Le Gouvernement devrait redoubler d'efforts dans ces domaines sensibles et garantir la protection de tous ceux qui résident dans le pays. | UN | وينبغي للحكومة أن تضاعف جهودها في هذه المجالات الحساسة وتكفل حماية جميع المقيمين في البلد. |
En outre, elle permet à l’UNICEF de concevoir un plaidoyer de plus grande portée susceptible d’aboutir à de meilleurs résultats, particulièrement dans les domaines sensibles. | UN | يضاف إلى ذلك أنها تتيح لليونيسيف استحداث أنشطة دعوة ذات قاعدة أعرض، يرجح أن تأتي بنتائج أفضل، خاصة في المجالات الحساسة. |
Avant de terminer cette première déclaration de la délégation mexicaine, je souhaite vous encourager, Monsieur le Président, à instaurer une atmosphère plus propice au dialogue et à la collaboration dans les domaines sensibles du désarmement et de la sécurité internationale. | UN | وقبل أن أختتم هذا البيان، وهو أول بيان يدلي به وفد المكسيك، أود أن أحثكم سيدي، على تهيئة مناخ يساعد بشكل أكبر على الحوار والتعاون في المجالات الحساسة لنزع السلاح والأمن الدولي. |
Certains domaines sensibles des droits des femmes ne pourront évoluer qu'à l'initiative des communautés concernées. | UN | ولن تتحقق التغيرات في مجالات حساسة معينة من مجالات حقوق المرأة إلا إذا سعت إليها المجتمعات المحلية المعنية بالأمر. |
Toutefois, certaines sources dénonçaient l'utilisation de la loi sur la régulation des contributions étrangères pour limiter l'action de la société civile dans certains domaines sensibles et signalaient qu'Amnesty International avait dû réduire ses activités en raison de cette loi. | UN | غير أنها أشارت إلى الادعاءات المتعلقة باستخدام قانون تنظيم المساهمات الأجنبية في تقييد عمل المجتمع المدني في مجال القضايا الحساسة وأشارت إلى التقارير التي تفيد باضطرار منظمة العفو الدولية إلى تخفيض حجم عملها بسبب هذا القانون. |
Il est important de renforcer la contribution de la communauté dans la programmation, particulièrement dans les domaines sensibles tels que la prévention de la SGBV. | UN | ومن الأهمية بمكان توسيع مشاركة المجتمع المحلي في وضع البرامج، لا سيما في المجالات الحساسة كمنع العنف الجنسي والجنساني. |
En tant que pays en développement, la République dominicaine doit faire face à nombre de défis dans les domaines sensibles du trafic et de la consommation de drogue. | UN | إن الجمهورية الدومينيكية، باعتبارها بلدا ناميا، يجــب أن تواجــه العديد مـن التحديات في المجالات الحساسة المتعلقة بالاتجــــار بالمخدرات واستهلاك المخدرات. |
Le Service de la recherche sur la pratique du Conseil de sécurité et sur la Charte a collaboré étroitement avec le consultant afin de définir la manière dont les domaines sensibles pourraient être présentés dans le Répertoire. | UN | وقد عمل فرع ممارسات مجلس اﻷمن وبحوث الميثاق على نحو وثيق مع الخبير الاستشاري لتحديد الطريقة التي يمكن بها عرض المجالات الحساسة في المرجع. جيم - الفهرسة الانكليزية والفرنسية |
Un environnement sûr ne peut cependant être établi que de l'intérieur, et il faudrait donc élaborer une stratégie de transition pour les questions de sécurité de nature locale, tout en maintenant une supervision internationale dans les domaines sensibles. | UN | ونظرا لأن البيئة الآمنة يجب أن تنشأ محليا، ينبغي وضع استراتيجية مؤقتة للمسائل الأمنية ذات الطابع المحلي مع الإبقاء على الإشراف الدولي في المجالات الحساسة. |
Les campagnes de sensibilisation entreprises à grande échelle et l'adoption des dispositions légales innovatrices dans les domaines sensibles encore régis par la coutume ou par une législation qui est dépassée finiront par avoir raison de ces conceptions coutumières incompatibles avec la promotion des droits de la femme. | UN | إن حملات التوعية المنظمة على نطاق واسع، واعتماد أحكام قانونية تأتي بالجديد في المجالات الحساسة التي لا تزال محكومة بالعرف أو بقانون بال، سينتهي بها الأمر إلى التغلب على هذه المفاهيم العرفية التي لا تتفق مع تعزيز حقوق المرأة. |
- D'exercer une vigilance sur, et de prévenir, le développement de collaborations entre l'institution dont ils ont la charge et des institutions iraniennes dans des domaines sensibles; | UN | - الاحتراس من إقامة تعاون بين المؤسسة المسؤولين عنها ومؤسسات إيرانية في المجالات الحساسة ومنع ذلك التعاون؛ |
Il faut espérer qu'avec l'abandon progressif du recours à du personnel fourni à titre gracieux, la question de l'équilibre géographique dans certains secteurs du Secrétariat, en particulier au Département des opérations de maintien de la paix et dans d'autres domaines sensibles sera enfin résolue. | UN | وأعربت عن اﻷمل في أن يمكن أخيرا، مع الاستغناء تدريجيا عن الموظفين المقدمين دون مقابل، تصحيح مسألة التوازن الجغرافي في بعض أجزاء اﻷمانة العامة، وبخاصة إدارة عمليات حفظ السلام وغيرها من المجالات الحساسة. |
