| :: De mieux comprendre les incidences du lien entre ressources naturelles et conflits sur le maintien de la paix et de la sécurité; | UN | :: زيادة تفهم ما تنطوي عليه الصلة بين الموارد الطبيعية والصراعات من آثار تمس جهود صون السلام والأمن؛ |
| On a mangé, elle a parlé du lien entre la gingivite et l'infarctus, des trucs que je savais déjà, et je suis rentré. | Open Subtitles | أَكلنا حاضرتلي عن الصلة بين مرضِ اللثة والنوبات القلبية لا شيء لم أكن أعرفه مسبقا و رجعتُ للبيت |
| Mme Rose-Ackerman parle du lien entre la corruption et la violence. | UN | وتحدثت السيدة روز أكيرمان عن العلاقة بين الفساد والعنف. |
| En matière de développement, une question centrale demeure : celle du lien entre la croissance économique et le développement social. | UN | إحدى المسائل اﻷساسية في التنمية هي المسألة الحاضرة دوما والمتمثلة في العلاقة بين النمو الاقتصادي والتنمية الاجتاعية. |
| Compte tenu du lien entre les articles premier et 2, elle avait une position analogue sur la question du recrutement et de l'enrôlement. | UN | وموقفها مماثل بشأن مسألة التجنيــــد، إذ أنها تقرﱡ بالصلة بين المادتين ١ و٢. |
| Il faudrait insister sur une étude plus approfondie du lien entre pauvreté et invalidité. | UN | ودعت إلى التشديد على إجراء مزيد من الدراسة للصلة بين الفقر والإعاقة. |
| La question du lien entre minorités et noncitoyenneté, d'une part, et celle des institutions nationales de défense des droits de l'homme, d'autre part, ont également été débattues. | UN | كما جرى التطرق للمسائل المتصلة بالعلاقة بين الأقليات والحرمان من الجنسية والمؤسسات الوطنية لحقوق الإنسان. |
| Compte tenu du lien entre le logement et la violence à l'égard des femmes, Human Rights Advocates recommande à la Commission : | UN | على أساس الصلة بين السكن والعنف ضد المرأة، يوصي المدافعون عن حقوق الإنسان الجنة بما يلي: |
| La question du lien entre les partenariats intra-africains et l'intensification des efforts déployés pour atteindre les OMD, a également été soulevée. | UN | وطُرحت أيضاً مسألة الصلة بين الشراكات فيما بين البلدان الأفريقية وتعزيز الجهود لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
| Ce recueil traite également du lien entre terrorisme et criminalité organisée, notamment le trafic de drogues et la fraude à l'immigration. | UN | كما يتطرق إلى الصلة بين الإرهاب والجريمة المنظمة، وبخاصة في ما يتعلق بالاتجار بالمخدرات والاحتيال المتصل بالهجرة. |
| Le Processus de Kimberley enregistre des progrès tangibles dans le sens d'une rupture du lien entre le négoce illicite des diamants bruts et les conflits armés. | UN | إن عملية كيمبرلي تحرز تقدما ملموسا في قطع الصلة بين التعامل غير المشروع في الماس الخام والصراعات المسلحة. |
| Le succès des négociations à la Conférence du désarmement passe inévitablement par une compréhension du lien entre les définitions, le régime de vérification, la portée et l'architecture d'un traité sur l'arrêt de la production de matières fissiles. | UN | وسيكتسي فهم العلاقة بين التعاريف ونظام التحقق ونطاق المعاهدة وهيكلها طابعاً حيوياً لنجاح المفاوضات في مؤتمر نزع السلاح. |
| Il est donc enclin à s'associer à M. Lallah lorsqu'il conseille d'aborder la question sous l'angle du lien entre les articles 19 et 20. | UN | لذا، فهو يميل إلى تأييد اقتراح السيد لالاه مقاربة المسألة من جهة العلاقة بين المادتين 19 و20. |
| Dès l'introduction du travail rémunéré comme forme d'activité humaine, la question du lien entre travail et liberté a été un sujet délicat. | UN | من بداية العمل المأجور، بوصفه شكلا من أشكال النشاط البشري كان هذا السؤال، معقدا، سؤال العلاقة بين العمل والحرية. |
| Troisièmement, nous appelons à une claire reconnaissance du lien entre des ressources accrues et une meilleure efficacité de l'Organisation. | UN | ثالثا، إننا نطالب بالاعتراف الواضح بالصلة بين زيادة الموارد وتعزيز كفاءة اﻷمم المتحدة. |
| Le Bureau a collaboré avec les parties prenantes s'agissant du lien entre les avis médicaux et leurs conséquences administratives. | UN | 82 - تعاون المكتب مع أصحاب المصلحة فيما يتعلق بالصلة بين الآراء الطبية والآثار الإدارية المترتبة عليها. |
