Ils sont résolument favorables au renforcement des mécanismes qui contribuent à développer les relations Sud-Sud et à promouvoir l'autosuffisance. | UN | فهي تؤيد بشدة تعزيز الآليات التي تعمل على تقدم العلاقات بين بلدان الجنوب وتشجع الاعتماد على الذات. |
Dans ce contexte, certaines délégations ont évoqué des mécanismes qui liaient les prix payés aux producteurs agricoles à la croissance globale de la productivité de l'économie. | UN | وفي هذا السياق، أشارت بعض الوفود إلى الآليات التي تربط أسعار الإنتاج الزراعي بمجمل نمو الإنتاجية في الاقتصاد. |
Dans ce contexte, certaines délégations ont évoqué des mécanismes qui liaient les prix payés aux producteurs agricoles à la croissance globale de la productivité de l'économie. | UN | وفي هذا السياق، أشارت بعض الوفود إلى الآليات التي تربط أسعار الإنتاج الزراعي بمجمل نمو الإنتاجية في الاقتصاد. |
Nous appelons au renforcement continu des mécanismes qui font progresser les relations Sud-Sud et promeuvent l'autosuffi-sance. | UN | ونحن نحث بقوة على مواصلة تعزيز الآليات التي تحكم العلاقات بين الجنوب والجنوب، وتعزز الاعتماد الذاتي. |
Il faut adopter des mesures spécifiques pour donner aux femmes la conscience de leurs droits et mettre en place des mécanismes qui les aideront à revendiquer et exercer tous les droits fondamentaux. | UN | ومن الضروري اتخاذ تدابير خاصة لجعل المرأة تدرك ما لها من حقوق الإنسان ووضع الآليات التي من شأنها أن تساعدها على المطالبة بجميع حقوقها والتمتع بها. |
Le secrétariat a par la suite mené des recherches et consulté des organismes compétents pour définir des mécanismes qui pourraient apaiser les préoccupations exprimées. | UN | واضطلعت الأمانة فيما بعد ذلك ببحث، واستشارت الهيئات الوثيقة الصلة لتحديد الآليات التي قد تعالج الشواغل المعرب عنها. |
Mon gouvernement souscrit pleinement à la promotion du dialogue et la soutient, ainsi qu'à la facilitation des mécanismes qui permettront d'atténuer l'impact des crises mondiales. | UN | وتشارك حكومتي مشاركة تامة في تعزيز الحوار وتدعمه، وكذلك تيسير الآليات التي تساعد على تخفيف وطأة الأزمات العالمية. |
L'étude des mécanismes qui ont mené à ces déviations vers l'inhumanité est essentielle, car une répétition d'engrenages aussi destructeurs ne saurait être rejetée comme impossible. | UN | ودراسة هذا القرن ضرورية للغاية لدراسة الآليات التي أدت إلى هذا الشذوذ الذي اعترى الإنسانية لأن تكرار هذه الظاهرة المدمرة ينبغي أن يقابل بالرفض وأن يصبح مستحيلا. |
À cette fin, la communauté internationale devrait continuer à étudier la possibilité de créer des mécanismes qui puissent s'ajouter aux instruments financiers et politiques existants. | UN | ولهذا الغرض، ينبغي للمجتمع الدولي أن يواصل استكشاف الآليات التي يمكن إضافتها للأدوات القائمة في ميدان التمويل والسياسات العامة. |
:: Mettre en place des mécanismes qui permettent la réglementation et la complémentarité des prestations de biens et de services de prise en charge des secteurs public, privé, familial et communautaire pour les intégrer dans le système national de soins; | UN | تنفيذ الآليات التي تتيح تنظيم قواعد توفير خدمات الرعاية ومزاياها في القطاع الخاص والعام والأسرة والمجتمع المحلي، وتكميل تلك الخدمات والمزايا بهدف تكامل النظام الوطني للرعاية؛ |
Il s'agit d'une innovation qui témoigne de l'attention accrue que la Commission accorde au renforcement des mécanismes qui favorisent la réalisation de progrès significatifs sur la voie du développement durable. | UN | وقدِّمت هذه الحوارات بوصفها ابتكارا يعكس زيادة التركيز الذي تقوم به اللجنة على تعزيز الآليات التي تشجع على إحراز نتائج ملموسة في تحقيق التنمية المستدامة. |
On pourrait envisager d'accorder un traitement spécifique aux petits États insulaires en développement en tant que groupe dans la Convention aux fins des mécanismes qui pourraient découler de l'Accord de Copenhague sur le changement climatique, afin d'éviter que les petits États insulaires en développement ne soient encore davantage marginalisés. | UN | وقد ينظر في الاعتراف بوجه خاص بالدول الجزرية الصغيرة النامية بوصفها مجموعة في الاتفاقية الإطارية بشأن تغير المناخ وفي الآليات التي قد تنبثق عن اتفاق كوبنهاغن، وذلك لتجنب أي زيادة في تهميش هذه الدول. |
Il regrette également l'insuffisance des mécanismes qui permettent aux autorités d'immigration de vérifier qu'un individu encourt le risque d'être soumis à la torture s'il retourne dans son pays d'origine. | UN | وتعرب اللجنة كذلك عن أسفها لعدم كفاية الآليات التي تمكّن سلطات الهجرة من تحديـد مـا إذا كان شخص ما معرضاً لخطر التعذيب عند عودته إلى بلده الأصلي. |
