| Pour autant qu'elle puisse élaborer des politiques adéquates, nouer des partenariats solides et créer des conditions attrayantes pour les investisseurs privés, elle devrait être en mesure d'accéder à un développement agricole écologiquement viable. | UN | وينبغي لإثيوبيا، بشرط أن تكون قادرة على وضع سياسات ملائمة وبناء شراكات قوية وتهيئة بيئة تمكينية لمستثمري القطاع الخاص، أن تكون قادرة على تحقيق هدف تحقيق التنمية الزراعية المستدامة. |
| des politiques adéquates doivent être instaurées afin de protéger les communautés rurales démunies ainsi que leurs moyens d'existence. | UN | ويجب وضع سياسات ملائمة توفر الحماية لفقراء المجتمعات المحلية الريفية وسبل كسب عيشهم. |
| 1. Les Etats devraient mettre en oeuvre des politiques adéquates en faveur des handicapés à l'échelon national et stimuler et appuyer l'action menée aux niveaux régional et local. | UN | ١ - ينبغي للدول أن تستحدث وتخطط سياسات ملائمة على الصعيد الوطني لصالح المعوقين، وأن تنشط وتدعم التدابير التي تتخذ على الصعيدين الاقليمي والمحلي فيها. |
| Grâce à l'appui qui leur sera fourni pour réaliser des évaluations nationales, les pays seront mieux à même de formuler des politiques adéquates pour lutter contre la corruption. | UN | وسوف يترجم دعم البلدان من أجل إنتاج تقييمات وطنية إلى قدرة أكبر على صوغ السياسات الملائمة بشأن الفساد. |
| La Conférence encourage la Commission dans ses efforts consacrés à la relance de ce secteur important pour le développement durable à travers, notamment, la promotion des politiques adéquates et l'accompagnement des États. | UN | وتشجع الهيئة الجهود التي تبذلها المفوضية لتنشيط هذا القطاع الهام لتحقيق التنمية المستدامة، لا سيما من خلال تعزيز وضع السياسات الملائمة وتقديم الدعم إلى البلدان. |
| des politiques adéquates doivent être adoptées en matière de conception, d'exécution et d'application effectives pour faire en sorte que des systèmes efficaces et efficients de gestion des déchets soient en place. | UN | كما تحتاج السياسات المناسبة إلى تطوير وتنفيذ وإنفاذ لضمان قيام نظم إدارة النفايات الكفؤة والفعالة. |
| Il reste toutefois possible d'atteindre les objectifs de développement convenus au niveau international en mettant en œuvre des politiques adéquates dans les domaines d'action prioritaires et en mobilisant des ressources suffisantes à cet effet. | UN | وتحقيقُ الأهداف الإنمائية المتفق عليها دولياً ممكن في حال توجيه السياسات الصحيحة نحو المجالات السياساتية ذات الأولوية، مع دعمها بالموارد الكافية. |
| 1. Les Etats devraient mettre en oeuvre des politiques adéquates en faveur des handicapés à l'échelon national et stimuler et appuyer l'action menée aux niveaux régional et local. | UN | ١ - ينبغي للدول أن تستحدث وتخطط سياسات ملائمة على الصعيد الوطني لصالح المعوقين، وأن تنشط وتدعم التدابير التي تتخذ على الصعيدين الاقليمي والمحلي فيها. |
| Deuxièmement, les organisations internationales pouvaient donner des avis juridiques, politiques ou administratifs aux États qui ne s'acquittaient pas des obligations découlant pour eux du droit à une alimentation suffisante, alors même qu'ils étaient en mesure d'adopter des politiques adéquates. | UN | وثانيا، يمكن للمنظمات الدولية تقديم المشورة القانونية أو السياسية أو الادارية الى الدول التي لا تستوفي التزاماتها في إطار الحق في الغذاء الكافي حتى وإن كانت قادرة على انتهاج سياسات ملائمة. |
| Il convient donc de prévoir une assistance non seulement pour élaborer des politiques adéquates mais aussi pour définir clairement la place des programmes de planification familiale dans le cadre plus général de la santé et des droits en matière de procréation. | UN | وتحقيقا لهذه الغاية، يحتاج اﻷمر إلى توجيه سواء في صياغة سياسات ملائمة أو في تحديد موقع برامج تنظيم اﻷسرة تحديدا واضحا داخل اﻹطار اﻷوسع للصحة اﻹنجابية والحقوق اﻹنجابية. |
| Les possibilités de réintégration pour les rapatriés sont toujours limitées, malgré les efforts faits pour concevoir des politiques adéquates en matière de distribution des terres au niveau national. | UN | ولا تزال فرص إعادة إدماج العائدين نادرة، على الرغم من الجهود المبذولة لوضع سياسات ملائمة لتخصيص الأراضي على الصعيد الوطني. |
| Le racisme est toujours largement répandu dans le monde et une législation, des institutions et des politiques adéquates s'avèrent plus que nécessaires pour lutter contre ce fléau. | UN | ولا تزال العنصرية متفشية في جميع أنحاء العالم، وثمة ضرورة أكثر منها في أي وقت مضى لسن تشريعات وإنشاء مؤسسات ووضع سياسات ملائمة لمكافحة هذا البلاء. |
| Il faudrait mettre en place des politiques adéquates permettant de protéger les droits de l'homme des autochtones, toujours plus nombreux, qui se trouvent dans cette situation. | UN | وينبغي اعتماد سياسات ملائمة لحماية حقوق الإنسان للأعداد المتزايدة من السكان الأصليين الذين يجدون أنفسهم في مثل هذه الظروف. |