| Dans cette optique, elle a proposé aux pays développés et aux pays en développement plus avancés d’autoriser l’entrée en franchise de tous les produits des pays les moins avancés (PMA) d’ici la fin des prochaines négociations commerciales dont le succès dépendra de la compréhension par tous du lien entre développement durable, libéralisation et mondialisation. | UN | وفي هذا السياق اقترح الاتحاد على البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية اﻷكثر تقدما أن تأذن بدخول منتجات أقل البلدان نموا إلى أسواقها معفية من الرسوم الجمركية قبل نهاية المفاوضات التجارية القادمة التي سيتوقف نجاحها على فهم الجميع للصلة بين التنمية المستدامة والتحرر والعولمة. |
| De l'avis de cette délégation, s'agissant du lien entre le futur protocole et le régime juridique international de l'espace, il fallait que les principes de droit public international énoncés dans les traités relatifs à l'espace prévalent. | UN | ورأى ذلك الوفد كذلك أنه، فيما يتصل بالعلاقة بين البروتوكول المقبل والنظام القانوني الذي يحكم الفضاء الخارجي، ينبغي أن تكون الغلبة لمبادئ القانون الدولي العام الواردة في معاهدات الفضاء الخارجي. |
| Elles manquent aussi de clarté au sujet du rapport et du lien entre les deux processus. | UN | ويفتقر أيضا إلى الوضوح بشأن العلاقة والصلة بين العمليتين. |
| Pendant toute l'année, l'épine dorsale de notre résistance a été la fermeté du lien entre le peuple, son armée et le chef de l'État. | UN | وطوال هذه السنة، كان عماد مقاومتنا هو متانة العلاقة القائمة بين الشعب وجيشه ورئيس الدولة. |
| Cette conclusion est fondée sur l'appréciation par le Comité du lien entre le mode de vie des auteurs et les terres qui font l'objet de leurs prétentions. | UN | ويرتكز هذا الاستنتاج على تقييم اللجنة للعلاقة بين نهج الحياة الذي يسير عليه أصحاب البلاغ والأراضي المشمولة بمطالباتهم. |
| Le troisième était celui du lien entre l'IED et la croissance du pays d'accueil, notamment la question de savoir si l'IED n'avait pas tendance à évincer l'investissement intérieur. | UN | والمسألة الثالثة هي الرابطة بين الاستثمار الأجنبي المباشر ومستوى النمو في البلدان المضيفة، بما في ذلك التساؤل عما إذا كان الاستثمار الأجنبي المباشر يميل أم لا إلى مزاحمة الاستثمار المحلي. |
| Tous les orateurs ont traité du lien entre le développement humain et le processus de paix. | UN | وشدد المتحدثون كافة على الصلة القائمة بين التنمية البشرية وإحراز تقدم في عملية السلام. |
| 32. En ce qui concerne la question du lien entre le traitement de base minimum et la prime de mobilité et de sujétion, la Commission a décidé de recommander que soit maintenu le lien existant actuellement avec le traitement de base minimum. | UN | ٢٣ - وفيما يتعلق بالارتباط بين المرتب اﻷساسي/اﻷدنى وبدل التنقل والمشقة، قررت اللجنة التوصية باﻹبقاء عليه. |
| Troisièmement, il importe de prendre conscience du lien entre les générations qui est propre aux femmes, ainsi que de l'effet cumulatif, étant donné que les problèmes restant en suspens s'aggravent généralement par la suite. | UN | ثالثا، هناك حاجة للاعتراف بالرابطة المشتركة بين اﻷجيال وهي رابطة تختص بها المرأة على نحو فريد، فضلا عن أثرها التراكمي، بالنظر إلى أن المشاكل التي لم تحل تميل إلى التفاقم في المراحل اللاحقة. |
| 60. Pour ce qui est du lien entre les questions de droit pénal et de droit civil, il a été rappelé que les sanctions pénales n'entraient pas dans le cadre du mandat du Groupe de travail. | UN | 60- وفيما يتعلق بالترابط بين مسائل القانون الجنائي والقانون المدني، استُذكر أنَّ الجزاءات أو العقوبات الجنائية ليست من اختصاص الفريق العامل. |
| i) Mettre un terme à l'exploitation illégale des ressources naturelles de la République démocratique du Congo, compte tenu du lien entre cette exploitation et la poursuite du conflit; | UN | (ط) وضع حد للاستغلال غير القانوني للموارد الطبيعية لجمهورية الكونغو الديمقراطية، نظرا لما يوجد من علاقة بين ذلك الاستغلال واستمرار الصراع؛ |
| Une autre question à étudier est celle du lien entre la guerre dans l'espace et la notion plus vaste de désarmement nucléaire. | UN | وثمة قضية أخرى ينبغي تناولها، هي الارتباط بين حرب الفضاء وبين النقاش الأوسع نطاقاً بشأن نزع السلاح النووي. |