| La Sous-Commission a estimé que la procédure 1503 devrait être maintenue sous sa forme actuelle, qui comporte quatre phases, mais qu'il y avait lieu d'y apporter des améliorations. | UN | رأت اللجنة الفرعية أنه ينبغي الإبقاء على الإجراء 1503 المكون من 4 مراحل بشكله الحالي ولكن هناك مجالاً لتحسينه. |
| La Sous—Commission est d'avis que la procédure 1503 devrait être maintenue sous sa forme actuelle, qui comporte quatre phases, mais qu'il y a lieu d'y apporter des améliorations. | UN | ترى اللجنة الفرعية أنه ينبغي الإبقاء على الإجراء 1503 بشكله الحالي الذي يتكون من أربع مراحل، ولكن هناك مجال للتحسين. |
| :: La procédure de vote appliquée par la Première Commission sous la présidence de M. Sareva à la cinquante-huitième session devrait être maintenue. | UN | :: ينبغي الحفاظ على إجراءات التصويت التي اتبعها رئيس اللجنة الأولى السيد ساريفا في الدورة الثامنة والخمسين للجنة. |
| d) La répartition générale actuelle des travaux entre les grandes commissions devrait être maintenue. | UN | )د( ضرورة اﻹبقاء على التقسيم الواسع لﻷعمال المتبع حاليا فيما بين اللجان الرئيسية. |
| Son organisation estimait donc que la formulation initiale devrait être maintenue. | UN | ولذلك فإن منظمته تعتبر أنه ينبغي الاحتفاظ بالصيغة الأصلية. |
| 73. La perspective dans laquelle se place l'actuel programme à moyen terme devrait être maintenue, sous réserve que l'on délimite des domaines prioritaires en tenant compte des avantages comparatifs de l'ONUDI. | UN | 73- ومضى يقول انه ينبغي أن يستمر النهج المتبع في البرنامج المتوسط الأجل الحالي، رهنا بتحديد مجالات للأولوية على ضوء ميزات اليونيدو المقارنة. |
| 14. La pratique adoptée l'an dernier d'aviser les membres à l'avance de la tenue de réunions informelles devrait être maintenue. | UN | ٤١ - واختتم باﻹشارة إلى أن تجربة العام السابق بخصوص اﻹشعار المسبق بانعقاد جلسات غير رسمية ينبغي أن تستمر. |
| Toutes les missions avaient été bien préparées et la pratique actuelle consistant à prévoir cinq jours par mission devrait être maintenue. | UN | وأشاروا إلى أنَّ الترتيبات التحضيرية لجميع البعثات الاستشارية التقنية تبدو وافية بالمراد، وأنه ينبغي الإبقاء على الممارسة الحالية المتَّبعة في تخصيص خمسة أيام لإنجاز البعثات. |
| Le Groupe de travail a estimé dans son ensemble qu'une disposition similaire à la deuxième partie du projet d'article 6.4.1 devrait être maintenue, car dans le cas contraire la règle sur le retard de livraison serait trop rigide. | UN | وساد في الفريق العامل رأي مفاده أنه ينبغي الإبقاء على نص على غرار الجزء الثاني من الفقرة الفرعية 6-4-2 إذ ان حذف مثل هذا الحكم سيؤدي إلى صيغة صارمة جدا للقاعدة المتعلقة بالتأخر. |
| Toutefois, ceux qui comprenaient le pourquoi et le comment considéraient l'application de la méthode comme relativement simple et estimaient que la marge devrait être maintenue la plupart du temps à la valeur souhaitable, à savoir le point médian de la fourchette (15 %). | UN | إلا أن الذين يفهمون معنى الهامش ويدركون الغرض منه يرون أن تطبيقه هو مسألة بسيطة وواضحة إلى حد كبير ويعتقدون أنه ينبغي الإبقاء على الهامش عند نقطة الوسط المستصوبة وهي 115 في معظم الأحيان. |
| La capacité institutionnelle de la CNUCED en matière de recherche et d'analyse des questions qui intéressent les pays les moins avancés devrait être maintenue à cette fin. | UN | وتحقيقاً لهذه الغاية، ينبغي الحفاظ على قدرات الأونكتاد المؤسسية في مجال بحث وتحليل المسائل المتعلقة بأقل البلدان نمواً. |
| Il continue de craindre que la dissolution prématurée de l'équipe chargée d'Umoja ne compromette l'exécution du projet et estime que l'équipe devrait être maintenue en place jusqu'à ce qu'Umoja-Extension 2 ait été entièrement déployé. | UN | ولا تزال اللجنة تخشى أن يؤدي إلغاء فريق المشروع قبل الأوان، إلى تهديد التنفيذ الناجح للمشروع، وترى أنه ينبغي الحفاظ على هيكل المشروع حتى ينتهي تماما نشر نظام أموجا الموسع 2. |
