| L'enjeu reste de faire participer un nombre de plus en plus grand de pays en développement à la croissance mondiale des exportations. | UN | ولا يزال التحدي القائم يتمثل في زيادة مشاركة عدد أكبر من البلدان النامية في نمو الصادرات على نطاق العالم. |
| L'enjeu reste de faire participer un nombre de plus en plus grand de pays en développement à la croissance mondiale des exportations. | UN | ولا يزال التحدي القائم يتمثل في زيادة مشاركة عدد أكبر من البلدان النامية في نمو الصادرات على نطاق العالم. |
| L'enjeu, pour ces derniers, est de mener à bonne fin l'élaboration d'une approche véritablement stratégique. | UN | ويتمثل التحدي القائم أمام هذه المنظمات في استكمال بلورة نهج استراتيجي كامل لإقامة الشراكات مع القطاع الخاص. |
| Toutefois cette mesure judiciaire est révélatrice de la complexité de l'enjeu judiciaire pour les victimes de la crise ivoirienne. | UN | بيد أن هذا التدبير القضائي يُظهر التعقيد الذي يتسم به الرهان القضائي بالنسبة إلى ضحايا الأزمة الإفوارية. |
| Nous savons tous les deux quel est l'enjeu. Nous ne pouvons pas perdre cette liste. | Open Subtitles | كلانا يعلم ما على المحك هنا، لا طاقة لنا بضياع تلك القائمة |
| Pas d'enjeu élevé, et il était à l'un des jeux. | Open Subtitles | لا الرهانات عالية، وكان في واحدة من الألعاب. |
| L'enjeu, pour les années à venir, réside dans la consolidation de la croissance et l'atténuation des risques indiqués dans le présent rapport. | UN | كما يتمثل التحدي الذي سيواجه الصندوق في السنوات المقبلة في تقوية نموه وتقليل المخاطر التي أبرزها هذا التقرير. |
| L'enjeu est dès lors de convaincre un public précarisé d'y participer également. | UN | ويتمثل التحدي منذ الآن في إقناع الجمهور المتذبذب بالاشتراك في هذا البرنامج أيضا. |
| L'enjeu consistait à présent à protéger les pauvres de plus grandes souffrances. | UN | ومن ثم فإن التحدي يتمثل في حماية الفقراء من تزايد المعاناة نتيجة للتكيــف. |
| L'enjeu consiste à faire évoluer des attitudes stéréotypées et renoncer à des pratiques indésirables. | UN | وأن التحدي يتمثل في تغيير المواقف النّمطية والممارسات غير المرغوبة. |
| L'enjeu consiste à traduire cette vision dans des initiatives aboutissant à un niveau d'impact et de viabilité plus élevé auquel adhère chaque pays et qui est pertinent pour son contexte. | UN | ويتمثل التحدي المتواصل في تحويل هاته الرؤية إلى مبادرات تؤدي إلى رفع مستوى التأثير والاستدامة، وهو مستوى يتوقّف على وضع كل قطر، وهام بالنسبة لذلك القطر وحده. |
| De cet enjeu en découle un autre : celui de la valorisation des dirigeants du secteur public, qui devraient disposer non seulement d'une vaste expérience, mais aussi de compétences techniques pointues. | UN | ويكمن التحدي الإضافي ذو الصلة في تطوير قادة للقطاع العام يتمتعون، ليس فقط باتساع الخبرة ولكن أيضا بعمق التجربة. |
| L'enjeu est de parvenir à faire en sorte que le développement apporte aux éleveurs plus de positif que de négatif. D. Région du Baïkal | UN | ويتمثل التحدي في إيجاد توازن بين آثار التنمية على رعاة الرنة وما تتيحه لهم من آفاق. |
| L'enjeu maintenant est de les maintenir le plus longtemps possible à l'école. | UN | ويتمثل التحدي الآن في كيفية إبقائهم في المدرسة لأطول فترة ممكنة. |
| C'est cela qui est en jeu pour nous et c'est l'importance de cet enjeu qui nous avait conduits à solliciter un débat. | UN | وذلك هو الرهان بالنسبة لنا، وإن درجة أهميته هي التي جعلتنا نلتمس نقاشاً. |
| Au cours d'un débat où croyance, idéologie, culture et identité se mêlent, l'islam est en dernière analyse apparu comme l'enjeu central. | UN | وفي خضم نقاش امتزج فيه العقيدة والأيديولوجية والثقافة والهوية، تبين في نهاية المطاف أن الإسلام هو الرهان الرئيسي. |
