| La Junte de gouvernement (JRG) offre de procéder à une enquête exhaustive et nie catégoriquement que les corps de sécurité placés sous son commandement y aient participé. | UN | وعرضت الحكومة الثورية للمجلس العسكري إجراء تحقيق شامل في الواقعة، وأنكرت بشكل قاطع أن تكون قوات اﻷمن الخاضعة لقيادتها قد شاركت فيها. |
| Il a souligné que la Commission jugeait une enquête exhaustive sur ce point indispensable avant de pouvoir dire au Conseil sans trop craindre de se tromper que tous les programmes d'armement iraquiens interdits avaient été éliminés, supprimés ou neutralisés. | UN | وأكد على أن اللجنة رأت أن إجراء تحقيق شامل في هذه المسألة أمر أساسي إذا لزم إبلاغ المجلس، بدرجة كبيرة من الثقة، بأن برامج العراق المتعلقة باﻷسلحة المحظورة دمرت أو أزيلت أو أبطلت فعاليتها. |
| L'Union européenne engage le Gouvernement du Guatemala à continuer de prendre toutes les dispositions nécessaires pour faire en sorte qu'une enquête exhaustive soit menée sur cet assassinat afin d'en traduire les auteurs en justice. | UN | والاتحاد اﻷوروبي يحث حكومة غواتيمالا على اتخاذ جميع الخطوات اللازمة ﻹجراء تحقيق شامل في هذه الجريمة بغية تقديم مرتكبيها إلى العدالة. |
| Il s'impose de mener une enquête exhaustive et approfondie sur ce meurtre. | UN | ولابد من إجراء تحقيق كامل ودقيق لمقتله. |
| Pour se rendre compte dans le détail des massacres perpétrés par tous les camps, en particulier dans le nord de l'Afghanistan, une enquête exhaustive doit être faite avec l'aide d'experts légistes et d'autres spécialistes. | UN | ومن أجل تكوين صورة شاملة عن جرائم القتل التي ارتكبها جميع اﻷطراف، وبخاصة في شمال أفغانستان، يلزم إجراء تحقيق كامل يشارك فيه خبراء في الطب الشرعي وغيرهم من اﻷخصائيين. |
| Il n'en demeure pas moins absolument nécessaire de mener une enquête exhaustive sur les crimes perpétrés par ce régime et de punir les auteurs. | UN | ومع ذلك، ليس هناك بد من إجراء تحقيق دقيق في الجرائم التي ارتكبها ذلك النظام والمعاقبة عليها. |
| L'État partie devrait également veiller à ce que les allégations de torture formulées par Nargiza Turdieva et Dilmurat Khaidarov donnent lieu à une enquête exhaustive, impartiale et efficace. | UN | وينبغي أن تكفل الدولة الطرف أيضاً إجراء تحقيقات كاملة ونزيهة وفعالة في ادعاءات التعذيب التي قدمها كل من نارغيزا توردييفا وديلمرات خيداروف. |
| La source a également indiqué que le Gouvernement avait convenu de mener une enquête exhaustive sur l'ensemble des cas en suspens. | UN | كما أبلغ المصدر عن موافقة حكومة جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية على إجراء تحقيق شامل في جميع الحالات التي لم يبت فيها بعد. |
| Considérant la grave détérioration de la situation dans ce pays, qui a provoqué la mort de plus de 500 000 Rwandais et causé des souffrances à toute la population, le rapport insiste sur la nécessité d'ouvrir une enquête exhaustive sur l'attentat criminel perpétré contre l'avion transportant les Présidents du Rwanda et du Burundi et qui leur a coûté la vie. | UN | وفي سياق التدهور الحاد للحالة في ذلك البلد الذي أدى الى مقتل ما يزيد على ٠٠٠ ٥٠٠ رواندي ومعاناة شعب بأكمله، يؤكد هذا التقرير بشكل خاص ضرورة إجراء تحقيق شامل في الهجوم اﻹجرامي على الطائرة التي كانت تحمل رئيسي رواندا وبوروندي، اللذين لاقيا مصرعهما فيه. |
| Sur la base de ces documents, le Japon devrait se livrer à une enquête exhaustive sur les faits historiques relatifs à la mise en place du système des " femmes de confort " et modifier en conséquence les livres et programmes d'histoire japonais. | UN | وينبغي لليابان أن تقوم، استنادا إلى هذه الوثائق، بإجراء تحقيق شامل في الوقائع التاريخية المتعلقة بمؤسسة تجنيد " نساء الترفيه " ، وتعديل مضمون كتب التاريخ والمناهج الدراسية اليابانية تبعا لذلك. |
| 2. Demande au Gouvernement kirghize de mener une enquête exhaustive et transparente afin que les responsables des pertes en vies humaines liées aux événements du 7 avril 2010 et aux récents affrontements interethniques aient à répondre de leurs actes; | UN | 2- يدعو حكومة قيرغيزستان إلى إجراء تحقيق شامل وشفاف لمحاسبة المسؤولين عن الأرواح التي أُزهقت في أحداث 7 نيسان/أبريل 2010 وأثناء أحداث العنف التي نشبت بين الطوائف في الآونة الأخيرة؛ |
