Trop souvent, ils ont dû parler de meurtres et de destructions ainsi que d'échec des initiatives politiques et de controverses sur la question des droits de l'homme. | UN | ما تحدثوا عن القتل والتدمير، وعن إخفاق المبادرات السياسية وعن الخلافات المتصلة بإعمال حقوق اﻹنسان. |
C'est pourquoi la recherche de solutions aux problèmes des réfugiés n'est pas seulement humanitaire mais fondamentalement tributaire des initiatives politiques. | UN | ولهذا فإن السعي إلى ايجاد حلول لمشاكل اللاجئين ليس مجرد مسألة انسانية ولكنه يعتمد بشدة على المبادرات السياسية. |
Au lieu de cela, il y a eu des initiatives politiques visant à améliorer les conditions de vie dans la région. | UN | فبدلا من ذلك، كانت هناك مبادرات سياسية تستهدف تحسين الظروف المعيشية في المنطقة. |
De plus, il faudrait prendre des initiatives politiques et des mesures d’incitation économique pour encourager les différents intervenants à se consulter et à coordonner leur action. | UN | إضافة إلى ذلك، ثمة حاجة إلى اتخاذ مبادرات سياسية وتقديم حوافز اقتصادية لتشجيع التشاور والتنسيق بين العناصر الفعالة. |
Elle a conclu que les problèmes particuliers que rencontraient les gens dans les quartiers < < sensibles > > étaient une conséquence directe de la discrimination et qu'il était donc nécessaire de prendre des initiatives politiques pour remédier à la situation. | UN | وخلُصت إلى أن المشاكل المحددة التي تواجه الأشخاص في الضواحي " الحساسة " هي من التبعات المباشرة للتمييز وتستوجب بالتالي اتخاذ مبادرات سياساتية لمعالجة الظروف الخاصة التي تواجههم. |
Le Programme de transformation du Gouvernement était l'une des initiatives politiques majeures qu'elle avait prises pour atteindre le niveau de pays développé à haut revenu. | UN | وفي ذلك الصدد، تمثلت مبادرة سياسية أساسية واحدة ترمي إلى تحقيق مستوى دخلٍ عالٍ متطورٍ في برنامج الحكومة من أجل التحول. |
De là dépend le succès des initiatives politiques et la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | هذا هو أساس نجاح المبادرات السياسية وإنجاز الأهداف الإنمائية للألفية. |
des initiatives politiques pourraient permettre aux citoyens de rechercher un meilleur avenir pour eux-mêmes et leurs familles et de réaliser leur potentiel. | UN | وبوسع المبادرات السياسية أن تمكﱢن المواطنين من التماس مستقبل أفضل ﻷنفسهم وﻷسرهم وتحقيق اﻹمكانات الكامنة بداخلهم. |
C'est pourquoi la recherche de solutions aux problèmes des réfugiés n'est pas seulement humanitaire mais fondamentalement tributaire des initiatives politiques. | UN | ولهذا فإن السعي إلى ايجاد حلول لمشاكل اللاجئين ليس مجرد مسألة انسانية ولكنه يعتمد بشدة على المبادرات السياسية. |
À cet égard, on a reconnu que des connaissances scientifiques pertinentes et une sensibilisation du public aux systèmes d'alerte rapide étaient indispensables à la viabilité des initiatives politiques. | UN | واعتُرف في هذا الصدد بضرورة المعرفة العلمية ذات الصلة والوعي العام بقدرات اﻹنذار المبكر لاتخاذ المبادرات السياسية القادرة على البقاء. |
Lorsque la base aérienne de Thule a été construite, des manifestations ont eu lieu, mais les manifestants ont opté pour des initiatives politiques visant à améliorer les conditions de vie dans la région. | UN | وبين أن انشاء قاعدة ثول الجوية أثار بعض الاحتجاجات لكن المعارضين اختاروا المبادرات السياسية لتحسين أحوال المعيشة في المنطقة. |
La réforme de l'ONU n'est pas seulement le domaine des initiatives politiques de haut niveau; elle fait également partie de notre travail quotidien à tous, au sein des différentes instances. | UN | إن الإصلاحات في الأمم المتحدة ليست ملك المبادرات السياسية رفيعة المستوى فحسب، بل هي أيضا جزء من عملنا اليومي جميعا في كل المحافل. |
Elles vont des mesures visant à promouvoir le respect du droit international, grâce à des initiatives politiques et diplomatiques visant à influer sur le comportement des parties à un conflit, aux mesures coercitives visées au Chapitre VII de la Charte. | UN | وتتراوح من تدايبر لتشجيع التمسك بالقانون الدولي من خلال اتخاذ مبادرات سياسية ودبلوماسية ترمي إلى التأثير في سلوك أطراف الصراع إلى تدابير إنفاذ بموجب الفصل السابع من الميثاق. |
