Dans tous les cas, le règlement amiable doit être fondé sur le respect des obligations énoncées dans le Pacte. | UN | وفي جميع الحالات، يجب أن تكون التسوية الودية قائمة على احترام الالتزامات المنصوص عليها في العهد. |
Dans tous les cas, le règlement amiable doit être fondé sur le respect des obligations énoncées dans le Pacte. | UN | وفي جميع الحالات، يجب أن تكون التسوية الودية قائمة على احترام الالتزامات المنصوص عليها في العهد. |
Il serait ainsi plus clairement signifié aux Etats parties que l'essentiel est qu'ils acceptent la totalité des obligations énoncées dans le Pacte. | UN | وبذا يصبح المعنى أكثر وضوحاً للدول اﻷطراف، وهو أن الشيء اﻷساسي هو أن تقبل مجمل الالتزامات الواردة في العهد. |
Aussi convientil d'examiner et de souligner certains aspects des problèmes qui se posent dans ce domaine, du point de vue des obligations énoncées dans le Pacte. | UN | ولهذا، من المناسب استعراض وتأكيد بعض طرق نشوء القضايا المتعلقة بالمعوقين من حيث صلتها بالالتزامات الواردة في العهد. |
A cet égard, il s'acquitte pleinement des obligations énoncées dans les résolutions susmentionnées. | UN | وفي هذا الصدد، فإن مالطة تمتثل امتثالا تاما للالتزامات الواردة في القرارات المذكورة. |
24. Prie tous les Etats de faire rapport au Secrétaire général d'ici au 15 octobre 1993 sur les mesures qu'ils ont adoptées pour s'acquitter des obligations énoncées au paragraphe 19 ci-dessus; | UN | ٢٤ - يطلب إلى جميع الدول أن تقدم إلى اﻷمين العام تقريرا بحلول ١٥ تشرين اﻷول/اكتوبر ١٩٩٣ عن التدابير التي اتخذتها للوفاء بالالتزامات المنصوص عليها في الفقرة ١٩ أعلاه؛ |
Malte s'acquitte pleinement des obligations énoncées dans ladite résolution. | UN | وفي هذا الصدد، تمتثل مالطة امتثالا تامــا للالتزامات المنصوص عليها في القرار المذكور. |
Dans ce cadre, les services de renseignement tiennent dûment compte des obligations énoncées dans la résolution 1718 (2006). | UN | وفي هذا السياق، يراعي جهاز الاستخبارات الأمنية على النحو الواجب الالتزامات المنصوص عليها في قرار مجلس الأمن 1718. |
Toutefois, la vérification soulève aussi un problème fondamental : les accords de vérification doivent prévoir une vérification viable sans porter atteinte à la sécurité nationale ni la confidentialité d'informations sur la conception sensibles du point de vue de la prolifération qui relèveraient des obligations énoncées à l'article premier du Traité sur la non-prolifération. | UN | غير أنها تثير أيضا المسألة الأساسية المتمثلة في أن أي ترتيبات للتحقق لا بد وان توفر تحققا عمليا دون أن تعرض للخطر الأمن الوطني أو معلومات التصاميم الحساسة من حيث الانتشار والتي قد تندرج في نطاق الالتزامات المنصوص عليها في المادة الأولى من معاهدة عدم الانتشار. |
Dans tous les cas, le règlement amiable doit être fondé sur le respect des obligations énoncées dans la Convention et/ou les Protocoles facultatifs thématiques s'y rapportant. | UN | وفي جميع الحالات، يجب أن تكون التسوية الودية قائمة على احترام الالتزامات المنصوص عليها في الاتفاقية و/أو البروتوكولين الاختياريين الموضوعيين الملحقين بها. |
Elle est convaincue que la société saoudienne s'acquittera des obligations énoncées dans la Convention et ira même au-delà à certains égards. | UN | وهي ترى أن مجتمع بلدها يفي، بل يتجاوز من بعض النواحي، الالتزامات الواردة في الاتفاقية. |