| 27. L'obligation d'enquêter implique de mener à bien une enquête exhaustive, en utilisant tous les moyens dont dispose l'État, lequel doit éliminer tout obstacle juridique ou de fait susceptible de la paralyser ou de la limiter. | UN | 27- فالالتزام بالتحقيق يشير إلى إجراء تحقيق شامل باستخدام جميع الوسائل المتاحة للدولة، ويتعين على الدولة أن تزيل أية عقبات قانونية أو مادية يمكن أن تعيق التحقيق أو أن تحد منه. |
| 27. L'obligation d'enquêter implique de mener à bien une enquête exhaustive, en utilisant tous les moyens dont dispose l'État, lequel doit éliminer tout obstacle juridique ou de fait susceptible de la paralyser ou de la limiter. | UN | 27 - فالالتزام بالتحقيق يشير إلى إجراء تحقيق شامل باستخدام جميع الوسائل المتاحة للدولة، ويتعين على الدولة أن تزيل أية عقبات قانونية أو مادية يمكن أن تعيق التحقيق أو أن تحد منه. |
| 2. Demande au Gouvernement kirghize de mener une enquête exhaustive et transparente afin que les responsables des pertes en vies humaines liées aux événements du 7 avril 2010 et aux récents affrontements interethniques aient à répondre de leurs actes; | UN | 2- يدعو حكومة قيرغيزستان إلى إجراء تحقيق شامل وشفاف لمحاسبة المسؤولين عن الأرواح التي أُزهقت في أحداث 7 نيسان/أبريل 2010 وأثناء أحداث العنف التي نشبت بين الطوائف في الآونة الأخيرة؛ |
| Le Comité engage l'État partie à donner suite aux recommandations faites par le Rapporteur spécial des Nations Unies sur la situation des droits de l'homme et des libertés fondamentales des peuples autochtones, M. James Anaya, à l'issue de sa mission dans le pays, et à instituer d'urgence une commission indépendante, comptant des représentants autochtones, chargée de mener une enquête exhaustive, objective et impartiale. | UN | تحث اللجنة الدولة الطرف على تنفيذ توصيات السيد جيمس أنايا، المقرر الخاص المعني بحالة حقوق الإنسان والحريات الأساسية للشعوب الأصلية، عقب زيارته إلى بيرو، واتخاذ خطوات عاجلة لإنشاء لجنة خاصة تضم ممثلين عن الشعوب الأصلية، لإجراء تحقيق شامل وموضوعي ومحايد. |
| Qui plus est, le Procureur avait engagé des poursuites pénales pour les blessures subies par Tsiklauri et procédé à une enquête exhaustive, mais avait dû conclure au non-lieu faute de preuves. | UN | وزيادة على ذلك فقد بدأ المدعي دعوى جنائية فيما يتصل بإصابات تسيكلوري وأجري تحقيق كامل ولكن تعين إسقاط القضية لعدم وجود أدلﱠة. |
| Malheureusement, à cause de la remise précipitée au Gouvernement ivoirien des individus arrêtés, il n'y a pas eu d'enquête exhaustive sur ce groupe particulier. | UN | ومما يدعو للأسف أن التسرع في تسليم المعتقلين إلى حكومة كوت ديفوار كان سبباً في عدم إجراء تحقيق كامل في أمر هذه المجموعة بالذات. |
| Le Rapporteur spécial a donc proposé au SPDC de le laisser effectuer une évaluation indépendante de l'incident de Depayin dans le cadre de son mandat, ou d'apporter son aide à la conduite d'une enquête exhaustive et indépendante. | UN | لذلك، اقترح المقرر الخاص على مجلس الدولة للسلم والتنمية أن يفسح لـه المجال لإجراء تقييم مستقل لحادثة ديبايين بموجب ولايته، أو أن يقدم المساعدة في إجراء تحقيق كامل ومستقل. |
| Le Ministère russe des affaires étrangères s'est dit très préoccupé par cet incident et a demandé une enquête exhaustive et rapide. | UN | وأعربت وزارة الخارجية الروسية عن عميق قلقها إزاء الحادث وطلبت إجراء تحقيق دقيق وعاجل. |
| Le Ministère russe des affaires étrangères s'est dit très préoccupé par cet incident et a demandé une enquête exhaustive et rapide. | UN | وأعربت وزارة الخارجية الروسية عن عميق قلقها إزاء الحادث وطلبت إجراء تحقيق دقيق وعاجل. |
| L'État partie devrait également veiller à ce que les allégations de torture formulées par Nargiza Turdieva et Dilmurat Khaidarov donnent lieu à une enquête exhaustive, impartiale et efficace. | UN | وينبغي أن تكفل الدولة الطرف أيضاً إجراء تحقيقات كاملة ونزيهة وفعالة في ادعاءات التعذيب التي قدمها كل من نارغيزا توردييفا وديلمرات خيداروف. |
| 94. La Commission est préoccupée par le fait qu'aucune enquête exhaustive, impartiale ou indépendante sur les allégations de pillage et la destruction de biens ne semble avoir été menée. | UN | 94- ويساور اللجنة القلق لما يبدو من عدم إجراء أي تحقيقات كاملة أو نزيهة أو مستقلة في أي من الادعاءات المتعلقة بأعمال النهب وتدمير الممتلكات. |