| L'enjeu est considérable et nous partageons tous le même objectif, à savoir le besoin d'une ONU plus forte et plus efficace. | UN | إن الرهان كبير، وكلنا نتشاطر الهدف ذاته، وهو الحاجة إلى أمم متحدة أقوى وأكثر كفاءة. |
| Et je veux que tu le saches dans tes couilles ! Laissez moi vous rappeler, à vous tous, quel est l'enjeu ici... | Open Subtitles | أريد منك أن تعرف ذلك في خصيتيك اسمحوا لي أن أذكركم جميعا .. ما هو على المحك هنا |
| La crédibilité du processus électoral est un enjeu important, pour le peuple burundais, mais aussi pour la communauté internationale. | UN | ومصداقية العملية الانتخابية على المحك لا لشعب بوروندي فحسب وإنما أيضا للمجتمع الدولي. |
| Nous ne devons pas sous—estimer l'enjeu considérable de la présente réunion. | UN | ولا ينبغي لنا أن نقلل من شأن الرهانات الكبرى التي يمثلها هذا الاجتماع. |
| Certes, la tâche n'est pas facile, mais l'enjeu est à la hauteur des difficultés. | UN | ولن تكون هذه المهمة هيِّنة بالتأكيد، ولكن المخاطر عالية. |
| 3. Réaffirme que l'élimination de la pauvreté est l'enjeu le plus grand dans le monde aujourd'hui et qu'elle est la condition indispensable de tout développement durable, en particulier pour les pays en développement; | UN | " 3 - تكرر تأكيد أن القضاء على الفقر هو أعظم تحد عالمي يواجه العالم اليوم وأنه ضرورة لا غنى عنها لتحقيق التنمية المستدامة، وخاصة بالنسبة للبلدان النامية؛ |
| II faut donc provoquer un regain d'intérêt pour l'ONU, et c'est ici que se situe l'enjeu de cette session. | UN | وهكذا يجب علينا تقوية الاهتمام المتجدد بالأمم المتحدة، وهذا معرض للخطر في هذه الدورة. |
| C'est un enjeu de dignité humaine et de justice. | UN | إن ما هو في كفة الميزان يرتبط بمستقبل سلامة البشرية، والكرامة الإنسانية، والعدالة. |
| Une telle option méthodologique s'articule autour d'un enjeu essentiel consistant à garantir la qualité de l'implication des acteurs de la société civile dans les processus. | UN | ومثل هذا الخيار المنهجي قائم على تحدٍ أساسي يتجلى في ضمان نوعية إشراك العناصر الفاعلة من المجتمع المدني في العمليات. |
| Toutes les délégations ont reconnu l'enjeu de la lutte contre la production de drogues pour l'avenir du pays et la nécessité de poursuivre les efforts sur le long terme. | UN | واعترفت جميع الوفود بالتحدي الذي يمثله إنتاج المخدرات لمستقبل أفغانستان وضرورة مواصلة بذل جهود مكافحة المخدرات على الأمد الطويل. |
| Un enjeu fondamental, dans la plupart des régions, était de trouver les moyens de promouvoir le commerce intrarégional. | UN | ومن التحديات الهامة التي تواجهها معظم المناطق التحدي المتعلق بكيفية إيجاد سبل لتعزيز التجارة بين بلدان المنطقة الواحدة. |
| L'enjeu consiste à transformer cet accord en mesures efficaces et bien coordonnées. | UN | والتحدي القائم يتمثل في ترجمة هذا الاتفاق إلى إجراءات فعالة ومنسقة. |
| Cette adhésion au consentement préalable, donné librement et en connaissance de cause, montre assez l'enjeu que représente ce principe, d'où la nécessité de s'y tenir dans le cadre des initiatives de réduction des risques, de prévention et de planification préalable. | UN | ويظهر هذا الالتزام بالموافقة الحرة والمسبقة والمستنيرة، في الوقت نفسه، قيمة المحافظة على مبادئ الموافقة الحرة والمسبقة والمستنيرة في إطار مبادرات الحدّ من أخطار الكوارث ومنعها والتأهب لها والتحديات المتعلقة بهذه المحافظة. |
| Le développement responsable de l'énergie nucléaire est un enjeu fondamental pour l'avenir de la planète. | UN | ' ' إن التطوير المسؤول للطاقة النووية رهان أساسي لمستقبل كوكبنا. |
| Quand l'enjeu augmente, le niveau de douleur aussi. | Open Subtitles | بينما الحِصَص تَزدُاد، كذلك مستوى الألمِ. |