Pour ce qui est de la recherche scientifique, l'établissement de rapports devrait tenir compte des obligations énoncées dans la partie XIII de la Convention. | UN | أما بالنسبة للبحث العلمي، فإن الإبلاغ على هذا النحو قد يعكس الالتزامات الواردة في الجزء الثالث عشر من الاتفاقية. |
Ils ont également estimé que le Comité devait accorder davantage d'attention au respect des obligations énoncées à l'article 7 de la Convention s'agissant de l'élaboration de programmes d'éducation visant à lutter contre les raisonnements racistes et la discrimination raciale. | UN | ورأى اﻷعضاء أن على اللجنة أن تولي اهتماما أوثق لتنفيذ الالتزامات الواردة في المادة ٧ من الاتفاقية فيما يتعلق بوضع برامج للتثقيف لمكافحة الفكر العنصري والتمييز العنصري. |
Aussi convient-il d'examiner et de souligner certains aspects des problèmes qui se posent dans ce domaine, du point de vue des obligations énoncées dans le Pacte. | UN | ولهذا، من المناسب استعراض وتأكيد بعض طرق نشوء قضايا متعلقة بالمعوقين في صلتها بالالتزامات الواردة في العهد. |
Aussi convient-il d'examiner et de souligner certains aspects des problèmes qui se posent dans ce domaine, du point de vue des obligations énoncées dans le Pacte. | UN | ولهذا، من المناسب استعراض وتأكيد بعض طرق نشوء قضايا متعلقة بالمعوقين في صلتها بالالتزامات الواردة في العهد. |
Aussi convient-il d'examiner et de souligner certains aspects des problèmes qui se posent dans ce domaine, du point de vue des obligations énoncées dans le Pacte. | UN | ولهذا، من المناسب استعراض وتأكيد بعض طرق نشوء قضايا متعلقة بالمعوقين في صلتها بالالتزامات الواردة في العهد. |
Des termes tels que < < mesures appropriées > > que l'on rencontre dans la Convention ne permettent pas aux États de se limiter à < < la réalisation progressive > > des obligations énoncées dans la Convention. | UN | والمصطلحات من قبيل `التدابير المناسبة ' على النحو المستخدم في الاتفاقية لا تسمح بأن تقيد الدول نفسها بـ`التحقيق التدريجي ' للالتزامات الواردة في الاتفاقية. |
Cela a amené un grand nombre de personnes, y compris des parlementaires dans ces pays, à demander l'exécution des obligations énoncées dans le Traité et le retrait des forces nucléaires de leur territoire. | UN | وقد دفع ذلك جهات كثيرة، من بينها البرلمانات في هذه البلدان، إلى المطالبة بالامتثال للالتزامات الواردة في المعاهدة وسحب القوات النووية من أراضيها. |
24. Prie tous les États de faire rapport au Secrétaire général d'ici au 15 octobre 1993 sur les mesures qu'ils ont adoptées pour s'acquitter des obligations énoncées au paragraphe 19 ci-dessus; | UN | " ٢٤ - يطلب إلى جميع الدول أن تبلغ اﻷمين العام في موعد غايته ١٥ تشرين اﻷول/اكتوبر ١٩٩٣ بالتدابير التي اتخذتها للوفاء بالالتزامات المنصوص عليها في الفقرة ١٩ أعلاه؛ |
Les Parties ont bénéficié d'une formation pour s'acquitter des obligations énoncées dans la Convention. | UN | تدريب الأطراف على الاستجابة للالتزامات المنصوص عليها في الاتفاقية. |
Tous les pays en développement touchés d'Afrique sont censés arrêter la version définitive de leurs programmes d'action nationaux respectifs avant la fin de 2005 afin de donner effet à la Déclaration sur les engagements visant à renforcer l'exécution des obligations énoncées dans la Convention contre la désertification. | UN | ومن المنتظر أن تنجز جميع البلدان النامية الأفريقية المتضررة برامج عملها الوطنية قبل نهاية عام 2005 وذلك تنفيذاً لإعلان التعهدات ودعماً لتنفيذ الالتزامات المعقودة بمقتضى الاتفاقية. |
