Or, depuis quelque temps, on n'a guère progressé sur la voie de l'élimination des obstacles aux exportations des pays en développement vers les pays industrialisés. | UN | ولكن لم يُحرز تقدم يذكر في الآونة الأخيرة في تقليص الحواجز أمام الصادرات من البلدان النامية إلى البلدان المتقدمة النمو. |
Les facteurs économiques sont le démantèlement des obstacles aux transactions économiques internationales, le développement des technologies facilitatrices et la mutation de l'organisation industrielle. | UN | والعوامل الاقتصادية هي إزالة الحواجز أمام التعاملات الاقتصادية الدولية وتطوير تكنولوجيات مناسبة وتغيير طبيعة التنظيم الصناعي. |
28. Dans certains pays, le développement social est entravé par des mesures unilatérales non conformes au droit international et à la Charte des Nations Unies, qui créent des obstacles aux relations commerciales entre les États, freinent la pleine réalisation du développement économique et social et compromettent la prospérité de la population des pays touchés. | UN | 28- والتنمية الاجتماعية ما برحت تتأثر في بعض البلدان تأثرا سلبيا بالتدابير الانفرادية التي لا تتفق مع القانون الدولي وميثاق الأمم المتحدة وتخلق عقبات أمام العلاقات التجارية بين الدول وتعوق الإعمال التام للتنمية الاجتماعية والاقتصادية وتحول دون رفاهية السكان في البلدان المتأثرة بها. |
En particulier, il faudrait éviter des mesures unilatérales à caractère coercitif qui avaient des effets extraterritoriaux, dressaient des obstacles aux relations commerciales entre États et entravaient le plein exercice des droits énoncés dans la Déclaration universelle des droits de l'homme et d'autres instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme, en particulier le droit au développement. | UN | وينبغي على وجه الخصوص تجنب اتخاذ تدابير من جانب واحد ذات طابع قسري، تتجاوز آثارها الحدود الإقليمية، وتضع عقبات أمام العلاقات التجارية بين الدول وتعوق الإعمال الكامل للحقوق المنصوص عليها في الإعلان العالمي لحقوق الإنسان وغيره من الصكوك الدولية المتعلقة بحقوق الإنسان، ولا سيما الحق في التنمية. |
Il subsiste pourtant des obstacles aux échanges internationaux dans ce domaine, en particulier d'ordre non tarifaire. | UN | غير أنه لا تزال هناك حواجز تعترض التجارة الدولية بالمنتجات الحرجية، وبخاصة الحواجز غير المتعلقة بالتعريفات الجمركية التي يمكن أن تكون عقبة أمام فرص وصول منتجات الغابات إلى اﻷسواق الدولية. |
L'Espagne, membre du Comité Zangger et récemment chargée de la présidence du Groupe des fournisseurs nucléaires, soutient que ce dernier n'est pas un club fermé d'États élevant des obstacles aux échanges internationaux légitimes. | UN | واسبانيا، وهي عضو في لجنة زانغر وكلفت مؤخرا برئاسة مجموعة موردي المواد النووية، تؤكد أن هذه المجموعة ليست ناديا مغلقا من الدول يقيم العقبات في سبيل المبادلات التجارية المشروعة. |
Par ailleurs il est extrêmement préoccupant de constater qu'Israël ne cesse de susciter des obstacles aux activités humanitaires de l'Office, en violation de la Convention de 1946 sur les privilèges et immunités des Nation Unies et de l'Accord Comay-Michelmore de 1967 entre Israël et l'Office. | UN | وفضلاً عن هذا، فإن استمرار إسرائيل في وضع العراقيل أمام العمل الإنساني الذي تقوم به الأونروا، وهو ما يُعَد انتهاكاً لاتفاقية عام 1946 بشأن امتيازات الأمم المتحدة وحصاناتها، واتفاق كوماي مايكلمور لعام 1967 بين إسرائيل والأونروا، أمر يدعو إلى القلق البالغ. |
6. La cohérence du système commercial international suppose l'élimination des obstacles aux exportations des pays en développement, notamment dans les domaines de l'agriculture et des textiles. | UN | " 6 - ورأى الاجتماع أن تحقيق التساوق في نظام التجارة الدولية يتطلب إزالة الحواجز التي تعترض طريق صادرات البلدان النامية، ولا سيما المنتجات الزراعية والمنسوجات. |
