Il a également été fait état de nombreux combats entre des factions armées à Balkh et dans les zones autour de Mazar-e Charif. | UN | كما وردت تقارير عديدة عن نشوب قتال بين فصائل مسلحة في بلخ، وفي مناطق حول مزار الشريف. |
Selon le paragraphe 30 du rapport, les minorités sont prises entre des factions belligérantes depuis de nombreuses années. | UN | ووفقا للفقرة 30 من التقرير، وجدت الأقليات نفسها بين فصائل متحاربة لسنوات عديدة. |
Les combats entre des factions de l'Armée de résistance Rahanwein font encore rage autour de Baidoa, et les milices continuent de poser des mines et de lancer des attaques surprise à l'intérieur de la ville. | UN | وما زال القتال يدور بين فصائل جيش راحانوين للمقاومة بالقرب من بايدوا حيث تحاول الميليشيات زرع الألغام وشن هجمات مباغتة على هذه المدينة. |
La médiation encourage la communication entre des factions opposées, pour qu'elles puissent résoudre leurs différends d'une façon acceptée par tous. | UN | فالوساطة تشجع على الاتصال بين الفصائل المتناحرة حتى يتسنى لها أن تحل قضاياها بطريقة يقبلها الجانبان. |
Des éléments des Forces nouvelles ont également commis de graves violations des droits de l'homme contre des éléments démobilisés à Vavoua, Séguéla, Korhogo et Bouaké, lors d'affrontements entre des factions rivales. | UN | وارتكبت عناصر القوات الجديدة هي الأخرى انتهاكات خطيرة لحقوق الإنسان في حق العناصر التي سُرّحت في كل من فافوا وسيغيلا وكورهوغو وبواكي، وذلك في خضم المناوشات بين الفصائل المتناحرة. |
C'était la première fois depuis l'éclatement de l'Intifada que des luttes éclataient entre des factions dans le territoire occupé. | UN | وكان هذا أول اندلاع من نوعه لصراع بين فئات داخلية في اﻷرض المحتلة منذ بدء الانتفاضة. |
Des affrontements qui auraient éclaté en avril 2008 entre des factions en lutte de l'UFDR ont donné lieu à de nouveaux déplacements de population entre les localités de Gordil, Boromata et Tiringoulou. | UN | وأدّت الاشتباكات التي أفيد باندلاعها في نيسان/أبريل بين فصائل متناحرة تابعة لاتحاد القوى الديمقراطية من أجل التجمع، إلى تشريد المزيد من السكان بين بلدات غورديل وبوروماتا وتيرينغولو. |
Des affrontements entre des factions de l'ALS ont également eu lieu le 19 avril. | UN | كما وقعت اشتباكات أخرى بين فصائل جيش تحرير السودان في 19 نيسان/أبريل. |
Dans le sud du territoire de Walikale, au moins 13 écoles ont été contraintes de fermer en juillet en raison d'accrochages entre des factions rivales des Maï-Maï Raïa Mutomboki. | UN | ٢٧ - وفي إقليم واليكالي الجنوبي، أُرغمت ما لا يقل عن 13 مدرسة على إغلاق أبوابها في تموز/يوليه بسبب الاشتباكات بين فصائل المايي - مايي رايا موتومبوكي المتنافسة. |
Les 20 et 21 juin, des affrontements entre des factions rivales des Forces nouvelles à Bouaké et Korhogo ont aggravé l'insécurité dans le nord. | UN | 38 - وفي يومي 20 و 21 حزيران/يونيه، وقعت مصادمات بين فصائل متنافسة من القوات الجديدة في بواكيه وكورهوغو أدت إلى زيادة تدهور حالة الأمن في المناطق الشمالية. |
L'attaque avait pour cible les réfugiés banyamulenge de l'est de la RDC qui avaient fui en juin les combats dans cette région entre des factions de l'armée et des groupes armés. | UN | 9 - واستهدف الهجوم اللاجئين البنيامولنغي الذين نزحوا من الجزء الشرقي لجمهورية الكونغو الديمقراطية هربا من القتال الدائر بين فصائل الجيش والجماعات المسلحة في حزيران/يونيه. |
Le Bureau de la coordination des affaires humanitaires a facilité plusieurs séries de pourparlers entre des factions de l'armée de résistance Rahanweyn, les clans des Dir et des Marehan de la région de Galgaduud et des clans de la région de Gedo. | UN | 26 - ويسَّر مكتب تنسيق الشؤون الإنسانية عددا من جولات المحادثات بين فصائل جيش رحانوين للمقاومة وعشيرتي دير وماريهان في غالفودود والعشائر في منطقة جيدو. |