Pour la période 2009-2013, les modifications et corrections introduites tiennent compte des effets de la situation sociopolitique actuelle: dégradation des indicateurs de santé dans les domaines sensibles comme la mortalité maternelle, la couverture vaccinale, le contrôle des pathologies telles que le paludisme et le VIH/sida, la mortalité excessive dans les services d'urgence, etc.). | UN | وفيما يخص الفترة 2009-2013، فقد راعت التعديلات والتصويبات التي أُدخلت على الخطة آثار الحالة الاجتماعية والسياسية الحالية: تراجع مؤشرات الصحة في المجالات الحساسة مثل الوفيات النفاسية والتطعيم ورصد الأمراض كالملاريا وفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز وعدد الوفيات المفرط في أقسام الطوارئ، وما إلى ذلك. |
Ainsi, les pays sollicitent-ils de plus en plus l'appui du PNUD dans des domaines sensibles où la neutralité de l'organisation est un atout, comme la justice, les droits de l'homme et l'appui aux élections et aux parlements, et il existe toujours une forte demande pour un appui à la décentralisation et à la gouvernance locale. | UN | ومثال ذلك أن الطلبات تتزايد على البرنامج الإنمائي من أجل توفير الدعم في المجالات الحساسة التي يكتسب فيها طابعه المحايد قيمة كبرى، مثل العدالة وحقوق الإنسان ودعم الانتخابات والمجالس النيابية. وما زال الطلب كبيرا على دعم التحرر من المركزية والحكم المحلي. |
Des décisions nationales stratégiques doivent être prises dans des domaines sensibles, notamment en ce qui concerne la poursuite de ceux qui se sont rendus coupables de violations des droits de l'homme par le passé, et des efforts accrus de sensibilisation peuvent favoriser l'obtention d'un consensus à l'échelle nationale. | UN | ولا بد من اتخاذ قرارات وطنية استراتيجية في المجالات الحساسة التي من قبيل المساءلة عمّا ارتُكب في الماضي من إساءات في مجال حقوق الإنسان؛ ومن شأن زيادة الوعي الجماهيري أن تساعد على بناء توافق آراء وطني. |
Les activités de cet ordre, importantes et cependant peu coûteuses, ont été motivées par des phénomènes qui ont des répercussions politiques et sociales de plus en plus fortes dans des domaines sensibles qui rentrent dans la compétence du PNUD, comme la problématique hommes-femmes, le VIH/sida et la promotion de réformes politiques. | UN | 23 - استخدمت هذه الأنشطة المهمة والمنخفضة التكلفة للاستجابة للتطورات السياسية والاجتماعية المستجدة في المجالات الحساسة الداخلة في نطاق ولاية البرنامج الإنمائي مثل المسائل الجنسانية، وفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز، وتشجيع الإصلاح السياسي. |
On s'est rendu compte que dans des domaines sensibles comme les droits de l'homme, le VIH/sida et le règlement des conflits, les VNU faisaient preuve d'une efficacité particulière à gagner la confiance des populations en donnant au bénévolat ce caractère neutre et universel propre à l'ONU. | UN | ولوحظ أنه في المجالات الحساسة كحقوق الإنسان وفيروس نقص المناعة البشرية/ الإيدز وحل الصراعات يستطيع المتطوعون العمل بفعالية بصفة خاصة من أجل بناء الثقة في أوساط المجتمعات المحلية وذلك بإضفاء طابع الحياد والشمول الذي يميز الأمم المتحدة على العمل الطوعي. |
Même quand sa présence sur le terrain est limitée, l'UNICEF réussit à faire œuvre de pionnier dans des domaines sensibles. | UN | وحتى عندما يكون وجود اليونيسيف محدودا، فهي قادرة على فتح آفاق جديدة في مجالات حساسة. |
Les informations communiquées pourraient être présentées de manière à ne pas compromettre le secret commercial dans des domaines sensibles ou la position concurrentielle de l'entreprise. | UN | وينبغي عرض المعلومات المقدمة على نحو لا يعرض للخطر سرية النشاط التجاري في مجالات حساسة أو المركز التنافسي للمؤسسة. |
Toutefois, certaines sources dénonçaient l'utilisation de la loi sur la régulation des contributions étrangères pour limiter l'action de la société civile dans certains domaines sensibles et signalaient qu'Amnesty International avait dû réduire ses activités en raison de cette loi. | UN | غير أنها أشارت إلى الادعاءات المتعلقة باستخدام قانون تنظيم المساهمات الأجنبية في تقييد عمل المجتمع المدني في مجال القضايا الحساسة وأشارت إلى التقارير التي تفيد باضطرار منظمة العفو الدولية إلى تخفيض حجم عملها بسبب هذا القانون. |
39. Les réformes ont touché des domaines sensibles et en particulier : | UN | ٩٣- وقد شملت الاصلاحات ميادين حساسة يذكر منها باﻷخص ما يلي: |