a) Suppression des obstacles aux économies d'énergie et à l'amélioration du rendement énergétique (OP5); | UN | (أ) إزالة الحواجز التي تعوق حفظ الطاقة وكفاءتها (البرنامج التنفيذي الخامس) |
En ce qui concerne le commerce, les pays africains ont mis l'accent sur la croissance axée sur l'exportation, le renforcement de la compétitivité et la réduction des obstacles aux échanges commerciaux. | UN | وفي حالة التجارة على وجه التحديد، أعطت البلدان الأفريقية الأولوية للنمو الذي يقوده التصدير، وتعزيز القدرة التنافسية، وتقليص الحواجز أمام التجارة. |
ii) L'appui au transfert de technologies et l'élimination des obstacles aux technologies qui aident les pays en développement à s'adapter aux effets négatifs des mesures de riposte.] | UN | `2 ' دعم نقل التكنولوجيا وإزالة الحواجز أمام التكنولوجيات التي تساعد البلدان النامية على التكيف مع الآثار السلبية لتدابير التصدي. |
Les droits de l'homme des personnes contaminées portent sur la protection juridique contre les pratiques discriminatoires et l'élimination des obstacles aux soins médicaux appropriés. | UN | وتشمل حقوق الإنسان الخاصة بالمصابين بالإيدز الحماية من الممارسات التمييزية وإزالة الحواجز أمام حصولهم على الرعاية الصحية الكافية. |
En général, les programmes d'ajustement, qui prévoyaient la dérégulation et la libéralisation des échanges, ainsi qu'une réduction des obstacles aux investissements étrangers et aux transferts de technologie, impliquaient une plus forte intégration dans l'économie mondiale; or, bien souvent, une plus grande confiance dans les forces du marché avait pour contrepartie une réduction du rôle de l'Etat dans la gestion économique. | UN | وعموما كانت برامج التكيف التي شملت اللامركزية وتحرير التجارة وتقليل الحواجز أمام الاستثمار اﻷجنبي ونقل التكنولوجيا، تعني ضمنا تقوية الاندماج في السوق العالمية، وكثيرا ما كان الاعتماد المتزايد على القوى السوقية يسير في خط مواز مع هبوط دور الدولة في ادارة الاقتصاد. |
Cependant, dans l'ensemble, ces fondations deviennent progressivement ineffectives en raison de l'attitude des institutions étatiques dont les tribunaux, la Direction générale des fondations confisquant unilatéralement les biens de fondations, et autres autorités posant des obstacles aux élections des conseils d'administration. | UN | ومع ذلك تصبح هذه المؤسسات في معظمها عديمة الفعالية تدريجيا بسبب موقف مؤسسات الدولة ومنها المحاكم والمديرية العامة للمؤسسات التي تعمد من جانب واحد إلى مصادرة أموال المؤسسات، فضلا عن السلطات الأخرى التي تقيم الحواجز أمام انتخابات المجالس الإدارية. |
Toutefois, de nombreux aspects relatifs aux contrats de vente et au droit des contrats en général sont laissés au droit national, ce qui génère des obstacles aux échanges internationaux en multipliant les régimes juridiques potentiellement applicables et en augmentant les coûts de transaction. | UN | بيد أن كثيرا من المجالات المتصلة بعقود بيع البضائع وبقانون العقود عموما تُركت للقانون المحلي الذي وضع عقبات أمام التجارة الدولية من خلال تعدد النظم القانونية التي يمكن تطبيقها وما يرتبط بذلك من زيادة في تكاليف المعاملات. |
Dans certains pays, le développement social est entravé par des mesures unilatérales non conformes au droit international et à la Charte des Nations Unies, qui créent des obstacles aux relations commerciales entre les États, freinent la pleine réalisation du développement économique et social et compromettent la prospérité de la population des pays touchés. | UN | 28 - والتنمية الاجتماعية ما برحت تتأثر في بعض البلدان تأثرا سلبيا بالتدابير الانفرادية التي لا تتفق مع القانون الدولي وميثاق الأمم المتحدة وتخلق عقبات أمام العلاقات التجارية بين الدول وتعوق الإعمال التام للتنمية الاجتماعية والاقتصادية وتحول دون رفاهية السكان في البلدان المتأثرة بها. |