D'autres affrontements entre des factions de l'ALS qui se sont produits au milieu du mois de mars et au début du mois d'avril ont poussé des milliers de personnes à se déplacer et un certain nombre d'autres à fuir par peur de voir leur village attaqué. | UN | وأفضت اشتباكات أخرى فيما بين فصائل جيش تحرير السودان، وقعت في منتصف آذار/مارس وأوائل نيسان/أبريل، إلى تشريد آلاف الأشخاص واضطرار البعض إلى الهرب خوفا من احتمال أن تتعرض قراهم للهجوم. |
Au < < Puntland > > , le personnel international des organismes des Nations Unies et des organisations non gouvernementales a été évacué à la mi-avril en raison de combats entre des factions rivales. | UN | وفي " أرض بونت " تم إجلاء الموظفين الدوليين التابعين لوكالات الأمم المتحدة والمنظمات الحكومية الدولية في منتصف نيسان/أبريل بسبب القتال الذي نشب بين فصائل متنافسة. |
Des accrochages entre des factions rivales des Maï-Maï Raïa Mutomboki et d'autres groupes maï-maï ont continué de faire régner l'insécurité dans le sud du territoire, provoquant le déplacement de plus de 800 civils jusqu'au 17 décembre. | UN | وظلت الاشتباكات بين فصائل المايي - مايي رايا موتومبوكي المتناحرة وجماعات المايي - مايي الأخرى سبباً في انعدام الأمن في جنوب الإقليم، وأدى ذلك إلى غاية 17 كانون الأول/ديسمبر إلى تشريد أكثر من 800 مدني. |
Les tensions entre des factions rivales des Forces nouvelles dans l'ouest et au nord, notamment à Man, Logouale et Korhogo, ont aussi abouti à de graves violations des droits de l'homme. | UN | 44 - كما أدت التوترات بين الفصائل المتنافسة للقوات الجديدة في الغرب وفي الشمال، لا سيما في بلدات مان ولوغوال وكورهوغو، إلى حدوث انتهاكات خطيرة لحقوق الإنسان. |
Maintenant le Yemen, où les combats ont eclaté entre des factions rivales. | Open Subtitles | و الآن إلى (اليمن), حيث إندلعت صراعات, بين الفصائل المتناحرة |
En ce qui concerne le Bureau des Nations Unies au Burundi (BNUB), la situation générale est relativement calme à Bujumbura et dans la plupart des régions du pays sur le plan de l'ordre public, mais il y a eu des éruptions de violence entre des factions rivales. | UN | 64 - وفيما يتعلق بمكتب الأمم المتحدة في بوروندي، فإنه على الرغم من أن حالة القانون والنظام السائدة في بوجومبورا ومعظم أنحاء البلاد تتسم بالهدوء النسبي، إلا أن أعمال عنف تنشب أحيانا بين الفصائل المتنازعة. |
109. La tâche, déjà difficile, a encore été compliquée, il est vrai, par le fait que de très nombreux conflits qui ont éclaté après la fin de la guerre froide ont pris la forme de violences internes entre des factions et de guerres civiles qui ont de graves répercussions externes. | UN | ٠٩١ - والحق أن هذه المهمة الصعبة أصلا قد زاد من صعوبتها أن عددا كبيرا جدا من المنازعات التي نشبت عقــب الحــرب الباردة اتخذ شكل أعمال عنف بين الفصائل وصراعات أهلية داخلية ترتبت عليها عواقب خارجية لا يستهان بها. |
Aujourd'hui, de nombreux fonctionnaires et villageois thaïlandais qui vivent dans les sept provinces le long de la frontière entre la Thaïlande et le Cambodge souffrent encore de champs de mines éparpillées, vestiges de plus d'une décennie de lutte armée entre des factions dans le pays voisin. | UN | واليوم فإن العديد من المسؤولين والقرويين التايلنديين الذين يعيشون في المقاطعات السبع الواقعة على الحدود التايلندية/الكمبودية ما زالوا يعانون من حقوق اﻷلغام المبعثرة، وبقايا ما يزيد عن عقد من الصراع المسلح بين الفصائل في بلدنا المجاور. |
C'était la première fois depuis le début de l'Intifada que des luttes éclataient entre des factions dans le territoire occupé. | UN | وكان هذا أول اندلاع من نوعه لصراع بين فئات داخلية في اﻷرض المحتلة منذ بدء الانتفاضة. |