Il regrette également l'insuffisance des mécanismes qui permettent aux autorités d'immigration de vérifier qu'un individu encourt le risque d'être soumis à la torture s'il retourne dans son pays d'origine. | UN | وتعرب اللجنة كذلك عن أسفها لعدم كفاية الآليات التي تمكّن سلطات الهجرة من تحديـد مـا إذا كان شخص ما معرضاً لخطر التعذيب عند عودته إلى بلده الأصلي. |
De plus, la communauté internationale doit accroître son appui à des mécanismes qui empêchent que des produits, dont la vente alimente les conflits, pénètrent sur les marchés internationaux. | UN | علاوة على ذلك، ينبغي للمجتمع الدولي أن يزيد من دعمه للآليات التي تحول دون وصول المنتجات التي تغذي الحروب إلى الأسواق الدولية. |
En tout état de cause, le droit social équatorien vise avant tout à créer des mécanismes qui puissent garantir le droit à un procès équitable. | UN | وعلى أي حال يهدف القانون اﻹكوادوري الاجتماعي قبل كل شيء إلى إنشاء آليات يمكن أن تضمن الحق في محاكمة منصفة. |
L'Administrateur associé a ensuite décrit certains des mécanismes qui permettaient au PNUD de disposer d'un système opérationnel et efficace d'audit interne et d'administration de la justice. | UN | 124 - ثم بيَّن مدير البرنامج المعاون بعض الآليات التي تعزز الاضطلاع بوظيفة فعالة وحسنة الأداء لمراجعة الحسابات والعدالة في برنامج الأمم المتحدة الإنمائي. |
Le Comité recommande au PNUD de concevoir, en collaboration avec d'autres organismes des Nations Unies, des mécanismes qui permettent de contrôler effectivement et efficacement les opérations interinstitutions et d'établir la concordance entre les éléments de rapprochement. | UN | 86 – ويوصي المجلس بأن يقوم البرنامج الإنمائي، بالاشتراك مع مؤسسات الأمم المتحدة الأخرى، بوضع آليات لضبط المعاملات المشتركة فيما بين الوكالات على نحو فعال وبطريقة كفؤة والبت في بنود التسوية المعلقة. |
Le partenariat devrait viser à la fois à influencer les États Membres de la région directement ou par l'intermédiaire des organisations sous-régionales et à élaborer des mécanismes qui appuient une coordination plus attentive en faisant face aux questions d'intérêt commun. | UN | وينبغي أن تهدف الشراكة إلى التأثير على الدول الأعضاء في المنطقة بصورة مباشرة، أو من خلال المنظمات دون الإقليمية، وإلى وضع آليات تدعم التنسيق بصورة أكثر تجاوبا وانتظاما عند معالجة المسائل ذات الأهمية المشتركة. |
Elle devrait mettre en œuvre des mécanismes qui permettent une plus grande participation de la population à l'évaluation, à la définition des priorités et à la planification. | UN | وينبغي أن تشمل المنهجية آليات كفيلة بتمكين مشاركة أكبر من جانب المجتمع في التقييم وتحديد الأولويات والتخطيط. |
Ces stratégies devraient également prévoir des mécanismes qui renforcent l'obligation redditionnelle et améliorent la transparence en ce qui concerne l'utilisation de ces fonds. | UN | وينبغي أن تشمل هذه الاستراتيجيات آليات من أجل توسيع دائرة المساءلة والشفافية في استخدام هذه الأموال. |
Nous n'ignorons pas qu'il existe des mécanismes qui offrent la possibilité d'associer d'autres États Membres concernés à la prise des décisions, au cas par cas. | UN | ونحن لا نجهل وجود آليات تتيح أساسا لضم دول أعضاء أخرى مهتمة إلى عملية اتخاذ القرار على أساس كل حالة على حدة. |
En conséquence, ont été proposés des mécanismes qui seraient chargés d'examiner des questions posées par la libéralisation d'activités économiques. | UN | ونتيجة لذلك، اقتُرحت آليات لمعالجة القضايا الناشئة عن تحرير الأنشطة الاقتصادية. |
1. De prier le Groupe de l'évaluation technique et économique d'entreprendre une nouvelle étude des prévisions de déséquilibres régionaux au plan de la disponibilité des halons-1211, 1301 et 2402, et d'envisager et proposer des mécanismes qui permettraient de mieux prévoir et atténuer ces déséquilibres dans le futur ; | UN | 1 - يطلب إلى فريق التكنولوجيا والتقييم الاقتصادي أن يجري دراسة إضافية عن أوجه عدم التوازن الإقليمية المحتملة بشأن توافر الهالون 1211 والهالون 1301 والهالون 2402، وأن يبحث ويقترح آليات للعمل في المستقبل على تحسين التنبؤ بأوجه عدم التوازن تلك والتخفيف من حدّتها؛ |
r) De se doter de procédures et de normes qui lui permettent d'être avertie lorsque de nouvelles vulnérabilités sont découvertes et de prendre des mesures pour y remédier sans tarder; de prévoir des mécanismes qui l'aident à installer les mises à niveau de sécurité et autres correctifs sur tous ses ordinateurs fonctionnant sous Windows; | UN | (ص) تطبيق عملية ومعايير وإجراءات رسمية تكفل تلقي التنبيهات بشأن آخر مواطن الضعف الأمنية المكتشفة، واتخاذ تدابير للتصدي لها في الوقت المناسب، وتطبيق ضوابط تضمن تركيب التحديثات على نظم التشغيل ويندوز التي يستخدمها الصندوق، وسدّ ثغراته واعتماد تصحيحات سريعة؛ |