le Gouvernement à respecter les droits des femmes déplacées, en particulier ceux des femmes chefs de famille, en leur apportant un soutien économique et psychologique. | UN | وتحث الحكومة على احترام حقوق المرأة المشردة، ولا سيما المرأة ربة الأسرة، بتزويدها بالدعم الاقتصادي والنفساني اللازم. |
Renforcement des capacités des femmes chefs de microentreprise | UN | زيادة القدرة لدى صاحبات المشاريع البالغة الصغر |
Le renforcement des capacités prend la forme d'actions qualifiantes directement auprès des femmes chefs d'entreprise et d'activités de formation des formateurs. | UN | ولا تقدم خدمات بناء القدرات لربات الأعمال فقط بل وتنفذ كذلك في إطار تدريب المدربين |
:: Ateliers de suivi du processus de gestion des microentreprises dirigées par des femmes chefs de famille. | UN | :: حلقات عمل لمتابعة عملية إدارة المشاريع البالغة الصغر لربات الأسر. |
:: Projet alimentaire intégré au bénéfice des femmes chefs de famille dans les zones urbaines qui connaissent une pauvreté extrême dans la ville de Veracruz. | UN | ▪ مشروع غذائي متكامل لربات الأسر في المناطق الحضرية اللاتي يعشن في فقر مدقع في مدينة فيراكروس. |
Il y a eu en 2008 une analyse des femmes chefs d'entreprises. | UN | في عام 2008، أُجري تحليل للمشتغلات بالأعمال الحرة. |
Le Comité demande à l'État partie de concevoir des politiques et des programmes en vue d'améliorer la situation des femmes chefs de famille et des femmes âgées, en reconnaissant notamment ces femmes chefs de famille comme bénéficiaires à part entière des programmes de développement. | UN | 297 - وتحث اللجنة الدولة الطرف على وضـع سياسات وبرامج لتحسين حالة المرأة المسؤولة عن أسرة معيشية وحالة المسنات، بما في ذلك الاعتراف بأن للمرأة المسؤولة عن أسرة معيشية حقوقا متساوية فـي الاستفادة من برامج التنمية. |
C'est pourquoi le Danemark ne compte pas de programmes publics de promotion des femmes chefs d'entreprises. | UN | ومن ثم لا تتبنى الدانمرك خططا عامة لتشجيع أو دعم النساء المشتغلات بالأعمال الحرة. |
Elle a appuyé également le fait que le PNUD a mis l'accent sur le poids des responsabilités des femmes chefs de famille, et a constaté avec satisfaction qu'une attention particulière était accordée aux femmes considérées comme l'un des groupes les plus vulnérables. | UN | وأعرب أيضا عن تأييده لتركيز البرنامج اﻹنمائي على العبء الكبير الواقع على النساء ربات اﻷسر، وأعرب عن سروره لمنح اهتمام خاص للمرأة بوصفها إحدى الفئات اﻷكثر ضعفا. |
Selon l'Enquête nationale de 1995 sur les ménages, le nombre des femmes chefs de ménage a augmenté dans les foyers ruraux. | UN | وفقا للدراسة الاستقصائية الوطنية لعام ١٩٩٥، حدثت زيادة في عدد النساء اللاتي يرأسن أسرا معيشية في المناطق الريفية. |
La présidente de la CNFCE a été élue présidente du comité mondial des femmes chefs d'entreprise. | UN | وانتخبت رئيسة هذه الغرفة رئيسة للجنة العالمية للنساء رئيسات المشاريع. |
Le Conseil national de la femme aide les associations bénévoles à réaliser des projets créateurs de revenus à l'intention des femmes chefs de famille qui constituent le segment de la société qui a le plus besoin d'autonomisation économique. | UN | § يعمل المجلس القومي للمرأة علي دعم الجمعيات التطوعية حتى تقوم بتنفيذ مشروعات مدرة للدخـل تديرهـا المرأة المعيلة باعتبارها أكثر شرائح المجتمع احتياجا لجهود التمكين الاقتصادي. |
Il existe une proportion significative au niveau des zones rurales et urbaines, des femmes chefs de famille avec leurs enfants et des personnes, à charge, liées par le mariage. | UN | وتوجد نسبة كبيرة على مستوى المناطق الريفية والحضرية حيث ترتبط المرأة ربة الأسرة بأطفالها والشخصيات المرتبطة بها بالزواج. |
Renforcement des capacités des femmes chefs de microentreprise | UN | زيادة القدرة لدى صاحبات المشاريع البالغة الصغر |
Les programmes d’alphabétisation et d’harmonisation du niveau d’instruction que le Ministère a incorporés à son Programme de formation des adultes s’adressent plus particulièrement aux femmes qui participent au Programme en faveur des femmes chefs de famille et des travailleuses saisonnières. | UN | وتعـد دورات دراسـية إصلاحيــة ﻟﻠ ٠٠٠ ٤١ امرأة اللائي يشاركن في البرنامج المعني بربات اﻷسر المعيشية، وأدرجت الميزانيـة اللازمــة لذلك في تقديرات الميزانية للبرنامج اﻹصلاحي اﻷساسي للعمال في إطار برنامج تعليم الكبار. |
:: Évaluer les besoins des femmes chefs d'entreprise; | UN | تقييم احتياجات النساء اللواتي يزاولن الأعمال الحرة. |
Il est indiqué au paragraphe 33 du rapport qu'une aide est apportée aux familles pauvres sans parti pris lié au sexe et qu'aucun programme de développement n'est discriminatoire à l'égard des femmes chefs de famille. | UN | الذي تنفذه الدولة ويذكر التقرير في الفقرة 33 أن المساعدة تقدم للأسر الفقيرة دون تحيز جنساني وأن أي برنامج من البرامج الإنمائية لا يميز ضد الأسر المعيشية التي تعيلها نساء. |
Une attention particulière est accordée à la situation des femmes chefs de famille ainsi que des travailleuses temporaires ou saisonnières. | UN | وتركز الدراسة تركيزاً خاصاً على الأسر المعيشية التي ترأسها إناث وعلى النساء اللاتي يزاولن أعمالاً مؤقتة أو موسمية. |
i) Analyser, coordonner et mettre en oeuvre des politiques qui assurent la prise en compte des besoins et des intérêts des salariées, des travailleuses indépendantes et des femmes chefs d'entreprise dans les politiques, programmes et budgets interministériels et sectoriels et fournir des services consultatifs dans ce domaine; | UN | )ط( القيام بأعمال التحليل وتقديم المشورة والتنسيق والتنمية بشأن السياسات التي يتم بمقتضاها إدراج احتياجات ومصالح الموظفات والعاملات لحسابهن الخاص ومنظِمات المشاريع في السياسات والبرامج والميزانيات القطاعية والمشتركة بين الوزارات؛ |