La délégation est donc invitée à expliquer comment la République tchèque s'acquitte des obligations énoncées dans cet article. | UN | ودعا المتحدث الوفد بالتالي إلى شرح كيف تقوم الجمهورية التشيكية بالوفاء بالتزاماتها المنصوص عليها في هذه المادة. |
Toute mesure qui entrave les recherches de personnes disparues par des femmes sans offrir d'autre voie d'action viable constitue une violation des obligations énoncées à l'article 3 de la Déclaration. | UN | وأي تدبير يمنع بحث المرأة عن الشخص المختفي، دون إتاحة مسار آخر صالح، هو انتهاك للالتزامات المبينة في المادة 3 من الإعلان. |
1. Exige que l'União para a Independência Total de Angola (UNITA) s'acquitte pleinement et inconditionnellement des obligations énoncées dans la résolution 1173 (1998); | UN | ١ - يطالب الاتحاد الوطني للاستقلال التام ﻷنغولا )يونيتا( بالامتثال على نحو كامل ودون شروط للالتزامات المشار إليها في القرار ١١٧٣ )١٩٩٨(؛ |
Il contient un aperçu général et un résumé ainsi qu'une première analyse de toutes les réponses apportées au questionnaire distribué par le Secrétariat, et met en évidence les progrès accomplis pour s'acquitter des obligations énoncées dans la Convention et, dans certains cas, les difficultés que rencontrent les États dans l'application de ses dispositions. | UN | وهو يتضمن استعراضا عاما وموجزا لجميع الردود على الاستبيان ذي الصلة الذي وزّعته الأمانة، كما يتضمن تحليلا أوليا لتلك الردود ويلقي الضوء على التقدّم المحرز في الوفاء بالمقتضيات المنصوص عليها في الاتفاقية وكذلك، في بعض الأحيان، على الصعوبات التي تواجهها الدول في تنفيذ الأحكام قيد الدرس. |
Elle considère que les protocoles additionnels font partie intégrante des accords de garanties de l'AIEA, que l'adhésion à ces protocoles est obligatoire et qu'ils sont importants pour l'exécution des obligations énoncées au paragraphe 1 de l'article III du Traité. | UN | وقال إن البروتوكولات الإضافية هي جزء لا يتجزأ من ترتيبات ضمانات الوكالة الدولية للطاقة الذرية. وأضاف أن الوفاء بتلك الاتفاقات إلزامي، ولذلك فإنها تنطبق على الوفاء بالتعهُّدات الواردة في الفقرة 1 من المادة الثالثة من المعاهدة. |
2. Le détenteur d’une signature est responsable des conséquences de l’inexécution des obligations énoncées au paragraphe 1.” Remarques générales | UN | " )٢( يكون حائز التوقيع مسؤولا عن العواقب المترتبة على اخفاقه في الوفاء بالتزاماته الواردة في الفقرة )١( " . |
Le Comité note que, jusqu'à présent, ces dispositions n'ont pas été pleinement appliquées en Norvège; il recommande par conséquent que l'État partie s'acquitte de chacune des obligations énoncées dans ces dispositions impératives de la Convention. | UN | وهي تلاحظ أن النرويج لم تنفذ تلك اﻷحكام تنفيذا تاما حتى اﻵن ولذلك توصي اللجنة بأن تنفذ الدولة الطرف كل التزام ترتبه هذه اﻷحكام الملزمة من الاتفاقية. |
Rapport sur l'intensification du respect des obligations énoncées dans la Convention. Note du secrétariat | UN | التقرير المتعلق بالتنفيذ المعزّز للالتزامات الناشئة عن الاتفاقية - مذكرة من إعداد الأمانة |