| Afin d'éviter toute confusion entre les participants individuels et les pays membres de la Plateforme lorsqu'il est fait référence aux pays membres dans l'ensemble de ces articles, l'expression < < membres de la Plateforme > > devrait être maintenue. | UN | تجنباً للخلط بين المشاركين، وهم أفراد، وأعضاء المنبر، وهم بلدان، حيثما يشار إلى البلدان الأعضاء، في النظام الداخلي هذا كله، ينبغي الحفاظ على مصطلح ' ' أعضاء المنبر``. |
| d) La répartition générale actuelle des travaux entre les grandes commissions devrait être maintenue. " | UN | " )د( ضرورة اﻹبقاء على التقسيم الواسع لﻷعمال المتبع حاليا فيما بين اللجان الرئيسية. " |
| d) La répartition générale actuelle des travaux entre les grandes commissions devrait être maintenue. " | UN | " )د( ضرورة اﻹبقاء على التقسيم الواسع لﻷعمال المتبع حاليا فيما بين اللجان الرئيسية. " |
| En conclusion, la structure du Règlement de 1976 devrait être maintenue, conformément au mandat du Groupe de travail. | UN | وختاما، ينبغي الاحتفاظ ببنية قواعد عام 1976 اتساقا مع ولاية الفريق العامل. |
| Il est envisagé depuis longtemps de revoir la structure de l'OACI et ses organes directeurs ont confirmé que la subdivision du monde en régions de navigation aérienne devrait être maintenue ; la dernière étude de ce sujet, menée à la demande du Comité des finances, remonte à 2003. | UN | 33- جرى على مر السنين النظر في عمليات استعراض هيكل الايكاو، وأكدت الهيئات الإدارية أنه ينبغي أن يستمر مفهوم تقسيم العالم إلى أقاليم للملاحة الجوية، وأجريت آخر هذه الدراسات في 2003 بناء على طلب اللجنة المالية. |
| 126. Dans l'état actuel de l'ordre du jour, la durée de la session de la Commission devrait être maintenue à six semaines. | UN | المدة الزمنية 126- ينبغي أن تستمر اللجنة في عقد دورتها بجدول أعمالها الحالي، لمدة ستة أسابيع. |
| Enfin, quatrièmement, la répartition générale actuelle des travaux entre les grandes commissions devrait être maintenue. | UN | رابعا وأخيرا، ضرورة الإبقاء على التقسيم العام للعمل المعمول به حاليا فيما بين اللجان الرئيسية. |
| Le Comité estime que la question de la classe des réviseurs chargés de contrôler la qualité des traductions contractuelles devrait être maintenue à l'étude. | UN | وترى اللجنة أنه ينبغي إبقاء مسألة الرتبة الملائمة لمراجعي مراقبة الجودة للترجمة التحريرية التعاقدية قيد الاستعراض. |
| La paix relative le long de la Ligne bleue entre Israël et le Liban devrait être maintenue et ne devrait être violée par aucune des parties. | UN | وينبغي المحافظة على السلام النسبي على طول الخط الأزرق بين إسرائيل ولبنان وألا ينتهكه أي من الطرفين. |
| La facilité d'ajustement structurel renforcée (FASR) du Fonds monétaire international devrait être maintenue. | UN | وينبغي الابقاء على مرفق التكيف الهيكلي الموسع التابع لصندوق النقد الدولي. |
| En tout état de cause, la formule " sauf convention contraire des parties " devrait être maintenue. | UN | وفي جميع الأحوال، ينبغي استبقاء العبارة الافتتاحية " ما لم يتفق الطرفان على حكم مخالف " . |
| Cette pratique devrait être maintenue et étendue chaque fois que possible. | UN | وينبغي الحفاظ على هذه الممارسة وتوسيع نطاقها متى كان ذلك ممكنا. |
| Au regard de l'importance que revêtent la mise au point et le transfert de technologies permettant de faire face aux exigences du développement et aux problèmes que posent les changements climatiques, la position de l'Afrique sur la question devrait être maintenue, voire renforcée. | UN | وفي ضوء أهمية تنمية ونقل التكنولوجيا لتلبية الاحتياجات الإنمائية والاهتمامات المتعلقة بتنفيذ المناخ ينبغي الاستمرار في موقف أفريقيا بشأن المسألة إذا لم يتم تعزيزه. |
| Nous ne sommes pas certains du nombre le plus adéquat, mais nous croyons que la proportion actuelle entre les deux catégories devrait être maintenue. | UN | إننا لسنا متأكدين بالنسبة للعدد اﻷنسب من اﻷعضاء، غير أننا نرى أن النسبة الحالية بين الفئتين ينبغي اﻹبقاء عليها. |
| Le Président Patassé a néanmoins émis l'opinion que la date du 20 septembre devrait être maintenue. | UN | غير أن الرئيس باتاسيه أعرب عن رأي يدعو إلى ضرورة اﻹبقاء على تاريخ الانتخابات المحدد في ٢٠ أيلول/ سبتمبر. |