Dans certains pays, le développement social est entravé par des mesures unilatérales non conformes au droit international et à la Charte des Nations Unies, qui créent des obstacles aux relations commerciales entre les États, freinent la pleine réalisation du développement économique et social et compromettent la prospérité de la population des pays touchés. | UN | 28 - والتنمية الاجتماعية ما برحت تتأثر في بعض البلدان تأثرا سلبيا بالتدابير الانفرادية التي لا تتفق مع القانون الدولي وميثاق الأمم المتحدة وتخلق عقبات أمام العلاقات التجارية بين الدول وتعوق الإعمال التام للتنمية الاجتماعية والاقتصادية وتحول دون رفاهية السكان في البلدان المتأثرة بها. |
Mais il existe encore des obstacles aux échanges internationaux dans ce domaine, en particulier d'ordre non tarifaire. | UN | غير أنه لا تزال هناك حواجز تعترض التجارة الدولية بالمنتجات الحرجية، وبخاصة الحواجز غير المتعلقة بالتعريفات الجمركية التي يمكن أن تكون عقبة أمام فرص وصول منتجات الغابات إلى اﻷسواق الدولية. |
Leurs incidences possibles sur le commerce et l'investissement sont un sujet de préoccupation pour les pays en développement, car elles peuvent créer des obstacles aux échanges commerciaux, notamment pour les PME. | UN | وتشكل اﻵثار التجارية والاستثمارية المحتملة لهذه المعايير مصدر قلق بالنسبة للبلدان النامية، إذ أنها قد تؤدي إلى ظهور حواجز تعترض التجارة ولا سيما بالنسبة للمشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم. |
Ce qu'elles ont fait, par contre, c'est de dresser des obstacles aux échanges économiques, commerciaux, culturels et humains entre les deux rives du détroit de Taiwan et d'adopter une série de mesures déplorables favorisant une < < indépendance progressive de Taiwan > > . | UN | وما فعلته، بدلا من ذلك، هو وضع العقبات في سبيل التبادل الاقتصادي والتجاري والثقافي وحركة الأشخاص بين الجانبين على مضيق تايوان واتخاذ سلسلة من التدابير سعيا إلى تحقيق " استقلال تايوان التدريجي " . |
Dans certains pays, la promotion des femmes est affectée par des mesures unilatérales, contraires au droit international et à la Charte des Nations Unies, qui créent des obstacles aux relations commerciales entre les États, entravent la pleine réalisation du développement social et économique et nuisent au bien-être de la population dans les pays affectés, les femmes et les enfants étant particulièrement touchés. | UN | 18 - وفي بعض البلدان، يتأثر النهوض بالمرأة بشكل سلبي بسبب التدابير المتخذة من جانب واحد والتي لا تتفق مع القانون الدولي وميثاق الأمم المتحدة مما يضع العراقيل أمام العلاقات التجارية بين البلدان، ويحول دون تحقيق التنمية الاجتماعية والاقتصادية بشكل كامل ويؤثر على رفاهية السكان في البلدان المعنية، مما يتسبب بنتائج تؤثر بخاصة على النساء والأطفال. |
La cohйrence du systиme commercial international suppose l'йlimination des obstacles aux exportations des pays en dйveloppement, notamment dans les domaines de l'agriculture et des textiles. | UN | 6 - ورأى الاجتماع أن تحقيق التساوق في نظام التجارة الدولية يتطلب إزالة الحواجز التي تعترض طريق صادرات البلدان النامية، ولا سيما المنتجات الزراعية والمنسوجات. |
a) Suppression des obstacles aux économies d'énergie et à l'amélioration du rendement énergétique (OP5); | UN | (أ) إزالة الحواجز التي تعوق حفظ الطاقة وكفاءتها (البرنامج التنفيذي الخامس)؛ |
On s’efforcera également de promouvoir le droit au développement à l’échelle nationale (coordination avec les responsables nommés par les États, recensement des obstacles aux niveaux national et international, et sensibilisation à la signification et à l’importance du droit au développement, notamment au moyen d’activités éducatives et d’information). | UN | وسيستهدف أيضا إعمال الحق في التنمية على الصعيد الوطني عن طريق التنسيق مع المسؤولين المعينين من الدولة، وتحديد العقبات على الصعيدين الوطني والدولي، وزيادة الوعي بمدلول الحق في التنمية وأهميته، عن طريق سبل منها الاضطلاع بأنشطة إعلامية وتثقيفية. |