des initiatives politiques significatives devraient être prises pour que le Cadre permanent de dialogue, étape positive, reflète toute la diversité politique de la société ivoirienne. | UN | وينبغي إطلاق مبادرات سياسية هامة كي يعكس الإطار الدائم للحوار، الذي يشكِّل مرحلة إيجابية، التنوع السياسي للمجتمع الإيفواري. |
La personne humaine était au centre du développement et il incombait aux États au premier chef de prendre des mesures en vue de permettre aux citoyens de prendre des initiatives politiques et économiques en vue d'améliorer leurs conditions de vie. | UN | والإنسان هو محور هذه التنمية ويقع على عاتق الدول المسؤولية الكبرى في اتخاذ الإجراءات التي تفسح المجال للمواطنين بأن يتخذوا مبادرات سياسية واقتصادية لتحسين مستوى معيشتهم. |
La personne humaine était au centre du développement et il incombait aux États au premier chef de prendre des mesures en vue de permettre aux citoyens de prendre des initiatives politiques et économiques en vue d'améliorer leurs conditions de vie. | UN | والإنسان هو محور هذه التنمية ويقع على عاتق الدول المسؤولية الكبرى في اتخاذ الإجراءات التي تفسح المجال للمواطنين بأن يتخذوا مبادرات سياسية واقتصادية لتحسين مستوى معيشتهم. |
Nous partageons l'opinion exprimée par M. Zebari dans sa récente lettre au Président du Conseil de sécurité selon laquelle les efforts visant à rétablir la sécurité doivent être appuyés par des initiatives politiques afin de favoriser la réconciliation nationale et de promouvoir l'unité au sein du peuple iraquien. | UN | ونحن نؤيد الرأي الذي أعرب عنه السيد زيباري في رسالته الأخيرة إلى رئيس المجلس ومفاده أن الجهود الرامية إلى استعادة الأمن تدعمها مبادرات سياسية لتعزيز المصالحة الوطنية وتحقيق وحدة الشعب العراقي. |
c) i) Augmentation du nombre de pays bénéficiant de l'appui de la Division par le truchement du sous-programme qui ont lancé des initiatives politiques et se sont dotés de programmes et de plans d'action visant à atteindre leurs objectifs de développement durable | UN | (ج) ' 1` زيادة عدد البلدان التي تساعدها الشعبة عن طريق البرنامج الفرعي، والتي تطلق مبادرات سياساتية وتضع برامج وخطط عمل تهدف إلى تحقيق أهدافها في مجال التنمية المستدامة |
c) i) Augmentation du nombre de pays bénéficiant de l'appui de la Division par le truchement du sous-programme qui ont lancé des initiatives politiques et se sont dotés de programmes et de plans d'action visant à atteindre leurs objectifs de développement durable | UN | (ج) ' 1` زيادة عدد البلدان التي تساعدها الشعبة عن طريق البرنامج الفرعي، والتي تطلق مبادرات سياساتية وتضع برامج وخطط عمل تهدف إلى تحقيق أهداف التنمية المستدامة التي تسعى إليها البلدان |
La Ministre a déclaré que le Gouvernement avait pris des initiatives politiques en conformité avec les articles 2 et 16 c) 1) de la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes tout en examinant le retrait des réserves à cet instrument. | UN | 124- وقالت إن الحكومة اتخذت مبادرات سياساتية تتسق مع المادتين 2 و16(ج)(1) من اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة، إلى جانب النظر في سحب تحفظات على هذه الاتفاقية. |
Cependant, les implications des analyses de la CNUCED sur les inégalités croissantes non seulement entre nations du Nord et du Sud, mais aussi à l'intérieur de ces nations, n'ont pas encore débouché sur des débats et des initiatives politiques d'un grand intérêt de la part de ses États membres. | UN | غير أن تحليلات الأونكتاد لأوجه عدم المساواة المتزايدة لا بين بلدان الشمال والجنوب فحسب بل أيضاً داخل هذه البلدان لم تؤد إلى أي نقاش أو مبادرة سياسية مفيدة من قبل الدول الأعضاء. |
Compte tenu du caractère humanitaire et non politique de l'action du HCR et du contexte éminemment politique dans lequel celui-ci opère, ses activités devront être complétées par des initiatives politiques tendant à résoudre les dilemmes et à atténuer les risques auxquels il est chaque jour confronté. | UN | وبالنظر إلى أن المفوضية منظمة إنسانية غير سياسية تعمل في بيئة مشحونة سياسيا، فإنه ينبغي الاضطلاع بمبادرات سياسية لحل المشاكل العويصة وتقليص اﻷخطار التي تجري مواجهتها يوميا. |