| Considérant que les réformes économiques et les programmes d'ajustement structurel ont pour but d'aider les pays qui les entreprennent, mais qu'ils peuvent aussi compromettre la capacité des gouvernements à mettre en oeuvre des politiques adéquates de mise en valeur des ressources humaines, et qu'il faut veiller au moment de leur établissement à continuer d'y incorporer des mesures visant à atténuer ce type d'effet, | UN | وإذ تدرك أن اﻹصلاحات الاقتصادية وبرامج التكيف الهيكلي ترمي إلى إفادة تلك البلدان التي تضطلع بها غير أن هذه البرامج يمكن أن تؤثر أيضا على قدرة الحكومات على تنفيذ سياسات ملائمة تعزز تنمية الموارد البشرية، وأن ثمة حاجة، لدى وضع هذه البرامج، إلى مواصلة إدراج تدابير تخفف من ذلك اﻷثر، |
| Enfin, l'État partie devrait réduire les difficultés rencontrées par les hommes et les femmes pour concilier vie professionnelle et responsabilités familiales en encourageant des politiques adéquates de garde d'enfants et de soins aux membres de la famille à charge. | UN | وأخيراً، ينبغي للدولة الطرف تخفيف القيود التي تواجه الرجل والمرأة في التوفيق بين المسؤوليات المهنية والأسرية من خلال تعزيز السياسات الملائمة من أجل رعاية الأطفال ورعاية أفراد الأسرة المعالين. |
| Enfin, l'État partie devrait réduire les difficultés rencontrées par les hommes et les femmes pour concilier vie professionnelle et responsabilités familiales en encourageant des politiques adéquates de garde d'enfants et de soins aux membres de la famille à charge. | UN | وأخيراً، ينبغي للدولة الطرف تخفيف القيود التي تواجه الرجل والمرأة في التوفيق بين المسؤوليات المهنية والأسرية من خلال تعزيز السياسات الملائمة من أجل رعاية الأطفال ورعاية أفراد الأسرة المعالين. |
| Enfin, l'État partie devrait réduire les difficultés rencontrées par les hommes et les femmes pour concilier vie professionnelle et responsabilités familiales en encourageant des politiques adéquates de garde d'enfants et de soins aux membres de la famille à charge. | UN | وأخيراً، ينبغي للدولة الطرف تخفيف القيود التي تواجه الرجل والمرأة في التوفيق بين المسؤوليات المهنية والأسرية من خلال تعزيز السياسات الملائمة من أجل رعاية الأطفال ورعاية أفراد الأسرة المعالين. |
| Ainsi, cette conception de l'extrême pauvreté forcerait les débiteurs de l'obligation à adopter des politiques adéquates de lutte contre la pauvreté. | UN | وعليه، فإن فكرة الفقر المدقع هذه من شأنها أن تحمل المكلفين بالمسؤليات على اعتماد السياسات المناسبة لمكافحة الفقر. |
| Cette implication doit surtout viser à amplifier les opportunités offertes par des politiques adéquates de protection de l'environnement et du climat comme moteur du développement durable. | UN | وينبغي توجيه مشاركتها أساسا إلى توسيع نطاق الفرص التي تتيحها السياسات المناسبة من أجل الحفاظ على البيئة والمناخ بوصفهما محركين للتنمية الاقتصادية. |
| En plus de cette conduite éclairée, les États africains ont plusieurs tâches devant eux: ils doivent planifier le processus de développement, formuler des politiques adéquates qui prennent en compte les différences entre les sexes et mettre en œuvre les plans et les politiques. | UN | وبالإضافة إلى القيادة، فإن المهام الموكلة للدول الأفريقية تشمل ما يلي: تخطيط العملية الإنمائية، وصياغة السياسات المناسبة التي تراعي المنظور الجنساني، وتنفيذ الخطط والسياسات. |
| Les pays en développement, les économies les moins avancées en particulier, ont besoin que des politiques adéquates soient mises en place pour exploiter pleinement le potentiel offert par les ressources nationales. | UN | بالنسبة إلى البلدان النامية، وخاصة أقل الاقتصادات نموا، فإنها بحاجة إلى وضع السياسات الصحيحة للاستفادة استفادة كاملة من إمكانيات الموارد المحلية. |
| b) D'élaborer, dans le cadre du Plan d'action national en faveur des enfants, une stratégie nationale globale pour prévenir et combattre la violence dans la famille, la maltraitance des enfants et les sévices à enfant, et d'adopter en outre des mesures et des politiques adéquates en vue de contribuer à faire évoluer les mentalités; | UN | (ب) وضع استراتيجية وطنية شاملة، كجزء من خطة العمل الوطنية الخاصة بالأطفال، لمنع العنف المنزلي والرد عليه وكذلك سوء معاملة الأطفال والاعتداء على الأطفال، إلى جانب اعتماد تدابير وسياسات مناسبة للمساهمة في تغيير المواقف؛ |
| De même, des politiques adéquates doivent être adoptées en vue de favoriser l'accès de la population à l'électricité, sur réseau et hors réseau. | UN | كما أن من الضروري وضع سياسات مناسبة لضمان الدعم لحصول السكان على الطاقة داخل الشبكات وخارجها. |